?

從負遷移角度分析母語對高中生英語語法學習的影響及對策

2010-03-22 06:06王蓉德
中學英語之友·下(綜合版) 2010年12期
關鍵詞:母語負遷移影響對策

王蓉德

【摘要】本文從英語語法角度分析母語(漢語)負遷移對高中生英語學習的影響,著重從學生英語學習中易出錯的謂語結構、連詞的運用等幾個方面展開分析對比并提出相應的解決方案,旨在對教師的英語教學和學生的英語學習提供幫助。

【關鍵詞】母語負遷移 影響 對策

漢語屬于漢藏語系,英語屬印歐語系。兩種語言無論是在發音、書寫,還是在語言內部結構特征上,都有很大的差別。而在語言的學習過程中,母語(漢語)對學習者學習的第二語言(英語)有重要影響。這種影響分為兩個方面:正遷移和負遷移。正遷移指的是,學習者母語習得經驗對外語學習產生的積極影響。負遷移指的是,學習者的母語習得經驗對外語學習產生的消極影響或干擾。本文著重從語法的角度探討母語負遷移對學生英語學習的影響及其對策,旨在幫助學生在學習英語的過程中提升其注意并克服母語負遷移現象對他們的影響。

一、謂語結構學習中的負遷移問題

英語句式結構中,主語和謂語動詞是構成英語句子的基本要素。謂語動詞是句子的核心。動詞有各種語法形態變化,表示各種語法意義。謂語動詞涉及到人稱、單復數、時態、進行體、語態、語氣等六個語法范疇。在英語句式中作謂語的只能是動詞或動詞短語。而漢語中幾乎所有的詞類皆可作謂語。這對于從小接受漢語教育的學生造成很大的影響。學生們無意中會把英語中的名詞,形容詞等當作謂語使用,或者根本沒有英語動詞作謂語的概念。學生在英語語言輸出時,主要毛病多出在謂語動詞上。諸如下列錯誤的無謂語句式和在一個簡單句中出現多個動詞連用現象。例如:

1.Today we very happy because we saw a pop star in the street.

2.There have some students are to retake classes.

以上例子均出自高中學生英語作文中,其錯誤具有一定的典型性。在上述例句中出現的共同錯誤是每句中都有兩個原形動詞的連用, 這就反映部分學生深受漢語思維影響,按照漢語的習慣輸出英語句子,而沒有養成用英語思維的習慣。其實英語簡單句中,只需要一個謂語動詞,其它次動詞根據句意需要改成非謂語結構。在例句1中,學生完全按照漢語思維,字字對譯,沒有謂語動詞的概念,結果主句中缺少謂語動詞are。在例句2中,母語負遷移的影響更加明顯,學生采用一字對一字的直譯方式,很少考慮到英語語法和表達習慣。句2漢語意為:“有一些學生將要去重讀”;學生看到“有”大腦的反應就是there be或have,豈不知“有”在漢語中只表示一種“不定指”關系,跟“某”義近似。(李行健,2004:1587)這只是漢語中的一種表達習慣,在英語中完全沒有必要翻譯。

二、對謂語結構學習中的負遷移問題所采取的相應對策

首先,要加強學生對英語詞性和英語句法結構的充分重視。英語教師在教學過程中,尤其在教授生詞的同時,要教會學生認識并記住單詞的詞性,弄明白不同的英語詞性在句式中的不同作用,充當的不同成分,及其搭配的使用方法。

其次,英語老師除具備過硬的專業水平,還要有較高的漢語言修養,對兩種不同的語言現象,教師要給以及時的對比分析,找出導同點,因勢利導。如:在漢語中,各種詞類像形容詞、名詞等皆可作謂語。而在英語中,只有動詞才能作謂語。

三、負遷移對連詞運用的影響

連詞一般是用來連接兩個或若干個句子。由于漢語言在語篇銜接中重“意合”,而英文卻重“形合”,因而兩種語言對連詞的使用要求也不同。正如我國著名語言學家王力先生所說:“就句子的結構而論,西洋語法是法治的,中國語言是人治的?!保ㄍ趿?,1984:35)因而英文句子的組合在形式上要嚴格按照語法,連詞不能缺少,且從屬結構多,一般主句在前,從句在后,而主句展現主要信息。但漢語從句在前,主句在后,漢語多靠詞義、語序來組織,無基本句型。漢語句子在意思明白的情況下,各分句間依靠存在的邏輯語義關系逐層推進,連詞往往省略。如:“快點兒,遲到了會挨批評的?!痹谧g成英文時就需要添加連詞“if”: Hurry up!You will be criticized if you are late.

中國學生思維因為受漢語言負遷移的影響,在英語寫作中,對英語連詞的使用普遍存在著連詞誤用和連詞缺省兩類問題,尤其是在英語作文中出現大量連詞缺省,導致文章缺乏連貫,邏輯性差,導致文章的整體性和連貫性也受到影響。例如:

他雖然很年輕,但是懂得很多。

[誤]Though he is very young, but he knows a lot.

[正]Though he is very young, (yet) he knows a lot.

“雖然……但是……,因為……所以……”在漢語中這對關聯詞是固定搭配,學生從小學起就學會熟練搭配使用它們。但是在英語中從屬連詞和并列連詞不能在同一句中使用。though是從屬連詞,but是并列連詞,故though與but不可連用,但與yet可以,這里yet只是副詞。類似的還有because…,so…等。所以學生在英語輸出中易出現誤用。

四、總結:

綜上所述,學生在學習英語的初期階段,由于英語語言知識的不完善,他們的思維方式或多或少地受到漢語的影響,這種影響是不可避免的。語言負遷移是學習階段固有的一個特征。因而,英語教師應從兩種語言本質特征上對比分析,找出其間差異,從根本上指導學生有效地克服母語負遷移的影響。

參考文獻:

[1]李行健 現代漢語規范詞典[Z]. 北京:外語教學與研究出版社,語文出版社,2004.

[2]徐青 現代漢[M]. 上海: 華東大學出版社,2006.

[3]王力 中國語法理論[M]. 山東: 山東教育出版社,1984.

猜你喜歡
母語負遷移影響對策
提高中小學音樂欣賞教學質量對策探討
“深度偽造”中個人隱私的保護:風險與對策
走,找對策去!
我國貨幣錯配的現狀及對策
這是一份不受影響的骨子里直白的表達書
中職生英語寫作的母語負遷移現象分析與教學對策
母語負遷移對大學英語寫作的影響及對策
母語負遷移對初中英語寫作的影響
如何搞好期末復習
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合