楊彥寶
(中央民族大學少數民族語言文學系,北京 100081)
從《景漢辭典》看少數民族辭書的成就和局限
楊彥寶
(中央民族大學少數民族語言文學系,北京 100081)
《景漢辭典》是我國少數民族語言辭書系列中一部優秀的詞典,它的優點和不足也是多數少數民族詞典共有的,該文從《景漢辭典》來透視少數民族辭書整體的成就和局限。
景漢辭典;少數民族辭書;成就;局限
《景漢辭典》[1]是由徐悉艱、肖家成、岳相昆、戴慶廈編著的景頗語和漢語雙語辭典,1983年由云南民族出版社出版,詞典后被收錄入中國少數民族語言系列叢書?!毒皾h辭典》的出版不僅填補了景頗語研究的一項空白,而且也必然影響到后出的少數民族辭書。所以,從《景漢辭典》出發,我們可以認識到少數民族辭書編纂中的一些成就和不足。
1.普通詞目
《景漢辭典》收詞15000余條,屬于中型的語文詞典?!稗o典在編纂過程中,使用了1957年三月原中國科學院少數民族語言調查第三工作隊編寫的《景頗語匯本》(油印本)的材料?!保ā毒皾h辭典》后記)詞典在原語匯本6000余條的基礎上進行了擴充。
詞典在說明里說“本詞典以較詳細地記錄現代景頗語為主要宗旨,因此,口語中的常用詞、詞組和語素均盡力收入”。作為描寫性詞典,收詞偏重于景頗族的日常生活用詞,如用具名、動物和植物名稱、動作行為詞、性質狀態詞,以及景頗族所特有的文化詞語等。由于受《景頗語匯本》的制約,加之景頗族特有的社會文化背景,詞典收錄的詞語反映出景頗人所生活的農業社會的濃重色彩。在辭典的S部的近2000條詞目中,842個詞目是指稱一般事物的名詞,653個是描述一般動作的動詞,副詞136個,句尾詞60個,形容詞38個。名詞和動詞在詞條數量中所占的比例最大,名詞中特別是景頗族生活地常見的動植物名詞最多,動詞中除了普通的動作詞外,多數是與農業生產相關的行為。除此之外,辭典也收錄了一定數量的文學詞語和古語詞,但數量較少。
詞典在收錄詞語時,應盡可能做到完整、系統地收錄,如按照相同標準收錄同一語義類型的詞語?!毒皾h辭典》收錄了大量的文化詞語,如人名、地名、節日名等,這些詞收錄標準是否統一、有沒有遺漏詞語,都需要進行系統考察后才能下結論。
2.同形詞詞目
同形詞分立詞目,這在20世紀80年代編纂的詞典中是很難得的。同形詞分立詞目是現代詞典學的重要發展,語言理論中雖然已經明確區分了同音同形詞和多義詞,但在詞典實踐中,分立出的詞目往往存在同音同形詞和多義詞混淆的問題。景頗語中同音同形詞較少,《景漢辭典》中同音詞占詞條總數的10.68%。
分立的詞目多數是合理的,但也有部分詞目存在分立不當問題。如hkai詞目有四個義項,但四個義項從現實看并無直接聯系。諸如此類的例子較多,如hkat、hko等。詞典是按照現實的感覺來判斷同音詞和多義詞,還是按照從詞源的分析來判斷,在詞典中分立詞目是否能貫徹一致的標準,這是需要分析的問題。
3.等義詞詞目
景頗語中存在一定的等義詞,詞典在收錄和處理等義詞時,采取比較保守的方式?;咎幚矸绞绞窃谠~目音標(以下國際音標省略)后利用括注的形式體現,等義詞的釋義和例句絕大多數是完全相同。如:
dantok(同dingtok)<形>直:lam~直路。
等義詞在詞典中以三種方式表現。
(1)詞條微觀信息完全一致,從釋義到例句均完全相同。
ginlang(同hkinlang)<名>①[葉子的]主脈:namlap~葉子的主脈;②條:hka numri~.柳條;③[傘]把:jong~傘把。
hkinlang(同ginlang)<名>①[葉子的]主脈:namlap~葉子的主脈;②條:hka numri~.柳條;③[傘]把:jong~傘把。
(2)詞條微觀信息完全一致,等義詞均無例句,釋義完全相同。
hkabong(同hkinbong)<名>框。
hkinbong(同hkabong)<名>框。
(3)詞條微觀信息大致相同,等義詞釋義相同,部分例句存在細微差異。
ginran<形>(同hkaran)松:Magap~sai.蓋子松了。
hkaran<形>(同ginran)松:Nachye walang~ maisai.鋤頭把松了。
詞典收錄了一些等義詞,它們從讀音到形體都近似。在描述等義詞時,詞典主要提供給閱讀者的是等義詞的等值性。但實際上,等義詞也不是完全相同,只能是基本等值,也存在一些細微的差別。對于等義詞之間的差異,詞典沒有顯示,而這方面恰恰是讀者最需要的內容。如何在詞典中,既描述出等義詞的相同點,也體現出差異性,這是詞典研究需要思考的課題。
釋義是最能體現一部詞典質量的指標,是辭書的核心內容?!毒皾h辭典》的釋義方式“盡可能使用詞或詞組對釋。若無恰當的詞或詞組對釋時,則使用解釋的方法說明意義”。這種釋義方式是少數民族雙語詞典最常見、使用面最廣的一種方式。但在雙語詞典中,兩種語言符號是不對等的,這也形成了詞典在釋義時努力尋求兩種語言符號的大致相等,這方面詞典的注釋做得較好。
《景漢辭典》在釋義方面有以下兩大優點。
1.標注詞性。
詞典發展的歷史到了近代,編纂者越來越清楚地認識到,某些詞的用法和意義是密不可分的,在語文詞典中提供語法信息是詞典編纂者不可推卸的責任。在單語詞典中可以不標注詞性,但在雙語詞典中標明詞性是必要的?!毒皾h辭典》在詞條注音后為詞語標注了詞性,對第二語言學習者學習景頗語非常重要。
2.大量使用括注。
在釋義中大量使用括注,這是《景漢辭典》的又一重要特征。由于兩種語言中絕對相等的語言符號數量不多,詞典在釋義時采用了為同義詞加括注進行限制的方法。這些括注有些是為了顯示詞語出現的典型環境,有的是說明詞語的文化信息,有的是說明詞語的附加信息等。括注的使用,使同義詞對釋的釋義方式最大限度地發揮了釋義功能。
作為一部20世紀80年代初出版的雙語詞典,《景漢辭典》有這些優點是難能可貴的。但是,由于時代和辭書理論的局限性,這部優秀的辭書仍然存在一些問題。
1.詞性標注和漢語釋義詞的不對應
標注景頗詞語的詞性是《景漢辭典》的重要貢獻,但是在標注詞性時,沒有考慮到使用者的語言背景。對于母語為景頗語的使用者而言,詞性標注是一個次要的因素。但對于母語為非景頗語的使用者來說,詞性很重要。釋義時,選擇兩種語言中詞性相同的詞語來對釋,對于語言學習、翻譯等都有重要價值。問題是,詞典所標注的部分景頗語的詞性和釋義使用的漢語詞的詞性出現了差異。如(例句均略去):chyatsam<名>朽的;hkrit<動>恭敬;hkrithkrit<副>有點膽怯。
這些釋義詞的詞性或釋義短語的語法類型,與詞目所標注的詞性存在偏差,使用者如果憑借母語來理解目的語就必然會出現錯誤。這種釋義不當產生的原因,一方面是編纂者過分追求同義詞釋義方式而造成的,另一方面則是兩種語言符號在各自語言中的所指不同而形成的。
2.釋義語言不規范,用詞不準確
釋義語言應當使用標準語,避免使用方言、不合標準語的語法、生造詞等?!毒皾h辭典》在選擇同義詞方面,取得了很好的效果,但部分詞語也存在一些釋義語言不規范、用詞不準確的問題。如:phpang la<名>后夫。漢語中有“前夫”一詞,但是卻沒有相對應的“后夫”,這種稱謂的缺失導致了編寫者在同義詞對釋的方式下,生造了一個漢語詞。又如:chyaulang<名>丫口;lum<名>躉批、整批;lupdui<名>一種樹(其果實可制酒藥)。
釋義用詞最好采用常用詞,因為釋義是幫助學習者認識陌生語言的,使用方言土語和生僻詞都會使理解更復雜。
3.對文化信息的顯示不足
雖然通過《景漢辭典》的收詞能了解景頗族和人民的一些信息,詞典的釋義部分也通過直接釋義和部分括注顯示了一些文化信息,但對于一部力圖“詳細記錄現代景頗語”的詞典來說,還稍顯不足。特別是釋義部分,應當區別不同的詞語類型,適當增加對文化的描述。詞典甚至可以采用一些手段,如圖表等,顯示景頗語的文化內容。這一方面,國內外的辭書已經有許多經驗可以借鑒。
詞例是詞典中最具有實踐意義的部分,“沒有配例的詞典只不過是一副骨架”[2]這句話已為詞典學者認同。在雙語辭書中,詞例主要用來顯示詞目的細微含義、表明詞目的常用搭配方式、提供詞目的固定組合等。
《景漢辭典》的舉例和其他辭書一樣,在釋義后列舉例證。除此外,在部分常用詞目下,列舉了包含詞目的短語,這是一種在少數民族語言辭書中常見的配例方式。這種做法一方面節約版面,容納更多內容;另一方面將詞的常用搭配顯現在詞典中。整體上看,《景漢辭典》存在例句過少、配例標準不一的問題[3]。當然,這和詞典的收詞密切相關。詞典收錄的大量動物、植物、器物等詞語,一些普通名詞、親屬名詞、部分動詞、代詞等,均沒有配例。這就出現了一個問題,詞典根據什么標準來選擇詞語進行配例的?特別是相同類型的詞語,有些在釋義后配有例句,有些卻沒有任何例證。
《景漢辭典》的優點和局限是幾乎所有少數民族詞典共有的,雖然少數民族詞典編纂的水平和技巧已經較為成熟,從選詞、釋義、配例到附錄、凡例等,都能按照傳統詞典學的理論來編纂。但是,詞典編纂缺乏理論上的深化,較少考慮閱讀者的認知水平,辭典研究的廣度和深度都遠不及漢語辭書,所以需要系統地對少數民族語言辭書進行研究。
[1]徐悉艱,等.景漢辭典[C].昆明:云南民族出版社,1983.
[2]黃建華.詞典論[M].上海:上海辭書出版社,1987.
[3]徐桂珍.編纂《漢景詞典》和《景漢詞典》的幾個問題[J].辭書研究,1983(6).
Z38
A
1673-8535(2012)05-0059-03
楊彥寶(1979-),男,河南師范大學文學院教師,中央民族大學2011級語言學及應用語言學專業博士研究生,研究方向:歷史比較語言學。
(責任編輯:覃華巧)
2012-06-26