?

從“信達雅”方面淺析《釵頭鳳》兩個不同英譯本

2016-06-30 22:32劉敏徐寧
青年文學家 2016年18期
關鍵詞:信達雅釵頭鳳許淵沖

劉敏+徐寧

摘 要:《釵頭鳳》是南宋詩人陸游的詞作品。此詞描寫了詞人與原配妻子唐婉被迫分開后,在禹跡寺南沈園的一次偶然相遇的情景,表達了他們之間的相思之情,作品別開生面,催人淚下。筆者這里介紹徐忠杰和許淵沖的兩個版本的英譯本,從信達雅的角度加以解析詞作的英譯情況。

關鍵詞:信達雅;徐忠杰;許淵沖

作者簡介:劉敏(1991.1-),女,漢族,山東菏澤人,碩士,研究方向:英語口譯,本文第一作者;徐寧(1992.6-),女,漢族,山東淄博人,碩士,研究方向:英語口譯,本文第二作者。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-18--01

釵頭鳳

紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮墻柳。東風惡,歡情薄,一杯愁緒,幾年離索。錯,錯,錯!

春如舊,人空瘦。淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣。山盟雖在,錦書難托。莫,莫,莫!

首先我們來看題目的英譯,徐忠杰譯為Chaitoufeng. 而許淵沖譯The Garden of Shen Tune: “Phoenix Hairpin”.我們知道“釵頭鳳”是一個詞牌名,而寫詞的背景是沈園,所以The Garden of Shen Tune意為沈園之曲,它表示題目的深層含義;Phoenix Hairpin也如實譯出了題目的表層含義。所以它既非常切合“信”的要求,同時順暢通達,相比下,徐的Chaitoufeng只是字對字翻譯,而不熟悉中國詩詞題目的外國人會不知所指。從而在理解上出差錯。

紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮墻柳。

徐忠杰譯:

What soft, ruddy hands with a beauty of line,

As they pour for me exquisite vintage wine!

All over town are signs and colours of spring:

Willows along the walls form a festooned string.

許淵沖譯:

Pink hands so fine,

Gold-branded wine,

Spring paints the willows green

Palace walls can not confine.

其實就這兩種版本,徐和許的英譯都非常人之作。但是即使各有千秋,也需要細細琢磨哪個翻譯大家更能契合原作的意境。在我看來,我更偏向于許淵沖的版本。其一,句式簡短、結構緊湊。和漢語句式如出一轍。讀者更易于接受和被感染。符合“信”。其二,用詞簡單明了,易于理解,小詞表大用。符合“達”。 黃滕酒指美酒,宋代官酒以黃紙為封,Gold-branded指帶金標的官酒,傳達了此意。其三,小詞小句,新巧雅致。特定場面屢屢頻現,具有代表性。原詞和英文都用寥寥數語勾勒出了夫妻往日柔情蜜意和美滿。第三句言滿城春色,指春天將柳樹染綠。極炫綠意。所以Spring paints the willows green,Palace walls can not confine表示了連那宮墻也擋不住那墻邊的柳綠的感覺。符合“雅”。

東風惡,歡情薄,一杯愁緒,幾年離索。錯,錯,錯!

徐忠杰譯:

The dowager lorded oer married life;

She killed our happiness as husband and wife.

Since we parted, a good many years have passed.

But equally long did profound sorrow last.

Wrong! Wrong! Wrong! Is the course Ive let run.

許淵沖譯:

East wind unfair,

Happy times rare.

In my heart sad thoughts throng;

Weve severed for years long.

Wrong! Wrong! Wrong!

這兩句中,東風一詞實際上是暗喻。東風既可以使大地復蘇,萬物蓬勃,又可以狂吹亂掃,摧殘花木。東風代表惡勢力,徐的版本中dowager指遺孀,也就是陸游的母親,根據背景,我們知道陸游和妻子是在母親的強逼下被迫分離,美滿姻緣被拆散,恩愛夫妻被分離。但是惡勢力不可能單指陸母,還有封建婚姻制度等等都不得而知。所以用East wind比較合理,因為是是非非沒人說得清。后幾句也是以簡短精確的句子描述出來,詞人痛苦的感情也真切動人的表現出來。一個“throng”,用得好,就像針扎一樣,極好的將詞人內心的感覺躍然紙上,我們會感傷。當然外國讀者也能體會和理解這首詞傳達的意思。我們注意到part和sever雖然都表示分別,但兩個詞的程度不一樣,sever指“cut off from a whole”,有硬生生的分開的意思,比part程度更進一層。結合全詞的背景和主題,用sever更好就不言而喻了。

最后一句,一連三個“錯”字,連迸而出,是錯誤,錯落,更是錯責,感情極為沉痛。至于誰錯了,是自己當初“不敢逆尊者意”而終與婦訣,還是對不合理婚姻制度的否定,詞中沒有明說,也不便于明說。所以用“Wrong! Wrong! Wrong!”無需多說什么了,這“千斤重的橄欖”留給讀者來思索品味。這一層雖直抒胸臆,但又不是一瀉無余,其中的“東風惡”和“錯,錯,錯”幾句很有味外之味。契合“雅”的要求。

結論:

從簡短的分析來看,許淵沖的英譯本更合理一些,符合英文表達習慣和思維邏輯,外國讀者也易于接受。當然這里只是分析了一小部分詞句,我們以后可以根據前人的佳作結合自己的感悟和體會加以辨別和學習,以便更好的感受詩詞翻譯的特點和樂趣。

參考文獻:

[1]馮慶華. 2010.實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版.

[2]肖文颯. 2014.唐詩宋詞元曲[M]. 北京:北京聯合出版社.

猜你喜歡
信達雅釵頭鳳許淵沖
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
讀唐婉《釵頭鳳》(世情?。┰~
“信達雅”翻譯理論指導下的中韓互譯之技巧
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
一轉身,就是一輩子——陸游和他的《釵頭鳳》
對比淺析中西翻譯標準
折桂令·客窗清明
淺談“信達雅”
——以翻譯《沉默的大多數》為例
釵頭鳳
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合