?

英漢顏色詞之對比與翻譯

2016-07-12 13:25馬文韜
考試周刊 2016年50期
關鍵詞:顏色詞黃色藍色

馬文韜

摘 要: 顏色詞是每種語言不可或缺的一部分。由于所處的自然環境、社會環境、歷史淵源、文化背景等因素不同,英漢兩種語言中的顏色詞必然存在相異的文化涵義。本文以紅、藍、黃、白幾個基本顏色詞為例進行對比分析,并進一步探討相關的翻譯策略。

關鍵詞: 顏色詞 紅色 藍色 黃色

在各個國家或民族的語言中,都存在固定的客觀描述事物顏色的符號,即顏色詞。但是,由于所處的自然環境、社會環境、歷史淵源、文化背景等差異,顏色詞在使用上必然存在一定差異,這也在一定程度上反映出各個國家或民族不同的文化心理與審美情趣。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言孕育在兩種不同的文化系統之中。因此,除了客觀描述事物的顏色之外,顏色詞很多時候被賦予不同的引申意義、聯想意義和象征意義,這給翻譯帶來了一定困難。

顏色詞大體可分為基本顏色詞和實物顏色詞兩類。前者如漢語:紅,綠,英語:red,green;后者如漢語:象牙白,姜黃色,英語:lead-gray,chestnut-brown。本文將以英漢兩種語言中紅、藍、黃、白這幾個基本顏色詞為研究對象,對其進行對比,進而探討相應的翻譯方法。

語言學家Berlin和Kay認為,英語中共有11個基本顏色詞:red,yellow,white,black,green,blue,purple,brown,pink,orange和gray。這些詞在漢語中分別對應紅、黃、白、黑、綠、藍、紫、棕、粉、橙和灰。然而,提起漢語中的基本顏色詞,卻與上述顏色并不完全一致。比如《同義詞詞林》中列出的11個基本顏色詞為:白、黑、紅、綠、黃、藍、褐、赭、青、紫和灰。此外,王逢鑫教授在《英漢比較語義學》中提到漢語中基本顏色詞共有9個,分別為白、黑、紅、綠、黃、藍、褐、紫和灰。由此可見,不同語言對顏色詞的認知和劃分有所不同。

一、英漢顏色詞涵義之對比

1.紅色

中國人自古以來就對象征著喜慶、吉祥的紅色有一種特別的依戀和崇尚,這種親切的感情也體現了人們在精神上和物質上的追求。紅色在中國作為各大傳統節日的主題色,首先表示喜慶、吉祥和美好。此外,還可以用來形容人的情緒和面貌特征?!皾M面紅光”可用于形容人心情舒暢、精神健旺;“面色紅潤”可用來形容人氣血旺盛。

在英語文化中,紅色多指鮮血(blood)的顏色。鮮血流盡,生命之花也將凋謝。因此,red經常讓人聯想到“暴力”和“危險”。盡管英語中的red和漢語中的紅色一樣也可以表示喜慶,比如圣誕老人也會身著紅裝;或表示情緒,比如“red with anger”表示“氣得滿臉通紅”,但是red更多的是具有殘忍、災難、危險、狂熱等文化涵義,比如“red revenge plan”表示“血腥復仇計劃”。在經濟領域,red一詞經常表示赤字、虧空,比如“in the red”表示“虧損、赤字”。

2.藍色

藍色和blue在英漢兩種文化中產生的聯想意義是不同的。在英語中,blue首先可與心情有關,具有“憂郁、傷感”的涵義,比如“feel blue”表示“心情沮喪”;第二,blue還象征著社會地位高、有權勢等,與漢語中的黃色聯想涵義相當,“blue blood”表示“名門望族”;第三,blue在英語中還有不道德的意思,比如“make a blue joke”表示“開下流的玩笑”。

在漢語中,藍色最初是指一種草本植物,其葉子變干后便成為暗藍色,可加工成靛青,用以制作藍色的燃料。藍色在中國傳統文化中經常蘊含純凈、安詳、美好等意,如古時便有了“春來江水綠如藍”這樣形容景色美好的詩句。

3.黃色

漢語中,黃色自古以來就具有神圣、尊貴的涵義。古代帝王多穿黃袍,這種帝王之色象征著至高無上的權利和尊嚴。黃色還象征著吉祥、繁榮。迷信認為宜于辦好事的日子稱之為“黃道吉日”。黃色也有淫穢、色情等貶義,如“黃色電影”。

在信仰基督教的西方國家,yellow會讓人聯想起背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色,所以yellow的象征意義通常比較消極,“yellow belly”表示“可鄙的膽小鬼”。Yellow一詞在英語文化中毫無下流淫穢之意,“yellow book”并非“黃色書刊”,而是指的法國等國家的政府報告書,因用黃封面裝幀,故有此名。

4.白色

白色在漢英兩種文化中均可象征著純潔、無邪,相關的漢語成語有白璧微瑕、潔白如玉等。而white在西方文化中更加神圣,西方人崇尚白色,白色總是象征著好兆頭,比如西方人舉行婚禮時,新娘總是身穿白色婚紗,就是取其圣潔之意。

不同之處在于,白色在中國文化中更多情況下是一個禁忌詞。自古以來,長輩親人去世以后,晚輩的家屬要披麻戴孝辦白事,家中設置白色靈堂。漢語中白色也可象征反動、腐朽,比如國民黨蔣介石政權執政期間的恐怖統治被稱為“白色恐怖”。

二、英漢顏色詞的翻譯策略

除了基本的指稱意義外,顏色詞往往帶有濃厚的文化色彩,反映一個社會的多個方面,在英漢兩種語言中,顏色詞的象征意義和聯想意義經常會大相徑庭。因此,在翻譯這些顏色詞的時候,必須根據具體的語境采取靈活多變的翻譯方式,使譯文能夠再現原文的色彩和韻味。筆者認為,這些顏色詞的翻譯方式大體可分為以下幾種:

1.直譯

雖然英漢兩種語言根植于不同的文化之中,但由于物質世界的共同性,當所指為客觀事物的基本顏色時,英漢兩種語言的顏色詞必定存在共性。在這樣的情況下,翻譯的難度較小,可直接采用直譯法。

例如李白《送友人》一詩的前兩句為“青山橫北郭,白水繞東城?!?,這句詩中的顏色詞給人最明快、直接的刺激,從而產生最敏感的美、最飽含感情的暗示,最富有色彩的想象和最深沉的情調。許淵沖先生對這一句詩的翻譯是“Blue mountains bar the northern sky, White river girds the eastern town.”,譯文中將“青山”直譯為“blue mountains”,“白水”也直譯為 “white river”。通常若是描寫河流,會把白色譯為“clear”,“transparent”或是“pure”,而許淵沖先生此處采用了直譯法,使之與山的青色“blue”形成了強烈的色彩對比,從而保留了原詩的意境美,加強了詩的效果。

2.直譯加注

有些含有顏色詞的短語,直譯之后并不能將其含義準確、完整地在譯文中再現出來,便可以通過增加注釋(包括附注、腳注、尾注等)的方法進行翻譯。

例如“分別的前一天,他送給她一顆紅豆?!?,此句中“紅豆”一詞和英語中的“red bean”字面意思相同,但是引起的聯想意義卻全然不同。在漢語中,“紅豆”又稱“相思豆”,是愛情的象征,有時也可表示對故國、家園的思念。英語中的“red bean”容易讓人聯想起圣經中的Essau為了一碗紅豆湯而出賣長子名分的故事。因此,原句可翻譯為“On the day before their departure, he gave her a red bean,which is a token of their love and remembrance.”,這樣加以注釋,譯文讀者就可以領會其中的特殊含義。

3.改變顏色詞

若某個顏色詞在英漢兩種語言中分別為不同的顏色詞所指稱,直譯就很容易讓譯文讀者產生誤解,此時應根據譯入語的文化和習慣,改變原文的顏色詞。

(1)He leathered the slave black and blue.

他用皮鞭把奴隸抽打得渾身青一塊紫一塊。

(2)brown sugar譯為紅糖

可以看出,英語對于顏色詞的使用較之于漢語更加準確、真實,漢語相對模糊,但傳神,正是這種文化差異,使得在翻譯過程中改變顏色詞切實可行。

4.意譯

漢語和英語中一些短語雖然含有顏色詞,但屬于固定搭配的表達方法,其意義并非字面意義,而是另有引申或比喻意義。此種情況下,可以通過意譯的方式靈活處理原文中的顏色詞。

例如:理論上來說,他還不是我的白馬王子。

白馬王子是經常出現在童話故事中的一種定型角色,一般都很英俊且十分浪漫。白馬王子也用于指代年輕女子在夢想中遇到的英俊、富有、能干的男子,而并非一定騎著白馬,因此原文可意譯為“Technically speaking,he is not my Prince Charming.”。

三、結語

多姿多彩的顏色詞因自然環境、社會環境、歷史淵源、文化背景等因素在英漢兩種文化中呈現出相近或相異的文化內涵。我們要正確地理解和把握顏色詞在英漢兩種語言中的意義,采用恰當的策略才能得體地進行翻譯,從而更好地理解并促進兩種文化的交流與融合。

參考文獻:

[1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1995.

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.

[3]陳穎.英漢顏色詞的文化分析及其翻譯[J].福建論壇,2007.

[4]張宗久.英漢顏色詞修辭色彩比較研究[J].四川外語學院學報,2008.

猜你喜歡
顏色詞黃色藍色
你瞧,黃色
藍色的祝愿
藍色的祝愿
藍色使命
藍色的五月
哈尼語顏色詞研究
英漢顏色詞的文化內涵與翻譯
中英顏色詞涵義異同及其成因分析
黃色的小蝎子
從色彩心理學看《藻海無邊》中顏色詞的功能
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合