解蕊含+李明秋+李家琳
摘 要: 商務英語以滿足職場需求為目的,內容涵蓋商務活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務內容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標,以商務活動中常用英語為重點的一種培訓。商務英語的特點主要在于其教學的專業化、口語化和較強的針對性。歸根到底,實用性是商務英語最大的特點。商務英語就是外企職員、銷售經理、金融經紀人等高級白領在工作中所應用的英語。商務英語翻譯是集翻譯學、語言學、應用語言學等各種理論研究成果而成的,力求理論指導實踐,理論聯系實際,深入淺出,實用性強,學習商務英語翻譯是最切合中國語境下譯者實際情況的教學方式。
關鍵詞: 商務英語 翻譯技巧 技巧運用引言
21世紀是翻譯的世界。歷史和現實表明,一個民族的覺醒不僅取決于文化自覺的程度,而且在于是否對異國文化的清醒認識,以積極的態度對待他者文化,更在于能否大膽翻譯介紹和吸收有利于我國文化建設的外國優秀成果,積極參與世界文化的對話與交流中。近年來,我國的對外傳播和文化翻譯事業空前高漲。戰略、社科基金、中華學術外譯項目等,無不昭示著這個時代對翻譯的需求和渴望。
一、商務英語翻譯特點
一是意義內容完整準確。商務英語翻譯的目的就是使讀者明確信息發出者的要求,忠實完整無誤地重現原文內容。二是專業術語精確無誤。商務英語翻譯涉及很多方面,例如經貿法律等方面,所有要求涉及的術語必須精確,用標準的專業術語,重視詞匯的精準性與對應性。三是語句簡潔精練。在商務活動中,交際雙方講究的是時間、效率及禮貌原則,因此簡練準確的表達內容是非常重要的。在商務交往中,雙方都盡量措辭嚴謹,語氣溫和。因此商務文本的翻譯原則應語言精簡明了客觀,突出主題目的性,注重以理服人,不追求辭藻的華麗。
二、商務英語翻譯標準
商務英語翻譯有三個標準:忠實(faithfulness)、地道(idiomaticness)和一致(consistency)。忠實是指譯文所傳遞的信息必須與原文的信息相吻合,或者說要保持同原文信息的等值;地道是指譯文的語言和行為方式都必須符合商務語篇的語言規范和行文規范,術語和表達都應該符合商務語篇的要求;一致是指漢英翻譯過程中,譯名、概念、術語在任何時候都應該保持一致,杜絕將同一概念或術語隨意變換譯名。
三、商務英語翻譯理論基礎及方法
商務英語翻譯的理論基礎包括基礎理論、實踐理論。其中基礎理論包括功能對等理論,關聯理論、目的論。實踐論包括圖式理論、建構主義理論、順應理論、語域理論、銜接理論。
商務英語翻譯的策略與方法逃脫不了翻譯理論指導,翻譯基本策略和商務英語獨有的特色。其方法包括直譯、歸化翻譯策略、最佳關聯策略與方法。
翻譯領域的理論與實踐技巧都可以用來指導商務翻譯,因為商務英語翻譯是整個翻譯領域的一個分支,借助翻譯方面成熟的理論與實踐,可以予以積極的指引和借鑒。除了翻譯理論以外,商務翻譯實踐離不開其他各種相關理論的支撐,但萬變不離其宗,譯者應針對不同的商務文本和風格,采用靈活的翻譯策略,真正做到商務翻譯理論與實踐的結合。
1.業術語:頻繁使用商業術語是商務英語典型的語言特色和語言風格。例如商務信函和商務合同中含有大量的專有詞匯,如claim(索賠),turnover(營業額),commission(傭金),consignment(寄售貨物),invoice(發票),registered trademark(注冊商標),pro forma invoice(形式發票)。不少普通詞語用于商務領域,因而具有專用商業術語的色彩,算得上是準專業詞匯。例如普通的英語詞匯“enquiries”和“offers”在商務信函中指“詢盤”和“發盤”。
2.縮略詞:為方便起見,遵循節約原則,在商務英語中常常使用一系列的術語縮略詞,包括公司和機構的名稱、商業術語、貨幣符號和其他計量單位等。例如商業術語documents against payment(付款單位)縮略為D/P。
3.古舊詞語:使用古舊詞語(Archaism)的現象在英語商貿合同,法律文書中較普遍,避免語言重復,使句式結構緊湊精煉,措辭比較莊重,語體更為重視,顯示合同的嚴肅性及約束力。
4.外來詞語:商務法律文書中有不少詞匯來自于拉丁語與法語,這與英國乃至歐洲的歷史、宗教文化發展淵源有關。
5.臆造詞語:臆造詞匯是商務英語廣告和商標的一大詞匯特點。
6.正式詞語:商務英語中還傾向于使用較正式的“大字眼”,如forward,assist,expedite等,這一點在商務合同等法律文書中仍十分普遍。
7.邏輯—語義銜接詞語:為明確陳訴貿易雙方的立場和觀點,尤其是貿易條件等,商務英語通常使用一些邏輯—語義銜接詞語來陳述事物間的邏輯關系,或表示原因、結果等。
結語
商務英語翻譯具有自身特殊的規律,翻譯者在具體操作時一定要靈活運用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達到翻譯準確、用詞規范、語言流暢通順的商務目的。
參考文獻:
[1]Crystal,David.The Stories of English.New York:Penguin Books,2004.
[2]常玉田.經貿英譯漢教程.北京:外文出版社,2005.
[3]常玉田.經貿漢譯英教程.北京:對外經濟貿易大學出版社,2002.
[4]馮莉.商務英語翻譯.吉林出版集團,2010.