?

論電影字幕的翻譯特點及其翻譯方法

2016-07-15 07:32李京京賈艷麗
考試周刊 2016年53期
關鍵詞:翻譯技巧電影

李京京+賈艷麗

摘 要: 隨著網絡時代的到來,人們的生活節奏不斷加快。帶有字幕的影視作品能夠讓觀眾更快地獲取信息,同時可以欣賞到“原汁原味”的作品。本文以具體案例為例,分析電影字幕的特點及翻譯策略,旨在為字幕翻譯提供參考。

關鍵詞: 電影 字幕翻譯特點 翻譯技巧

引言

在全球電影文化相互融合的環境下,英語原聲電影逐漸成為我國電影體系的重要組成部分。為了讓廣大中國觀眾欣賞到原汁原味的英語電影,這就需要借助字幕翻譯幫助廣大觀眾準確理解電影內容。盡管當前翻譯的英語電影作品數量多,但尚未形成規范的翻譯理論體系,僅僅是譯員根據自己的經驗與知識進行翻譯。因此,探討英語原聲電影中的字幕翻譯特點、技巧,對于規范英語原聲電影中的字幕翻譯,提高字幕翻譯質量意義非凡。

一、電影字幕的定義

字幕是一種獨特的翻譯形式。它是一種書面上的、需要適時添加東西的、即時的、同步的、有多種傳播媒介的翻譯形式。

二、字幕的特點

與一般文學作品、商務文件不同,影視作品中的語言特點鮮明。

(一)瞬時性。語言是有聲的,轉瞬即逝,不能像文學作品一樣反復閱讀,因此,必須要簡單易懂,清楚明了。

(二)大眾性。影視作品是一種大眾化的藝術,絕大多數電影和電視劇是供普通觀眾觀賞的。因此,影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平。

(三)通俗化。影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現,即通俗化。

三、電影的翻譯策略

電影可分為片名翻譯與對白翻譯。

(一)片名的翻譯

電影的片名是片商與觀眾溝通的第一個直接窗口,其翻譯不能無原則。比如the Duke(億萬神犬/公爵狗)若譯成公爵,就與影片內容相差十萬八千里。我們要掌握片名翻譯的原則及方法。

1.片名翻譯原則

(1)經濟效益原則。從制片商的角度,他們不僅要借助電影豐富人們的生活,更大的目的是賺取利潤,使其具有商業價值。因此片名吸引人程度越大,經濟效益越高。

(2)體現文化特色的原則。電影是生活中或虛或時的反映,所以要體現出不同的文化特色,主要就是文化詞和習語。如First Blood,本是個習語,意為“首戰告捷”,但總是被譯成“第一滴血”。

(3)審美藝術價值。翻譯本身的藝術性和片名的藝術性?,F如今人們生活水平提高,對美的要求越來越高,因此要譯出好的譯名引人遐想。如Gone With the Wind,It Happened One Night分別譯為“亂世佳人”、“一夜風流”,既言簡意賅又富有音律之美。

2.片名翻譯策略

(1)直譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤的聯想下,以生動形象的方式再現片名。如Snow Whites and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人)。

(2)意譯法。有時片名具有豐富的內涵,直譯難以體現其精髓,所以要根據影片內容、情節、風格、文體對其進行加工,從而實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如One Flew Over the Cuckoos Nest,Cuckoos Nest就與杜鵑窩無關,是個習語,瘋人院的意思,所以影片名不是“飛過杜鵑窩”,而是“飛越瘋人院”。

3.另譯。若以上翻譯方法不適用時,則可根據影片內容采用另譯的方法。如earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺,不符合原文,后改成“驚魂奪命”。

(二)對白的翻譯

電影對白是電影的核心,在翻譯過程中,既要考慮影視作品的語言特殊性,又要考慮觀眾,采取靈活多樣的翻譯方法,做到以“信”為本,又不盲目求“信”。

(1)減譯法。由于電影本身的時間、空間等諸多限制,譯員在進行英文原文處理時,常采用減譯法即壓縮、濃縮和刪除。壓縮是指用比較簡練的語言對一大段話進行精簡,突出核心內容;濃縮是對于某個場景內的對白或者是整個電影內容進行深層次縮減,只表達出原文關鍵信息即可;刪除則是將對電影主題理解沒有影響或者影響很小的內容去除,以保障翻譯的簡潔性。但這種譯法不能隨意使用,要根據電影的內容進行選擇。

(2)明示法。電影中語言常用來詮釋人物的精神世界。關于描寫人類思想情感的詞匯有很多,因此常采用明示法表達如此豐富的思想感情。有些電影劇情較為復雜,各種人物關系交織在一起,利用明示法可以直接詮釋人物關系,便于觀眾理解電影內容。例如在電影《阿甘正傳》有這樣的臺詞:Bubba was my best good friend.(巴布是我最好的朋友)And even I knew that aint something you can find just around the corner.(這是世間難求的)主人公阿甘和巴布是最好的朋友,他們之間的友誼是很珍貴的,因此這句話直譯“連我也明白不是隨便撿來的”不符合中國觀眾的認知。

(3)歸化法。歸化法強調讀者對于譯文內容的感受,將讀者的反應作為譯文的翻譯方向,從而理清譯文的自然順序,降低乃至避免文化沖突帶來的翻譯偏差,最終實現多元文化交流。同時針對英語電影中歷史典故、名言警句較多的特點,在翻譯時不能僅僅從字面上進行翻譯,而是應該從漢語俗語、成語典故中尋找相近或者類似的,這樣才能夠使得翻譯更加豐滿,如英語諺語love me,love my dog,漢語翻譯成“愛屋及烏”。

(4)意譯法。英語中有很多詞組是根據英語習慣進行的選擇性搭配。如漢語中常說的“牛飲”,在英語翻譯中不是drink like a cow,而應該翻譯成drink like a fish,漢語中說人喝得多用的是用牛來形容,而英語則用魚來形容。再如在美國電影《鋼鐵俠》中有這樣一段臺詞:We were like peas and carrots.這句話被翻譯成“我們親密無間”。原文中的peas(豌豆)和carrots(胡蘿卜)是美國人生活中常見的食物,美國人非常喜愛這兩種食物。如果在對這段話直譯成“我們就像豌豆和胡蘿卜”,中國觀眾就會丈二和尚摸不著頭腦,而將其翻譯成“我們親密無間”,就很容易理解了。

結語

字幕翻譯應該從實際出發,既要擺脫本族語的束縛,又要充分發揮譯語的優勢。電影字幕翻譯是一個系統工程,影響它的因素是多元化的,這需要譯者不斷探索、完善電影字幕翻譯技巧,推動電影翻譯理論和電影翻譯事業的發展。

參考文獻:

[1]李運興.字幕翻譯的策略.中國翻譯,2001(7).

猜你喜歡
翻譯技巧電影
英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
論胡玫《孔子》編劇藝術得失
莫言文學作品電影改編
湯姆?提克威影片的審美特征
解讀張藝謀影片的視覺審美
后現代視域下香港電影的解構與建構
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合