?

嘉峪關文物景區公示語英譯研究

2016-11-16 19:20閻雅瑛
校園英語·上旬 2016年10期
關鍵詞:公示語英譯存在問題

【摘要】旅游景點公示語在旅游翻譯中起著非常重要的作用,嘉峪關關城作為明代萬里長城的西端起點,被譽為“天下第一雄關”,它是嘉峪關市國家5A級景區,代表了嘉峪關市雙語公示語的最突出的特點及原則。本文參考嘉峪關文物景區公示語,經過調查,分析了嘉峪關文物景區公示語英語翻譯存在的問題并提出改進的具體措施。

【關鍵詞】公示語 英譯 嘉峪關文物景區 存在問題

近年來,隨著旅游產業的快速發展,外國游客數量的俱增,旅游資料的翻譯已成為熱點,其目的是為了實現跨文化交際,吸引更多的海外游客,同時也在一定程度上宣傳景觀與文化。公示語是社會用語中的一個重要組成部分,屬于社會管理用語范疇。作為一種應用文體,公示語一般具有言簡意賅的特點,常使用祈使句或省略句,它的作用在于指引、提醒或阻止特定行為的發生。公示語的應用范圍非常廣泛,旅游者所到之處,凡涉及食、宿、行、游、娛、購的處所都可見公示語?;诖爽F實,嘉峪關文物景區公示語的英文翻譯也成為景區的標志之一,公示語英文翻譯必須規范,正確。

一、旅游景區公示語雙語翻譯的異同及特點

英國翻譯理論家Peter Newmark在語言功能理論基礎上將語言功能分為六大類,表情功能(expressive function)、信息功能(information func—tion)、召喚功能(vocative function)、美學功(aesthetic function)、酬應功能(phatic function)和元語言功能(metalingual function),并將前三類視為語言的主要功能。公示語有其特殊的功能和語言特色,而分析公示語的英漢雙語在這兩方面的同異有助于我們認清公示語翻譯過程中可能出現的問題及背后的原因,從而采取正確的翻譯方法和策略。

通過比較,我們認為公示語的英漢雙語在很大程度上有著相同之處。

二、旅游景區公示語英譯需要掌握的原則

翻譯是兩種語言的交換,也是兩種文化的交流。譯者必須以讀者為本,掌握源語與目的語的語用知識,了解語言間的差異,才能使譯文達到同源語同樣的指示功能。公示語的使用對象明確,交際目標一致,應用范疇清晰。為此,功能對等,情境相同,對象一致,目標明確,轉換對應,觸景傳情是公示語漢英翻譯所應遵循的原則標準。

1.去繁從簡。根據原語所處的具體語境,充分地解釋原語所隱含的意義,把原語的語用含義充分表達出來,譯語就可達到原語的語用效果。在一些特定的語境中,有些公示語在被翻譯成另一種語言時,其語用的含義要比詞語本身具有的含義更重要,所以刪除那些繁瑣部分,保留足以傳達原語含義的簡化表達就成為標識語翻譯的基本。例如,嘉峪關文物景區中“注意安全,請勿攀爬”就可以從“Pay attention to your safety. Dont climb the wall.”相應地簡化為“No Climbing!”。

2.遵從習慣。公示語是一種特殊的題材,其表達方式是根據長期習慣而形成的,翻譯時絕對不能只根據漢語的字面意思生硬地表達,而應遵從英語的習慣。例如“芳草茵茵,踏之何忍”等標識語就不要生硬地翻譯為“Tender fragrant grass,how hardhearted to trample them.”,而可以遵從英語習慣直接翻譯成“Please keep Off the Grass”即可。

3.程式化套譯。由于公示語的結構日益國際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時可以采用程式化的方式來進行套譯。如表示“請勿做某事”,可以采用“Do not +動詞”的表達方式,如請勿觸摸Do not touch、請勿扔垃圾Do not litter等。表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式,如員工專用Staff Only、貴賓專用VIP Only等;“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動名詞”的形式,如禁止入內No Admittance、禁止停車No Parking、禁止吸煙No Smoking。

4.反面著筆。英漢兩種語言都存在著從正面和反面表達一種概念的現象。在翻譯時,漢語的正面表達可以用英語的反面表達來實現;漢語的反面表達也可以通過英語的正面表達來實現。有時公示語的翻譯可以通過此方法來達到一種很好的轉化。如“請勿觸摸Hands Off”等。

三、嘉峪關文物景區英譯存在的問題及原因分析

公示語在人們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,是一個國家對外交流水平和人文環境的具體體現,是旅游業宣傳的重要窗口。嘉峪關關城作為明代萬里長城的西端起點,被譽為“天下第一雄關”,它是嘉峪關市國家5A級景區,對景區內公示語的任何不準確、不規范的翻譯都可能會影響游客的興致、感受、印象及旅游線路的選擇,進而間接影響旅游景區的發展。

1.拼寫和語法錯誤,標點符號使用不當。例如,嘉峪關文物景區內某個商店掛著的牌子寫著“Brinkbeverage”,筆者認為此處把“drink”錯誤拼寫為“brink”了,即便是正確拼寫為“Drinkbeverage”表達也欠缺,可改為“Drinking water and beverages”。另外,景區的英文介紹中也出現了不少標點錯誤。例如該寫逗號的地方,寫上句號,用錯了會造成詞不達意的現象,因此標點符號是不可輕視的。

2.信息失真。景區公示語的翻譯還存在語義模糊、譯文刻板、漏譯等現象,直接導致交際信息在轉化過程中的失真。如嘉峪關文物景區里的告示牌“馬道”,馬道意為建于城臺內側的漫坡道,一般為左右對稱,坡道表面為陡磚砌法,利用磚的棱面形成澀腳,俗稱“礓”,便于馬匹、車輛上下。二景區內將“馬道”翻譯為“runningtrace”,這舉是硬譯現象,根本達不到告示語應有的信息傳達作用,甚至會誤導外國游客。

3.不符合英語規范。翻譯的真正目的就是溝通,如果在英語中找到有著相同意義的和功能的公示語,即可直接應用外國的公示語。漢英民族有著不同的文化背景,價值觀念和思維方式,所以在公示語翻譯中應考慮到文化差異,對譯文進行恰當處理,不能生搬硬套。在嘉峪關文物景區內,許多的公廁外都標示著“W·C”,但在英語環境中,“W·C”類似漢語中的“茅房”,屬于很不文雅的說法,不適用于公眾場合。如翻譯為“Restroom”或“ Toilet”更合適。

從某種意義上講,規范、詳盡的公示語體現一個地區的文明程度。由于公示語在公眾和旅者生活中的重要意義,對公示語的任何歧意、誤解、濫用都會導致不良后果。境外游客的增多對景區內的英文公示語提出了更高的要求;如果公示語的翻譯欠缺專業性和規范性,將影響嘉峪關文物景區所在區域的國際形象和經濟發展。公示語對旅游具有重大意義,我們必須正視這一日益嚴重的問題,我們不僅要不斷提高譯者的語言素質,還要進行公示語,公告牌的研究探討。

參考文獻:

[1]王寧武,楊林,康皓偉.從“目的論”角度析公示語的漢英翻譯[J].牡丹江教育學院學報,2006(4).

[2]Nord,Christiane:Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.Shanghai Foreign Language Education Press,April,2001.

[3]郝麗萍,李紅麗,白樹勤.實用英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業出版社,2006.

[4]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008.

作者簡介:閻雅瑛(1983.3-),女,漢族,陜西石泉人,酒泉職業技術學院旅游管理系,英語文學士,講師,從事酒店英語、旅游英語教學。

猜你喜歡
公示語英譯存在問題
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現象
我國信用評級業存在的問題及應對策略
瞬變電磁在礦井水文地質工作中的應用
旅游景區公示語漢英翻譯研究
初中數學高效課堂的創建策略
淺談高校生物學專業遺傳學課程的教學現狀與改進策略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合