?

PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯

2016-11-16 19:24吳禹萱熊淑慧
校園英語·上旬 2016年10期
關鍵詞:翻譯能力工程設計

吳禹萱+熊淑慧

【摘要】PACTE翻譯能力模型是迄今為止最全面的翻譯能力模型,包括雙語能力、語言外能力、翻譯知識能力、工具能力、策略能力等5種子能力以及生理-心理因素,對內容專業、結構復雜的工程設計文本的翻譯具有重要的借鑒意義。在工程設計文本翻譯過程中,雙語能力、語言外能力和翻譯專業知識能力的運用確保語言表達準確地道,工具能力則可幫助譯者進行更高效的知識查閱、術語檢索以及譯文審校和排版,策略能力發揮其核心指導作用實現翻譯全局的縱覽以及翻譯策略的正確選擇,生理-心理因素則扮演譯者主觀能動性基礎的角色,從而多角度解決工程設計文本翻譯問題。

【關鍵詞】PACTE翻譯能力模型 工程設計 翻譯能力

一、前言

在改革開放深入開展和經濟全球化趨勢的驅動下,涉外工程項目日漸蓬勃興盛,工程設計文本的翻譯關系到中外合作方間的信息互通,從而影響雙邊合作及工程的執行效率。因此,保證工程設計翻譯質量在工程項目中是十分重要的環節。在處理復雜性較高的工程設計翻譯時,PACTE翻譯能力模型作為目前最完整的翻譯能力體系,在翻譯過程中具有重要的指導作用。本文擬從PACTE翻譯能力結構角度出發,分析如何調用該模式中的各個能力解決工程設計文本翻譯在知識、語言、格式等方面遇到的問題,以提高工程設計文本的翻譯質量。

二、PACTE翻譯能力模型概述

1.PACTE小組簡介。PACTE全稱為Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,中文名稱為“翻譯能力習得過程和評估”。PACTE專項研究小組于1997年10月由來自西班牙巴塞羅那自治大學翻譯系的專業譯員及翻譯教學學者組建而成,以英語、法語、德語、西班牙語等語言為主要研究對象,研究語言譯出及譯入、翻譯過程及翻譯作品等。在翻譯能力研究方面,PACTE小組通過實證—實驗的方法,研究翻譯能力的性質、構成及其習得過程,以及翻譯能力培養和評估等。

2.PACTE翻譯能力模型主要內容。PACTE小組于1998年初次提出其翻譯能力模型結構,并于2005年提出修訂后的新翻譯能力模型(見圖1),其中包括5種子能力以及一系列心理-生理因素:(1)雙語能力(Bilingual Sub-competence):即參與互譯的兩種語言的必備過程性知識,包括兩種語言的語用、社會語言、篇章、詞匯語法知識等;(2)語言外能力(Extra-linguistic Sub-competence):指百科知識、相關專業領域知識以及兩種語言的文化知識等;(3)翻譯知識能力(Knowledge about Translation Sub-competence):翻譯過程和方法以及翻譯職業相關知識;(4)工具能力(Instrumental Sub-competence):在翻譯當中運用各類文本資源和信息化工具的能力;(5)策略能力(Strategic Sub-competence):對翻譯項目進行規劃、評估翻譯過程及部分翻譯結果并激活其它各項翻譯能力進行互補,從而發現翻譯中的問題并采取相應方法進行解決的能力,是翻譯能力結構中的核心,關系到整個翻譯過程的效率。生理-心理因素(Psycho-physiological components)則包括各種認知和態度因素(如記憶力、注意力、毅力、批判性思維等)以及心理活動機制(PATCE,2005)。

PACTE翻譯能力模型作為最系統的可視翻譯能力模型,得到了國內學界的廣泛認可。如苗菊(2007)根據PACTE模型提出了以發展翻譯能力為基礎的過程教學法,馬慧娟(2010)等基于PACTE模型并結合實際筆譯教學經驗探討了如何通過各單項能力的培養發展學生漢譯英能力,李瑞林(2011)借助PACTE翻譯模型重新界定了譯者能力并闡述了譯者素質、譯者能力和譯者素養之間的動態關系等。

三、工程設計文本及其翻譯

1.工程設計文本內容。工程設計文本是出于對工程建設需要而對工程項目的各個方面做出詳細制訂和規劃的綜合型應用文本,根據其詳盡程度分為方案設計、初步設計以及施工圖設計。方案設計包括設計說明書、總平面圖和建筑設計圖紙、設計委托或合同規定的透視圖、鳥瞰圖、模型等。初步設計和施工圖設計在此基礎上增加了主要設備或材料表、工程概算書及有關專業計算書等內容。具體涉及有總平面、建筑、結構、電力、給排水、暖通與空調、熱能動力等方面的設計以及技術經濟等方面,覆蓋建筑學、地質、水文、物理學、電學、氣象學、計算機等多個專業領域。

2.工程設計文本特點及翻譯中的問題。

(1)知識層面:工程設計文本涉及多個學科門類,具有知識面覆蓋范圍廣、專業性強的特點。許多譯者在翻譯工程設計文本時,往往會遇到對其中某一領域了解不足或完全無接觸的情況,很大程度地影響了原文理解和譯文表達的準確度。

(2)語言層面:工程設計文本作為科技應用文體,注重客觀信息的傳遞。在詞匯方面,用詞準確并以專業術語密集為典型特征,而專業術語不熟悉在科技文的翻譯中是最大的障礙之一;在句式和篇章方面則體現出客觀、簡潔、嚴謹的特點,句式多用被動句以突出需要強調的行為客體,使用大量短句以力求行文簡單明了,同時使用長句對某些事物、概念和過程完成更加嚴謹而全面的描述,翻譯方法熟練運用與否影響著譯文是否符合譯出語的使用習慣。

(3)格式層面:工程設計文本長度一般較長且結構相對復雜,并使用各類數據表格、流程框圖、工程圖樣等多元化格式進行輔助描述。因工程設計文本翻譯同時注重譯文內容正確與格式整齊規范,因此譯后檢查和格調整也是工程設計翻譯的一大問題所在。

3.PACTE翻譯能力模型在工程設計翻譯中的體現和運用。內容專業、結構復雜的工程設計文本,其翻譯是一個綜合性的處理過程。結合PACTE翻譯能力模型,譯者可通過以下方式調動和培養相對應的翻譯能力,以解決工程設計文本翻譯中遇到的各類問題。

(1)雙語能力、語言外能力、翻譯專業知識能力:語言的正確表達。語言作為工程設計文本信息傳遞的主要載體,正確的表達是其發揮作用的根本。雙語能力涉及互譯兩種語言的詞匯、語法及語用、篇章特征等基礎知識,具有扎實的雙語知識能力可保證譯文的基本準確性,避免基礎性的低級表達錯誤。語言外能力具體到工程翻譯方面,體現為工程設計文本當中所涉及領域的相關外在及潛在陳述性專業知識,如建筑結構、機電設備工作原理、信息化管理系統的運作方式等。在翻譯時注重這些知識的積累,可解決對文本中大量專業內容的理解問題并保證翻譯準確度。翻譯專業知識在這里指針對工程設計文本特征所采用的具體化翻譯方法以及翻譯職業相關知識,如對漢語無主句采用上下文補齊、被動譯法,漢譯時英語名詞化結構可轉化為動詞化表達,以及了解目標讀者的情況等,掌握該能力可使譯文語言表達更符合目標語讀者習慣。

(2)工具能力:背景知識搜集、專業術語檢索、譯文審校及格式規范。工具能力體現在工程設計翻譯方面,即信息檢索和運用能力以及現代化翻譯輔助手段的掌握和使用能力。隨著信息的更新和技術的發展,譯者應學會借助各類參考資料和現代化信息手段解決各種知識性和技術性問題,如通過網絡搜索引擎、在線及實體館藏資源可獲取平行文本和行業知識資料,通過各類辭書、在線及桌面詞典(有道、愛詞霸等)以及專業級語料庫(中國規范術語網等)確定檢索并確定專業術語的含義,SDL Trados 等計算機輔助翻譯平臺可生成并審校譯文,各類辦公軟件也可輔以進行表格、流程圖、工程圖紙等格式的調整等。運用工具能力可更加全面和高效地解決工程翻譯中知識補充以及格式處理等問題。

(3)策略能力:統籌翻譯全局、問題發現和解決策略選擇。策略能力是對工程設計文件的翻譯進行全局的認識和規劃,并能基于整個翻譯過程及翻譯結果發現翻譯中的問題,調動如上幾項翻譯能力并采取相應方法進行解決的能力,是整個工程翻譯能力的核心所在。譯者在翻譯工程設計文本時,應具有清晰的思路和正確的決策能力,對文本本身及其外圍相關信息有全面且深入的了解,并在翻譯中時刻意識到障礙所在,并能調動相關能力解決相應的問題,從而保證譯文的整體翻譯效率和質量。

(4)生理-心理因素:譯者自身影響的控制。在工程設計文本翻譯中,譯者需保持高專注度和毅力來完成大批量的原文閱讀、譯文建構以及后期審核和格式處理等工作,也離不開其本身的邏輯思辨能力來進行詞匯的選擇、篇章的組織及知識性正誤的判斷,同時譯者的自信、情緒等因素也影響著翻譯的順利進行。因此譯者本身所具有的影響工程翻譯過程的各種生理和心理因素也發揮著不可或缺的主觀效用,控制自身生物性因素可在工程設計翻譯時實現譯者主觀能動性的充分優化。

四、結語

工程設計文本作為大型綜合性專業應用文本,具有知識面寬、專業性強、篇幅較長、格式復雜等特點。根據PACTE翻譯能力模型,在進行工程設計文本的翻譯時,應以策略能力為中心,綜合運用語言知識、專業知識、翻譯知識、翻譯工具等能力,并對自身生理及心理因素進行調整和控制,從而解決工程設計在知識、語言及格式層面等存在的問題,實現體系化、高質量的工程設計文本翻譯。只有針對不同類型的問題,合理運用并不斷強化各類翻譯能力,才能更好地完成翻譯工作,使工程設計文件在項目中最大程度地發揮其本身的應用價值和指導作用。

參考文獻:

[1]PACTE.Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J].Meta:Journal des traducteurs = translatorsjournal,2005,50(2):609-619.

[2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向[J].中國翻譯,2011,(1):46-51.

猜你喜歡
翻譯能力工程設計
建筑設計中的人防工程設計
BIM在建筑給排水工程設計中的應用
關注教學過程,發展學生翻譯能力
高中英語學習中翻譯能力的養成
大沙河治理工程設計
中國傳統哲學典籍外譯中的譯者術語能力研究探索
銅陽極泥中碲回收工程設計
淺析非英語專業大學生漢譯英翻譯能力培養
EDA技術創新演化與工程設計應用
推行輸變電工程設計監理的必要性思考
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合