?

從原型范疇和概念轉喻看英語多義詞詞義的演變

2016-12-23 23:35張健
青春歲月 2016年22期

張健

【摘要】多義性是英語詞匯的顯著特征,多義詞詞義的演變的一個重要機制之一就是概念轉喻,認知語言學認為轉喻的本質與隱喻一樣是人類基本的認知手段,本文結合原型范疇理論探討了概念轉喻使英語多義詞詞義發生演變的機制。

【關鍵詞】概念轉喻;英語多義詞;詞義演變

一、引言

一詞多義現象是詞匯語義學研究的核心內容,同時也是詞匯習得的難點。豐富的一詞多義現象為多義詞的習得帶來很大的困擾。隨著認知語言學的發展,人們普遍意識到轉喻的認知本質。它不單是一種修辭工具,也是一種認知機制,并為英語多義詞的詞義演變提供了依據。

二、原型范疇理論

Lakoff(1987)指出:對我們的思維、感知、行動和言語來說,再也沒有什么比范疇劃分更基本的了。原型理論正是認知語言學關于范疇劃分的理論,是對經典范疇理論的批判性發展。范疇是認知的基本概念,范疇化是人腦利用語言符號將客觀事物有序化的認知活動。

原型理論的基本內容有:范疇內部的各個成員由“家族相似性”聯系在一起,“家族相似性”意味著范疇中的每個成員都被一個相互交叉的相似的網絡聯結在一起;范疇的邊界模糊,相鄰范疇互相重疊滲透;范疇原型與該范疇其它成員共有的特性最多;而范疇成員之間不平等;范疇呈放射狀結構,原型位于范疇結構的中心位置,但多數范疇擁有多個中心,即某些范疇具有多個原型。對原型的界定是因語境、文化、個人因素的不同而有差別的,原型是對范疇核心的動態的、實時的心理表征。

三、概念轉喻

轉喻是概念、思維層面的問題,對人類推理起著重要的作用。George Lakoff和Mark Johnson認為轉喻具有指代功能,即允許我們用一種實體代替另一實體,轉喻映射發生在單一認知域中,不涉及跨域映射。(Lakoff & Johnson,2003)

William Croft認為,一個概念通常涉及的并不是一個單一的認知域,而是復雜的認知域矩陣。如“人類”這個給你就分別屬于“生命體”、“物理體”、“有意志的施事”等認知域,因此,與“人類”概念相關的轉喻就不止涉及一個認知域,而是涉及由多個相關認知域組成的一個認知域矩陣。他認為轉喻映射發生在單一的認知域矩陣中,不涉及跨域或跨矩陣映射。轉喻是在同一理想化認知模式中,一個概念實體(轉喻喻體)為另一個概念實體(目標實體)提供心理通道的認知過程。如:The ham sandwich is waiting for his check。(Barcelona,2002)在“餐館”這一理想化認知模式中,轉喻喻體“sandwich”能夠為轉喻目標“吃sandwich的顧客”提供認知的心理通道。

轉喻根據Radden & Kovecses,可以分成兩大類——事物與部分之間的轉喻,和整體中不同部分之間的轉喻。部分和整體的關系是轉喻范疇的原型,圍繞此原型,轉喻本體和喻體之間的臨近性從三個維度實現轉喻范疇的擴展:一是接觸力度維度,即實現部分整體關系——容納關系——接觸關系——毗鄰關系分向的轉喻擴展。二是有界性維度,即實現有界的部分整體關系到無界的部分整體關系方向的擴展。三是認知域維度,即實現空間域——時空域——功能性集合、聚集域方向的擴展。

四、從原型范疇和概念轉喻看英語多義詞詞義的演變

一詞多義是一種重要的語義特征,這個特征廣泛存在于幾乎所有語言中。英語詞匯絕大多數都是多義詞。一個詞的意思少則兩三個,多則幾十個。以單詞“go”為例,其不及物動詞的義項就達到21個。以Lakoff,Langacker,以及Taylor為代表的認知語言學家認為,詞義屬于語義范疇,詞的不同義項就是相應范疇的不同成員,成員義項之間的聯系以基本的認知原則為理據。

Lakoff提出了散射范疇原則,他認為多義詞是一個以原型為基礎的范疇化過程的特例,多義詞的各個義項是相關范疇的成員,原型性高的義項距離中心原型義項近,原型性低的義項距離中心原型義項遠。

下面以head的幾個義項為例加以說明:

1、[C]the part of the body above the neck that contains the eyes,nose,mouth and ears and the brain:(頭;頭部)。

2、a person or animal when considered as a unit:(表示人或動物的數量單位:只)。

3、[S]a measure of length or height equal to the size of a head:(等于頭部大小的長度或高度)。

4、the mind and mental abilities:(頭腦,智力)。

head在最初用來表示“頭;頭部”這個概念的時候具有任意性,音和義都沒有認知理據,這是該詞的范疇原型。其它三個義項與該原型具有家族相似性,從頭部的大小、位置、重要性等切入點將各個義項聯結在一起。義項2就帶有轉喻的認知特征,“頭”是人身體的重要部位,把“頭”作為人或動物的數量計算單位,即作為單位詞,點“頭”的數量就表示點“人”或“動物”的數量,這是轉喻思維模式之一,即以“部分代整體”。義項3把“頭”用來表示長度或高度的度量單位,也同樣帶有轉喻的色彩,雖然表達模糊,但很形象,在表示長度或高度單位的時候腦海里會出現“頭”大小的概念。在英語里常說He is a head taller than she(他比她高一個頭),事實上在比較兩個人高矮的時候,比較的是人整個身體的高矮,頭處于人身體的最高位置,注意力自然就落在了頭上,因此,就把頭作為比較高矮的參照點,頭就得到了突顯,仍然屬于“部分代整體”的認知轉喻思維模式。義項4也是轉喻:我們可以認為mental abilities(智力)屬于頭的一部分,因為頭包括“思維過程”、“神經細胞”、“心智”、“智慧”等,mental abilities可以被看成是head的一個次域,是頭的一部分,那么mental abilities與頭的關系是“整體代部分”,具有鄰近性關系特征。

五、結語

一詞多義是英語詞匯的一個重要特征,其詞義的擴展有規律可循,原型范疇理論很好地解釋了多義詞詞義間的關系,概念轉喻是除隱喻外一個重要的詞義擴展機制,解釋了多義詞詞義擴展的原因即理據。

本文是吉林省教育廳“十二五”社會科學研究項目《基于原型范疇理論的英語多義詞理據研究》成果,編號:120130067

【參考文獻】

[1] Lakoff, George. Cognitive models and prototype theory. In Ulric Neisser(ed.) Concepts and Conceptual Development: Ecological and Intellectural Factors in Categorization[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

[2] Lakoff, George and Mark Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.

[3] Radden, Gunter and Zoltan Kovecses. Towards a Theory of Metonymy. In Klaus-Uwe Panther and Gunter Radden, Metonymy in Language and Thought, [M]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 1999:17-59.

[4] Barcelona, Antonio. Introduction: The cognitive theory of metaphor and metonymy. In Antonio Barcelona, Metaphor and Metonymy at the Crossroads[M]. Berlin New York: Mouton de Gruyter, 2000:1-28.

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合