?

關于茶事活動的英譯研究

2017-02-03 23:21樊元元
福建茶葉 2017年6期
關鍵詞:茶事茶藝圖式

閆 冰,樊元元,王 玉

(河北地質大學華信學院,河北石家莊 050000)

關于茶事活動的英譯研究

閆 冰,樊元元,王 玉

(河北地質大學華信學院,河北石家莊 050000)

隨著中國經濟和社會的不斷發展,中國的茶文化受到了外國友人越來越多的關注。由于文化和語言的不同,外國人在了解中國茶文化的過程中,面臨著諸多難題。此時,茶事活動的英譯質量,就會在很大程度上影響到外國人對中國茶文化的理解和認知,并間接影響到中國茶文化對外的傳播效果。因此,如何通過良好的英譯策略對茶事活動進行翻譯,將中國博大精深的茶文化有效、簡明、準確地傳達給外國人,就成為了茶事活動英譯的重點和難點?;诖?,本文立足于當前茶事活動英譯現狀,對茶事活動的英譯問題進行了簡單的研究分析,希望對相關的茶事活動翻譯工作者有所啟示。

茶事活動;英譯原則;英譯技巧

中國茶文化發源最早,積淀深厚,體系龐大。中國茶文化在發展過程中,深受中國本土儒釋道文化和思想的影響,形成了極具中國傳統文化魅力與文化特色的內涵。對外國人來說,由于文化背景不同、語言習慣不同,如果不借助茶事活動英譯,想要理解中國茶文化內涵是非常困難的,這是中國茶文化走出國門的一大難題。而中國茶事活動乃至茶文化中蘊含的深刻文化意蘊、高雅精神享受,也唯有通過良好的英譯工作,才能傳達給外國友人??梢姴枋禄顒佑⒆g的重要性。從這個角度來說,對茶事活動的英譯進行科學研究、分析,是非常有現實意義的,對中國茶文化影響力的不斷擴大將起到顯著的推動作用。

1 茶事活動的英譯原則

茶藝是中國優秀傳統文化的重要分支,茶事活動則是中國優秀茶藝文化的重要展示窗口,茶事活動的英譯,則在這扇窗口中扮演了重要的銜接、轉化作用,將中國傳統文化特色的茶事活動用英語語言表達出來,引導外國人理解中國茶藝的內涵,賞析中國茶文化的魅力。在茶事活動中,良好的英譯工作需要遵循一系列原則,以保證英譯效果良好。在此,將茶事活動的英譯原則簡單陳述如下:

1.1 詞句表達的準確性

詞句表達的準確性,是茶事活動英譯乃至所有英譯工作的基礎。在對源語言進行翻譯的過程中,務必要遵循源語言初始的意思,盡可能達到嚴格的概念表達,幫助聽眾或讀者準確把握源語言的準確含義,形成對描述對象的正確理解。在茶事活動中,英譯工作往往涉及到茶事活動的方方面面,這給茶事活動的英譯工作提出了較高的要求。在多種多樣的概念描述中,利用英語做到完全準確的翻譯幾乎不可能,因為漢語和英語是兩個不同的語種,即使是翻譯中完全對應的兩個詞語,其所表達的意思也可能存在差異。但翻譯工作者仍然應當遵循詞句表達準確的原則,盡可能在尊重茶事活動原意的基礎上進行英譯,保證英譯的完整性與平衡性,杜絕表詞達意模糊不清、難以理解的情況出現,從而帶領外國友人準確理解茶事活動,對茶事活動產生直觀、明朗的印象。

1.2 文化內涵的帶入性

中國茶事活動極富中國傳統茶文化內涵,在對茶事活動進行翻譯的過程中,如果僅僅逐字逐句翻譯,很難讓外國友人感受到茶事活動中蘊含的文化內涵,此時就需要英譯者遵循翻譯過程中文化內涵帶入性的原則,在準確表詞達意的基礎上,植入文化理念、文化價值,結合茶事活動的意境,用或簡單、或優美、或高雅、或深遠的描述方式,帶領外國友人感悟茶事活動中文化內涵的存在、文化氣息的脈動。但在實際的英譯過程中,需要注意的是不可以用大篇幅的譯文來反復贅述文化內涵,這樣容易引起聽眾或者讀者的反感,而應當采取寓情于景、寓情于物、間接傳達、間接引導的方式,將茶事活動中的文化內涵合理植入,如此方可使外國友人于無形中潛移默化地受到茶藝文化的熏陶和感染,而非強迫式的文化注入,這樣的英譯效果最自然、最讓人易于接受。

1.3 語言美感的表現性

對于任何一種譯文,良好的語言美感都是不可或缺的,否則聽眾與讀者必然失去理解的耐心。在茶事活動的英譯過程中,與茶事活動的儒雅、樸素、平和、大度交相呼應的,應當是英譯的語言美感,否則英譯將失去基本的吸引力,造成聽者的抵觸。英譯的語言美感,一方面體現在語言結構的布置上,不可過于簡略,也不可過于冗長,應當精煉而不失華麗,精干而富于節奏感,使聽者在英譯中感受到語言美感,產生舒適感,于無形中被帶去到茶藝文化的濃厚氛圍當中;另一方面體現在詞語的選擇上,在英譯過程中應當基于準確表達的基礎盡可能選擇和茶文化氛圍相符合、相匹配的優美辭藻,輔助提升英譯過程所描述的茶藝活動文化意境,一個簡單的單詞,看似微小,卻可以在不經意間引起聽者的情感共鳴,使中國茶藝文化魅力如涓涓溪水一般順暢地流入聽者心中。如此,才是茶藝活動英譯的最高境界和終極訴求。

2 茶事活動的英譯技巧

茶事活動,是富于文化氣息的、富于民族性格的、富于情感表達的。對茶事活動的英譯,必須重視英譯過程的技巧,如此才能借用英語這一與漢語完全不同的語言載體,將中國茶事活動中包含的復雜的文化形態、價值取向、藝術魅力傳達給外國友人,真正達到弘揚中國傳統茶文化的目的。在此,總結幾點茶事活動的英譯技巧,供相關人士參考。

2.1 規范化的詞義與概念表達

對茶事活動的英譯,存在翻譯的標準不一的情況,如果對同一個名詞或者概念的翻譯存在多個翻譯人員翻譯結果不同的情況,必然會影響到外國人對這一名詞或者概念的準確理解。因此,必須強調規范化的詞義與概念表達標準。目前,國內對茶事活動的翻譯,在名詞與概念方面基本形成了統一的標準,在實際的茶事活動英譯過程中,譯者只需要按照既定的標準進行翻譯即可,并無太大的難度。在這方面,譯者不需要太多的主觀發揮,否則反而會影響到茶事活動英譯表詞達意的準確性。如對“龍井茶”的英譯,應當采用“Longjing tea”,這就是行業內較為標準且形成共識的翻譯,如果將龍井茶譯作“Dragon well tea”,看似完全符合原詞的字面意思,實則與行業共同的翻譯方式不一,容易導致聽眾或者讀者理解困難,對整個茶事活動英譯工作的穩定性也是一種無形的打擊。像這樣的詞匯還有很多,如green tea(綠茶)、scented tea(花茶)等,譯者在名詞及常見概念的翻譯過程中,應當嚴格遵循相關的規范化表達方式進行,避免主觀創造,這樣才能在這個茶事活動翻譯領域內形成統一的規范,使外國人更加順暢地了解中國茶事活動中各個名詞與概念的內涵。

2.2 文化圖式的科學構建

從文化圖式的層面來說,茶事活動的英譯,其實質是通過文化圖式對茶事活動漢語進行解碼,再用英語進行二次編碼的過程,這其中的關鍵信息,就是文化二字。由于民族文化、語言文化的不同,在茶事活動的英譯過程中,必須重視文化圖式的科學構建,以達到英語與漢語的功能對等,全面傳達茶事活動中所包含的文化內涵。具體來說,文化圖式的科學構建,必須重視圖式的轉化、圖式缺省的破解以及圖式關系的對應。如“烏龍茶”一詞,因為色澤暗淡而得名,在英譯過程中,采用了“oolong tea”這一翻譯方式,兩種完全不同的語言描述方式,在經過文化圖式的有效轉換后,看似二者并無關聯,但實際更加容易被讀者所接受,這樣的文化圖式構建就是科學而合理的。又例如,“明前茶”的字面意思,表達了這種茶采摘于清明節之前,由于采摘時間早、茶葉生長條件受限,因而此種茶葉非常珍貴,在對明前茶進行英譯的過程中,適宜譯為“The preceding dragon well tea”,這一譯文雖然完全省略了清明節、清明節之前等原詞中包含的元素,但補充文化圖式缺省,利用preceding描述出此種茶是第一批采摘的,更加彰顯了此種茶的珍貴與翠香。

2.3 語言情感的傳達

茶事活動雖然步驟明確、規則較多,但并不是完全沒有情感的,反而充滿了文化韻味。因而對茶事活動的英譯,也應當重視英譯過程中語言情感的表達,從而牢牢吸引聽眾的注意力,更快地將觀眾帶入茶事活動的文化氛圍當中。語言情感在英譯過程中的傳達,一方面要注意語速、語氣以及字里行間蘊含的情感,通過語言給予聽眾適當的情感起伏,帶領聽眾感受茶事活動中躍動的文化元素,領略茶事活動以及茶文化的魅力,另一方面,要注意英語中情感度較高、情感功能強大的形容詞的應用,用這些詞輔助專業術語,達到完整描述茶事活動場景、準確傳達茶事活動文化情感的目的。例如,在形容茶湯口感醇厚的時候,可以將“醇厚”譯為“body”,在英語中“body”所描述的就是湯的味道濃厚,可以更好地幫助外國人理解茶湯在飲用時的厚實口感。又例如,在形容茶湯喝起來口感很潤滑的時候,可以用英語單詞“smooth”,該詞形容的正是滑膩、光滑的意思。熟練、靈活應用一些富含情感韻味的英語形容詞,可以更好地幫助英語譯文提升情感充實度,幫助外國人在情感氛圍中理解茶事活動的文化境界。

2.4 禮貌用語的應用

中華民族自古以來就是禮儀之邦,茶文化中也強調做人應當修身養性、注重禮儀,這都決定了在茶事活動英譯過程中,必須重視禮貌用語的科學使用,以使翻譯過程正式、規范、有頭有尾、給人身心舒暢之感。通常,在茶事活動英語解說之前,應當首先跟大家問好,用“Good afternoon,honorable guests!”等問候語句,給予外國友人以親切的問候,讓外國友人感受到中國主人的熱情。在翻譯過程中,應當應用gentleman、ladies、guests等敬稱,給予外國友人足夠的尊敬,讓其時刻感受到茶事活動中對客人的熱情與贊賞,感受到中國茶文化的博大精深。在翻譯結束之時,也應當給予外國友人適當的祝福,用類似“We hope the pleasant tea water can wash away your weariness and bring you good luck!”的語句結尾,用這些祝福的話語充實茶事活動的英譯,使外國人感受到中國茶事活動在待客方面的周到體貼,產生深入了解中國茶文化的欲望。禮貌用語的應用相對較為簡單,用法也較為固定,唯一要注意的是應當避免形式化,禮貌用語的應用應當是真正為了表達對外國客人的尊敬感,而非虛情假意。

3 結語

茶藝文化是中國優秀傳統文化的重要分支,是展現中國傳統文化魅力的一個重要渠道。在茶藝活動的英譯當中,最為重要的就是通過英語向外國人展示中國的茶藝文化,表現中國傳統文化的魅力。而英譯的質量、效果,將直接影響到外國人對茶藝活動的主觀認知和內涵理解,因此必須重視茶事活動的英譯工作,遵循基本的翻譯工作原則和茶藝活動英譯的相關規律,采取科學的英譯策略,將茶藝活動的內涵真正翻譯出來,突破文化界限束縛,突破語言習慣束縛,讓外國友人真正理解中國茶藝活動乃至茶文化的深刻內涵。

[1]楊德宏.典籍英譯的美學思想與譯者的審美取向——以《茶經》《續茶經》英譯為例[J].遼寧醫學院學報(社會科學版),2010 (2):120-122.

[2]宋華.從中華茶文化看《紅樓夢》“茶”的英譯[J].湖南醫科大學學報(社會科學版),2007(4):130-132.

[3]李泉潔.我國茶藝英語研究現狀述評[J].廣州城市職業學院學報,2015(1):91-95.

[4]佘藝玲,楊秋娜.閩茶文化英譯的美學意蘊[J].黎明職業大學學報,2015(2):42-46.

[5]林艷.茶藝解說同聲傳譯實習報告 [D].河北師范大學, 2013.

[6]張桂華,楊湧,馬春玲.中國茶藝表演賞析及英譯[J].海外英語,2012(4):168-169.

閆 冰(1983-),女,河北張家口人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學。

樊元元(1984-),女,河北藁城人,碩士,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學。

王 玉(1981-),女,河北石家莊人,碩士學歷,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
茶事茶藝圖式
山東漢畫像石鋪首銜環魚組合圖式研究
武夷山茶事摩崖題刻
茶藝
嶗山茶事
英語語言中的茶事活動研究
聲樂作品在茶藝表演中的藝術價值探討
宋代茶事繪畫及其文化內涵
當前茶藝表演主題創作及審美生成機制
圖式思維在現代室內裝飾設計中的應用
中國國際茶業及茶藝博覽會
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合