?

文化視域下的紅樓夢茶語英譯研究

2017-02-03 23:21王卓文
福建茶葉 2017年6期
關鍵詞:楊憲益茶具英譯

王卓文

(西京學院外語系,陜西西安 710123)

文化視域下的紅樓夢茶語英譯研究

王卓文

(西京學院外語系,陜西西安 710123)

在知識文化交流一體化趨勢下,各國之間的文化和知識的交流成為了重要的內容,而文學作品成為文化交流中重要的載體,具有極為重要的文化傳播和交流作用?!都t樓夢》是我國的四大名著之一,內含中國傳統文化的精髓,如何讓這部中國名著走向海外,使其文化和思想精髓發揚光大,是當前翻譯界需要思考和研究的課題。我們要在文化的視域之下對《紅樓夢》中的茶文化加以翻譯,更好地促進中西茶文化的交流。

茶文化;《紅樓夢》;翻譯

曹雪芹創作了聞名遐邇的文學名著《紅樓夢》,這部偉大的巨著凝聚了作者的心血,充分展示出其學識和對茶文化的了解,在這個攜有濃厚茶精神的文人作品之中,我們可以對中國傳統茶文化有更為深入的了解和解讀。在這部中國傳統茶文化的巨著中,可以看到茶與人的充分融合,引領我們深入去探究和查明,并有責任將這部巨著中的茶語翻譯成英語,使其更好地實現中國傳統茶文化的傳播和交流。

1 翻譯的異化和歸化

在翻譯方法的策略運用中,異化和歸化是兩種不同的翻譯方式。異化翻譯是注重“譯語”與“源語”的語用功能貼近性,要盡量選用與“源語”相似的表達方法,以傳遞出原文中所表達的涵義和情感要素,要顯現出文化與語言的無限融合性特征,從而達到翻譯的效果和目的。歸化翻譯是注重“譯語”與“目的語”讀者的相一致性,翻譯者要揣摩“目的語”讀者的語言表達習慣和思維方式,以“目的語”讀者的內心體驗和感受為中心,將“源語”轉換為與“目的語”讀者相貼近的語言形態,從而弱化不同語言之間的障礙,更好地傳播原文的文化和思想內涵。

如何把握翻譯中的異化和歸化的“度”,是翻譯者應當思考的問題。譯文要保留原文的風格和獨特的民族文化特色,并兼顧“目的語”語言體系中的通暢和連貫,讓讀者在明白原文內容的同時也能夠領略和感受到來自于異國的獨特風情和神采。

在《紅樓夢》的茶語翻譯過程中,翻譯者可以采用不同的翻譯策略和方法,利用異化策略呈現出歷史悠久、博大精深、古樸優雅的中國傳統茶文化內涵;還可以利用歸化策略,使讀者感受到茶文化思維與茶風茶俗的互通之處,縮短讀者與原文的距離,更好地激發讀者的想象和聯想,領會到《紅樓夢》中茶語的精妙之處。

2 文化視域下的《紅樓夢》茶語分析

2.1 花樣繁多的茶類品種

在《紅樓夢》諸多章節之中,談及多種茶名,有民間流傳的龍井茶、六安茶、老君眉茶;也有他國進貢而來的普洱茶和暹羅茶;還有經過精心調制而成的楓露茶和女兒茶等。在這些品種繁多的茶類描述之中,我們可以將其與人物的性格特征和心理活動相聯系,茶名與不同的人物身份也表現出一定的關聯性。如:在《紅樓夢》的第四十一回“賈寶玉品茶櫳翠庵”之中,賈母攜同其他人一同來到妙玉居住的櫳翠庵之中,賈母交待妙玉自己不喝六安茶,而要老君眉,妙玉知道賈母最是喜愛這茶性溫和的老君眉,它不僅與賈母的身份相配,而且也突顯出老君眉的茶之品質,突出了老君眉的飲用功效。

2.2 純凈清香的茶水

好茶須要好水浸泡,在《紅樓夢》之中也頗為講究烹茶之水,它分為不同的浸泡之水,有雨水、雪水和露水三種,它們各有其特性,并純凈清潔,可以使茶葉中的有效營養成分得到最為充分的浸泡,并在不同茶水的浸泡之下,烹制而成口感不同的茶水。

2.3 優雅別致的茶具

在《紅樓夢》之中的茶具也多有描述,它顯現出與茶葉相匹配的獨特效果,并且流露出優雅、輕巧而別具一格的風味和格調,在作品之中,將茶具與人物性格和身份相聯系,也從一個側面反映出文化內容和環境背景。例如:在《紅樓夢》第四十一回“賈寶玉品茶櫳翠庵”之中,賈母是年高位尊的長輩,她所使用的茶具自然別有不同,妙玉給賈母的茶具是明成化官窯制作而成的海棠花式雕漆填金云龍獻壽小茶盤;妙玉給寶釵的茶具是晉代的鯇鲅,是一種珍稀的古玩;黛玉的茶具則是鑲嵌有白色圓點的點犀鲆,可謂稀奇之至;寶玉的茶具則是“綠玉斗”;其他人等則是一律清一色的“官窯脫胎填白蓋碗”。由此可見,妙玉是深諳茶道和茶藝之人。

2.4 抒情雅致的茶詩

在《紅樓夢》之中,茶詩隨處可見,顯現出別樣的文化意趣。諸如:大觀園的姐妹聚會,常會借詩抒情,有寶琴的“烹茶冰漸沸”、湘云的“煮酒葉難燒”、黛玉的“徹旦休云倦,烹茶更細論”等。這些茶詩與不同的人物命運相鏈接,抒發不同人物的慨嘆和際遇。

3 文化視域下的《紅樓夢》“茶語”英譯策略分析

在文化巨著《紅樓夢》之中,中國傳統茶文化內容豐富而獨特,要想實現對其中的“茶語”的翻譯,著實不容易。我們要從不同的文化背景和視域之下,對《紅樓夢》中的“茶語”加以翻譯和解讀,使國外讀者領略到中國傳統茶文化中深邃的文化內涵和民俗內容。為此,需要在不失原著的文化內涵和情感內容的前提下,使外國讀者感受和體驗到中國傳統茶文化的精妙。

3.1 茶名翻譯

(1)“千紅一窟”是《紅樓夢》中第五回所提及的茶名,它寓意雙關,“千紅”代指賈府的女性,“窟”則與“哭”諧音,由此暗寓賈府中所有女性的悲慘命運,有“女性之淚”之稱。對于這一茶名的翻譯,楊憲益和霍克斯采用了不同的翻譯手法。其中:楊憲益運用直譯的手法,將其譯為“同一山洞中的一千朵紅花”,盡管美好無限,卻留有遺憾,沒有充分揭示出作者的本意?;艨怂箘t運用文化專有項的替代翻譯手法,將這一茶名翻譯為“少女的眼淚”,這種翻譯恰當而貼切地揭示出茶名的內蘊,寓示“窟”與“哭”的契合性,有助于國外讀者理解原文作者的用心所在。

(2)“老君眉”是《紅樓夢》中第四十一回“賈寶玉品茶櫳翠庵”所提及的茶名,它是妙玉特意給賈母喝的茶,又稱為“壽眉”,適宜于鬧肚子和停食的老年人飲用。楊憲益和霍克斯有不同的翻譯,就語境而言,賈母是賈府之中地位最高、年歲最長之人,霍克斯用“Old Man”無法表達和傳遞賈母的身份和地位的涵義信息,而楊憲益將其譯為“Patriarch’s Eyebrows”則更貼切原文涵義,突顯出賈母的地位和身份,是翻譯中“異化”和“歸化”的最佳體現。

(3)“暹羅茶”是《紅樓夢》中第二十五回提及的茶名,在提及這個茶名的時候,涉及四個人物:鳳姐、寶玉、寶釵、黛玉,而黛玉是其中尤為喜愛這款茶的人物。泰國在我國古代被稱為“暹羅”,其進貢給清朝的“暹羅茶”是采用手揉或用鍋炒的工藝加工制作的,直接泡飲即可,其味帶苦,可以調養脾胃,極適宜脾胃虛寒之人,正合了林黛玉的心意。在對這款茶名進行翻譯的過程中,霍克斯采用直譯的翻譯手法,將其譯為:That was tribute tea from Siam,顯現出與原文語意相吻合的涵義。而楊憲益的翻譯方式為:It’s tribute tea from the Laos Kingdom,意指老撾進貢給清朝的茶葉,這顯然與原文中的涵義不相一致,使國外讀者產生曲解。

(4)“楓露茶”是《紅樓夢》中第八回中提及的茶名,楊憲益和霍克斯分別采用了歸化法和音譯法,分別將這一茶名翻譯為:“Maple-dew tea”和“Fung Loo”,由原文可知,“楓露茶”是將香楓葉浸泡于露水之中,形成紅色的茶,并散發出楓葉的獨特清香,是名貴之茶,它與文中的“千紅一窟”茶遙相呼應,暗寓楓葉的滴滴血淚之悲。由此可見,楊憲益的翻譯更為適宜,可以使國外讀者將茶名與楓葉的色澤相聯系,傳遞出一種特殊的美學和文化意蘊。

3.2 茶具翻譯

(1)小蓋鐘與填漆茶盤。這是《紅樓夢》中提及的榮國府中的茶具,是一種極為精致的工藝品。在對這一茶具的翻譯之中,霍克斯相較于楊憲益的翻譯要更為精準,他用“inlaid lacpuer tray”突出了中國古代的“填漆”工藝,使國外讀者認識到中國古代漆器物件的精湛技藝。

(2)蓋碗與小茶盤。在對小茶盤的翻譯之中,兩者的差別并不大;而對蓋碗的翻譯中,霍克斯的翻譯為“a covered cup”尤其適宜,它明確指出這是一種用于盛茶的茶具。

(3)茶筅。這是元妃給賈府猜燈謎的獎品,可見中國古代茶文化在時代中的地位和深遠影響。楊憲益運用音譯法將其譯為“a bamboo whisk for cleaning teapots”,突出了茶筅的特殊材質及用途。

3.3 茶水翻譯

(1)梅花雪水?;艨怂箤⑵渥g為冬季盛開的梅花枝頭的雪水,不僅可以使國外讀者感受到梅花雪水泡茶的獨特材質,也可以領略和欣賞到中國古代追求自然雅致的精神。

(2)陳年雨水。在這里,楊憲益翻譯的尤為精準,他將其譯為“last year’s rain-water”,不僅顯現出與原文語義的一致性,而且也可以使國外讀者明確感受到飲茶中所浸泡用的水。

4 結束語

總之,在對中國古代名著《紅樓夢》的“茶語”翻譯過程中,我們需要從文化的視域,選擇適宜的、貼切的翻譯手法,充分地展示出原文中所蘊含的中國傳統茶文化內涵。此外,還要向國外讀者展示出中國獨特的地域文化和精妙茶韻,傳達中國古代飲茶的情趣和意旨,更為深入地實現中西方茶文化的交流和互通,實現對中國傳統茶文化的對外傳播。

[1]曹建輝.跨文化視閾下《紅樓夢》茶文化英譯策略探討[J].瓊州學院學報,2010,03:105-107.

[2]羅曉芳.中西文化差異視域下的《紅樓夢》英譯 [J].語文建設, 2016,24:61-62.

[3]何廣軍,柯文禮.文化融合視域下《紅樓夢》的英譯[J].南開學報, 2003,04:118-124.

[4]任彤,張慧琴.目的論視角下《紅樓夢》茶文化英譯比較研究[J].牡丹江大學學報,2011,07:68-69.

[5]文軍,任艷.國內《紅樓夢》英譯研究回眸(1979—2010)[J].中國外語, 2012,01:84-93.

[6]鄒園艷.《紅樓夢》茶文化中“茶”的英譯策略[J].福建茶葉,2016,05: 347-348.

王卓文(1986-),女,遼寧新民人,碩士,講師,研究方向:英語教育。

猜你喜歡
楊憲益茶具英譯
哲品π杯 便攜茶具
摘要英譯
潮州工夫茶具的現狀和發展戰略(二)
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
美輪美奐的茶具
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《金絲小巷忘年交》
《五味人生:楊憲益傳》
《論語》英譯的轉喻分析
珠穆朗瑪峰的命名及英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合