?

從《茶經》的英譯看翻譯的美學價值

2017-02-03 23:21汪燦燦
福建茶葉 2017年6期
關鍵詞:陸羽意蘊英譯

汪燦燦

(廣州醫科大學基礎學院外語教研室,廣東廣州 511430)

從《茶經》的英譯看翻譯的美學價值

汪燦燦

(廣州醫科大學基礎學院外語教研室,廣東廣州 511430)

《茶經》具有獨特而濃厚的藝術美學價值,體現在其思想和內容上,準確的表達了茶學技術和相關信息,集藝術性與科學性于一身,是我國茶文化的核心典籍。在對《茶經》進行翻譯時,譯者應當起到向世界各國傳播我國傳統的經典茶文化的目的,作為一部著作的辭格美《茶經》體現出茶的質樸美、畫面美和形色美,體現出中國茶文化的藝術美學與意境修養,從整體上與各部分視角都做到傳情達意。本文首先分析了《茶經》本身所具備的特征和美學意蘊,其次,闡述了《茶經》的審美翻譯策略,最后著重論述了《茶經》英譯視角下翻譯的美學價值,希望能夠對相關領域做出貢獻。

英譯;審美;美學價值;意蘊

1 《茶經》相關概述

《茶經》推動了我國茶文化的發展與進步,將普通茶事提升至文化藝術層次,涵蓋了茶道原理、飲茶技藝、采制技術、茶葉生產歷史等各個方面,被譽為茶葉百科全書,是人類歷史上第一部全面介紹茶相關知識的專著?!恫杞洝氛蔑@出濃厚的美學色彩,在語言形式和思想內容方面獨具特色,體現出極大的科學價值,準確傳達了茶學信息,是古典文化巨著,集藝術性、文化性與科學性為一體?!恫杞洝返挠⑽姆g獲得了越來越多的重視,成為國外讀者青睞的對象,作為我國茶葉與茶文化的首部典籍,世界各地對于我國茶文化的研究也不斷深入,使得中國茶產品在國際市場得到了大力推廣。為了表現出《茶經》中的美學意蘊,其英文翻譯必須要做到“傳情”而“達意”,表現出《茶經》是質樸美、畫面美、意義美、行文美、辭格美、形色美的統一。

2 《茶經》的美學意蘊

陸羽的《茶經》體現著自身對茶文化有著自己獨特的理解,作為典型的文人與茶人代表,合規理性、原生態地、概括地將茶學文化介紹給讀者,基本上都是以敘述為主,陸羽幾乎不使用評論性語言。提倡了“精行儉德”品質,深入淺出的描述了自己對茶的認知與體驗,以他自己在文學上的優勢與對茶精神的理解作為基本依據,展示了自己多年以來實踐調查的成就?!恫杞洝贩治鲈u價了各茶種類的生產地,在論述時引用了大量的古書記載、典故、史實等,介紹了茶水的烹制技藝及飲用方法禮儀、28種飲茶烹茶器具、各種類茶葉特征,內涵充實,文字整體風格十分洗練?!恫杞洝分攸c表現在語言的辭格美、精神的質樸美及茶葉的形色美等幾個方面,具有獨特的美學意蘊,是文采斐然的文學巨著,其語言的表達描述形式十分獨特,是一部描述了茶葉文化、技術種類的技術性作品?!恫杞洝啡牡谋扔餍蜗蟾情_創了茶藝的審美先河,使得各種茶飲的形象簡潔質樸又生動形象,章節的描寫中又綜合的高頻率使用比喻、排比、對比等藝術表現手法,具有宏觀上的形式美學,結構緊湊,全書在表現其使用價值。采用了專業技術的表征與程式化的文體,遵循了茶的實用性與專業性表現,在寫作手法上也具有獨特的特色,集物態美與精神美于一體,對茶的方方面面描寫都透露著美的內涵。陸羽在《茶經》中,使茶成為了美學意蘊深厚的文化載體,將茶的實用價值提高到了審美的高度,作者在追求心靈升華凈化與物我一體,全文都浸染著作者自身和茶葉本體的人格理想與作者獨特的審美情趣。

3 《茶經》的審美翻譯策略

為了實現《茶經》美學意蘊的再現,需要尊重傳播當地的社會背景及文化特色,必須充分考慮我國的文化形成背景及社會習俗,我們在進行翻譯時,做到使讀者能夠較快的接受《茶經》中所包含的知識技藝及文化習俗,體現《茶經》的翻譯是以文化傳播作為主要目的?!恫杞洝返姆g需要達到文化傳播和交流的目的,為讀者帶來不一樣的文化體驗,保留中國傳統元素文化特色,《茶經》的許多描寫中包含了對于金木水火土等五行八卦運用,茶文化的精神內涵深受我國道教思想的影響,為了保留我國獨特的傳統茶文化的魅力所在使其它國家地區的人民了解到,可以遵循直譯法的原則,在進行翻譯時,保留我國的某些特有的傳統色彩濃厚的詞匯。

《茶經》的翻譯還應當做到使得原著的審美意蘊再現,實現文化思想精神上的“傳情”交流,能夠實現茶文化技藝的“達意”表現,實現兩種文化的溝通融合,也要結合傳播地區的文化特色。保留原著中所蘊含的獨特文化魅力,結合唐朝當時的歷史時代背景,翻譯《茶經》。對一些茶名、茶詩及比喻意象等的翻譯,需要采用合理科學的審美翻譯策略,以達到更好地對《茶經》進行翻譯,不能以翻譯者的個人喜好作為決定因素對《茶經》這一文化特色濃厚的作品進行翻譯。翻譯工作是促進我國與世界進行文化交流融合的重要手段,具有時代氣息、民族特色和獨特的藝術色彩的茶文化是我國傳統的民族文化,翻譯時要根據不同的文化、不同的國家、民族具有不同的理解看法,反映出文化具有一定的時代背景和地區差異性,翻譯工作對于傳播我國茶文化的深遠意義可想而知?!恫杞洝泛w了我國深厚茶文化的千年歷史積淀,是我國茶文化的文學巨著,其優秀翻譯對于我國向世界傳播自己的傳統文化具有重要的決定意義。

4 《茶經》英譯視角下翻譯的美學價值

《茶經》流傳至今,還能夠與現今社會倡導的“生態美”美學觀念相一致,展現出典型的中國人文精神和審美思想的高境界,符合東方文化特色,蘊含著茶學精華和中國漢語言文化,是一部集科學性與藝術性于一體的文學作品,不僅僅立足農業的茶學審美觀,還在于其對品茶文化的重要貢獻,自古以來一直受到眾多騷客文人的喝彩。翻譯又傳情和達意兩個過程,傳情在對于藝術性的語篇而言應當強調,對讀者產生特定的感召力,在于再現原文各個層面的藝術表現力。達意,對于非藝術性的語篇而言應當進行搶到,指準確無誤地傳達原文的基本概念意義。而從翻譯美學上看,不僅要傳達各層面、各角度的藝術表現力,還要準確表達原文概念意思,做到兼顧“達意”與“傳情”。在翻譯《茶經》方面,要完好傳達原文在文學作品意義上的美學價值和藝術價值,還要延續原文在技術專著意義上的科學價值和實用價值,其翻譯審美應當分別著眼于達意和傳情這兩個基本過程。作為具有較強的文學色彩與描述技術的語言描述與表達形式的《茶經》,它以向全世界人民傳播中國傳統茶文化、審美觀和思想價值觀為目的,因此需要進行專著價值和文學藝術美學價值再現。本文認為,《茶經》自身的審美內涵可以從四個層次進行討論,分別是質樸美、詩畫美、辭格美和形色美,而對其的英譯的美學討論也應當從這四個層次進行。

4.1 質樸美

質樸美就是其翻譯應當樸實無華便是最大的美感,準確傳達基本意義即可,對文章中的科學類文本的翻譯并不要求辭藻的華麗,應當盡可能地以簡介明了的方式陳詞達意。作為一部客觀傳達與茶學相關的技術信息的作品,《茶經》應當對所敘述的內容圍繞“客觀準確”逐個展開,例如關于茶葉的飲用、沖泡、功效、采制、種植和茶器、茶具、茶葉等方面的說明?!恫杞洝分性诘诙?、四、七章中有相關描述就要表現出質樸美。

以文中“都籃,以悉設諸器而名之?!币痪錇槔?,為了于質樸的行文之中彰顯出強烈的美感,譯文同樣以達意為核心要素,說明“都籃”的命名緣由及其內外構造時,需要運用科學嚴謹的形式??梢苑g成為“The Tote Basket is thus named because it is used to carry a whole set of tea utensils.”

4.2 詩畫美

作為關于茶的專著,《茶經》承載了這種畫中有詩、詩中有畫的詩畫美。茶是一種內涵豐富、自然靈性的物質,是物質形態與精神理念的有機統一,是客觀外形與主觀想象的完美融合,留白而意豐,淡雅而傳神,宛若中國傳統水墨畫一般,具有一種天然的美感。陸羽對于回歸自然、貼近自然有著無限追求。文中有一段描述“其沫者,若綠錢浮于水湄,又如菊英墮于尊俎之中?!边@段描述,體現出茶的自然靈性與天然氣韻,將茶湯變幻多姿的外形渲染成為一幅賞心悅目、動靜相宜的潑墨山水,搭配自然清新的背景形象,表現出了陸羽一塵不染的澄澈心境。而其譯文為了彰顯出茶道藝術所強調的和諧美、生態美與自然美,并且傳達原文的詩畫美,呈現出一片天然相融、萬物相生的和諧景象,將這些動靜意象以一種靈動而自然的方式連接起來,點睛之處在于運用了極具動態美的動詞,譯文完好地保留了原文中的美學意象。譯文為“Metaphors to the thin marrow mo could be green duckweed floating on a river,or a chrysanthemum petals perching on goblets and saucers.”

4.3 辭格美

陸羽在《茶經》中體現出顯著的辭格之美,令這部著作在科學嚴謹的同時不失其藝術欣賞性,大量運用了遞進、對比、比喻的修辭格,將茶器的造型、茶具的質地、茶香的感受、茶湯的色澤、茶葉的形狀生動地表達出來了。陸羽在“若邢瓷類銀……邢不如越三也?!边@一段內,陸羽使得科學與美感、形式與內涵、理性與感性的達到高度統一,文筆干凈利落,形象飽滿豐富,從色彩、品質、質地層面進行了比較說明不同質地茶具的區別,運用了排比、對比和比喻的修辭格。這段的翻譯也是生動形象地再現兩種瓷器的色彩與質地之美,通過具有深意的喻底彰顯其內在意義及價值的形容詞。運用的詞格更加符合英語的語言結構和行文特征,將原文中隱含的句間關系明確地展示出來。對這一段的英文翻譯是“If the Xing porcelain can be compared to valuable silver,……This pre-sents the third gap.”

4.4 形色美

《茶經》中的形色美是飲茶過程中系統彰顯美感的基本鋪墊,是對與茶相關的外在物質美感的集中體現,是譯者審美活動的基本層次,是一種可以直觀感知的美感,對茶葉本身的外在形態所進行的客觀總結與藝術表達。陸羽在“之器”章節中,彰顯了層次美感豐富,句子結構整齊利落,采用了排比與對比的修辭格。認為飲茶的過程就是藝術審美的過程,揭示茶道藝術對精神享受的高度重視,體現出作者的審美態度,達到了強烈的視覺審美效果,通過色彩所具備的獨特吸引力和聯想性,對湯色、茶形、器具的造型與搭配做出了闡述,文中是這樣寫道“茶作白紅之色,……悉不益茶?!睘榱诉_到了與原文等值的效果,傳達出強烈的色彩對比所帶來的視覺沖擊,譯文將原文中的六種色彩進行了忠實再現。在語言形式上的美感與原文相比具有異曲同工之妙,體現出英語語篇的整體性和邏輯性,運用了幾個連接詞對文本進行邏輯串聯。這一段的英文翻譯為:“In contrast,snow white bowls from Xingzhou kilns will set off the tea soup a reddish hue.…….”

[1]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學院學報,2014(2):65-69.

[2]朱海燕,向勇平,劉仲華.論陸羽《茶經》中的茶審美觀[J].中國農學通報,2009(22):366-369.

[3]袁媛,姜欣,姜怡《茶經》的美學意蘊及英譯再現[J].湖北經濟學院學報(入文社會科學版),2011(6):123-125.

[4]黃志浩.論陸羽《茶經》的美學思想[J].甘肅社會科學,2004(3):40-43.

汪燦燦(1989-),女,山東濟寧人,碩士,助教,研究方向:專業英語,翻譯和語料。

猜你喜歡
陸羽意蘊英譯
陸羽品茶
摘要英譯
論《紅樓夢》的“錯位”敘述及意蘊
“寶釵撲蝶”意蘊新探
不捧場的好朋友
詠史詩的哲學意蘊(外三則)
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
意蘊難求
第一次放孔明燈
《論語》英譯的轉喻分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合