?

略談茶學科技論文的英譯策略

2017-02-05 09:02劉冰堯
福建茶葉 2017年8期
關鍵詞:縮略詞茶學英譯

劉冰堯

(陜西國防工業職業技術學院基礎課部,陜西戶縣 710300)

略談茶學科技論文的英譯策略

劉冰堯

(陜西國防工業職業技術學院基礎課部,陜西戶縣 710300)

茶的起源與發展與中華民族的發展史具有息息相通的關聯性作用。中華民族在長年的茶種植、生產、研究的過程中,形成了獨特的、博大精深的茶文化內容,給全世界的文明與進步注入了新的活力。而茶學是集茶樹栽培、育種、制茶、生物化學、檢驗、藥學為一體的分支學科,它并不局限于人們所知曉的“茶藝”或“茶道”范疇。本文重點探討茶學科技論文的英語翻譯過程以及茶學科技論文的英譯技巧和策略,更好地推進對茶學的研究。

茶學;科技論文;翻譯;策略

在人們日益推崇茶葉經濟的形勢下,茶學專業也獲得了較大的發展,不同于其他的農業學科,它的屬性是由茶葉的屬性特質所決定的。它的研究內容更為寬泛和深刻,是自然科學與社會科學的結合,包含有:茶樹的栽培科學、茶葉育種、制茶工藝、茶葉的評審與檢驗、茶藥學、茶生物化學等。茶學科技論文則是顯示研究人員的英文翻譯能力和茶學素養的重要標準,為了更好地呈現出茶學科技論文的專業性,需要采用專門的英譯策略和手段,使茶學科技論文的譯文具有可讀性。

1 茶學科技論文署名英譯策略

在茶學科技論文中,關于署名的部分,需要非常注意的即是英譯的策略表達方式。依照相關規定,在茶學科技論文出版時,作者的中文署名通常是采用漢語拼音的表達習慣,而不是依循西方“名前姓后”的表達方式。對于中文作者的復姓表達,也要遵循“姓”與“名”分開的翻譯策略。如:上官玉林即可以英譯為“Shangguan Yulin”。在翻譯署名的時候,要避免前、后鼻音不分、加注聲調等問題,還要克服地方口音的干擾。

對于單位的名稱署名,通常是采用“小單位在前面,大單位在后面”的表達方式和策略,以表示區別。

2 茶學科技論文標題英譯策略

2.1 茶學科技論文標題英譯的原則

在對茶學科技論文標題進行英譯的過程中,要遵循“信”、“達”、“雅”的翻譯最高準則和宗旨,不僅要忠實于原文,還要使翻譯出來的文字通順連貫。在茶學科技論文標題英譯的原則中,我們主要遵循以下思維方式,加以重點把握:

2.1.1 注重“源語”與“譯語”的對等性原則

在茶學科技論文標題的英譯過程中,要充分認識到標題的高度概括性特征,在充分認識標題的精華前提下,認真審題,仔細體會標題所內含的要旨,要全面了解不同文體結構的特點,正確選擇翻譯用語,并定位相應的標題翻譯策略,實現“源語”與“譯語”的語用功能對等。當然,要達到“源語”與“譯語”的語用功能對等,并非是要逐字逐句、毫無差別地進行翻譯,而是要領會和體悟標題背后的深層涵義,展示出“貌離而神合”的意境。例如:茶學科技論文標題中的“工廠化育苗”一詞,英文中并沒有相對應的單詞結構,這就要把握標題的精髓和內涵,以語用功能基本對等為原則,將其翻譯為“large-scale culture on a large scale”,以達到“貌離而神合”的效果。同時,還要理解不同語言之間的思維差異和歷史文化背景的差異性,這樣,才能更好地理解標題的涵義,尋找到兩者相契合的語言。

2.1.2 把握標題的結構和中心詞

在茶學科技論文之中,必然有其特定的標題文體結構和中心詞。如:動賓式結構、并列式結構、設疑式結構等,這些標題的文體結構表現出中西方思維的差異和語言表達習慣的差異性,要全面深入地理解不同語言標題的歷史、社會、經濟、語言使用習慣的差異,實現標題的不同語言間轉換。

2.2 茶學科技論文標題英譯的策略

2.2.1 標題中心詞的翻譯策略

茶學科技論文的標題要突出論文的主旨要義,要具有客觀性、準確性和簡潔精練,這樣才能體現出茶學科技論文的內在價值,展示出茶學科技論文的獨特風貌,更好地吸引讀者。例如:茶學科技論文標題《茶多糖降血糖、改善糖尿病癥狀作用的研究》,也可以進行恰當的翻譯,并將翻譯中的不一致之處,加以適當的調整,以達到傳遞文章主旨的作用。在茶學科技論文《恩施富硒藤茶安全性毒理學實驗研究》的英譯策略應用之中,要突出中心詞的關鍵引領功能,使其能夠傳達論文的主旨??梢詫⑵渥g為:“Study on the Toxicology of Se-Enriching Ampelopsis Grossed entata from Enshi”。

2.2.2 介詞英譯的翻譯策略

在英語語法結構之中,介詞是常用的特殊構成詞,它在茶學科技論文的應用之中,可以表達出諸多的關系,如:介詞of可以表達動賓關系、同位關系、隸屬關系;介詞in、on可以表達位置關系和范圍限定關系;介詞by、to可以表達一種方式或目的??梢?,介詞在英語中的應用極為寬泛,在把握漢譯英的原則之下,可以導入介詞進行翻譯,從而使讀者能夠更好地理解茶學科技論文的標題要旨。

2.2.3 注意規避縮略詞的翻譯

在茶學科技論文之中,要盡可能地減少和避免使用縮略詞,因為如果使用過多的縮略詞,則會使閱讀者難以理解,尤其是關于食品科學、生物學、化學等知識的茶學知識,要注意在翻譯時有效地規避使用縮略詞。如果要采用縮略詞,必須在第一次出現縮略詞的時候,采用標注解釋的形式,全面闡釋縮略詞的全稱,以免引發讀者的混淆概念。

2.2.4 直譯的翻譯策略

直譯是采用西方思維方式和語言表達習慣,使漢語標題與英語標題的語義相對等,從而可以使讀者理解文章的內容。這是一種常用的翻譯手法,對于茶學科技論文這種專業性極強的文章來說,直譯法是一種應用較為普遍的策略,但是,還要翻譯的過程中,注意靈活變通,而不能死搬硬套。例如:茶學科技論文標題《植物抗病反應相關轉錄因子的研究進展》,就可以進行一定程序的改動,對于漢語標題中的定語部分“植物抗病反應”是翻譯的難點部分,這就可以將翻譯調整為:Advance of Relevant Transcriptional Factors in Plant Response to Resistant Disease。又如:茶學科技論文標題《池塘養殖石斑魚魚蛭病防治實驗》的英文翻譯,在直譯的策略應用過程中,要注意言簡意賅的表達,意義不能過于寬泛,否則會使翻譯表達得不夠準確??梢詫⑵浞g為:Control of the Pisciclosis from Garrupa in Pond Eulture。

2.2.5 省譯的翻譯策略

由于中英文標題的表達習慣和思維方式的不同,以及文體方面的差異性,因而可以采用省譯的英譯策略,即在英文翻譯的時候,省略漢語標題中的特定詞組。例如:茶學科技論文標題《天然橡膠產業提升探析——我國橡膠樹栽培及膠園管理存在問題及建議》,在這個漢語標題之中,攜帶有提示性的內容,是主標題+副標題的格式,以使文章的意義表達得更為具體而清晰。鑒于這一考慮,可以在英文翻譯的時候,省略主標題,僅將副標題譯出。

另外,對于茶學科技論文中所常用的“動賓結構式標題”,如:試論、略論、芻議等詞語,可以將其翻譯為英文中的介詞短語結構,用“on”加以鏈接即可。標題中的謙卑詞則無須譯出。這是由于東方人講究謙卑,并以此作為一種美德,而在西方人的語言表達和思維習慣中,“試”、“淺”、“兼”這樣的字眼代表的是一種淺顯的文章內容,不具有論文應有的價值。

3 茶學科技論文正文英譯策略

3.1 專業術語英譯

在茶學科技論文之中,正文是內核和中心,在這個核心體系之中,作者要運用正確、統一而標準的專業術語,以顯現出論文的學術性研究價值和意義,如果使用非專業的術語,則難免會使科技論文淪于隨意化,喪失了其研究和利用價值。對于茶學科技論文相關專業術語的英譯,首先需要了解茶葉相關的分類及其化學成分,要根據中西方思維習慣的不同,采用不同的英譯策略,如:音譯法和意譯法。如:烏龍茶應當譯為“Oolong tea”、龍井茶要譯為“Long Ching”等。

3.2 嚴謹的邏輯性

在茶學科技論文之中,正文的邏輯性還應當表達準確而嚴謹,要使其成為正文的脈絡,清晰而縝密,這樣才能與語言陳述方式共同表達論文的主要內容。否則就會使茶學科技論文陷于混亂。例如:茶學科技論文《超微綠茶粉酸奶的制造工藝研究》,作者就表達出嚴謹的邏輯和層次性,首先進行了超微綠茶粉的實驗探究,描述出超微綠茶粉的理化性質和特征,然后,進一步深入探討其制造工藝,使整篇文章清晰而富于條理性,又有具體的實驗結果數據充實其內容,較好地表達出作者的理論觀點。

4 結束語

總而言之,隨著中國傳統茶文化的傳承和弘揚,茶學研究領域也獲得了如火如荼地發展和進步,涌現出諸多專業化的茶學科技論文,對于茶的研究起到了較大的推動作用。但是,在茶學科技論文的英譯過程中,我們發現其中還存在的一些問題,需要從茶學科技論文的標題、正文、署名等方面的翻譯入手,注重翻譯策略的不同,更好地、更為規范地使用專業術語,表達出清晰、嚴謹、縝密的邏輯層次性,使閱讀者能夠直接明了地獲取茶學科技論文中的信息,更好地推廣和普及我國的傳統茶文化內容。

[1]史云燕.茶學科技論文英譯原則及其策略研究[J].福建茶葉,2016(8):209-210.

[2]彭學,彭歡.茶類詞匯英譯翻譯策略及成因[J].福建茶葉,2016(10):253-254.

[3]梁莉莉,胡建輝.茶學科技論文英譯原則與技巧[J].中國科技翻譯,2011(4):13-16+20.

[4]張凱,胡映霞.從語言運用層面提高農業科技論文報道性摘要的英譯[J].農業圖書情報學刊,2015(5):138-143.

[5]劉思佳.目的論視角下的企業宣傳資料英譯[D].湖南師范大學,2012.

[6]謝碧霞.科技論文標題與摘要的英譯 [J].中國科技翻譯,2000(2):11-13.

[7]王敏.科技論文圖表題名結構特征與英譯原則——以土木工程論文為例[J].中國電力教育,2010(33):229-232.

劉冰堯(1984-),女,陜西長安人,碩士,講師,研究方向:英語翻譯。4

猜你喜歡
縮略詞茶學英譯
浙江大學茶學專業獲評國家級一流本科專業建設點
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
摘要英譯
探究茶學詞匯的英語翻譯特點
茶文化視角下的茶學英語翻譯研究
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
興趣教學法在《茶學概論》課程中的應用
《論語》英譯的轉喻分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合