?

字幕組翻譯行為侵權問題研究

2017-02-20 19:54劉璋
職工法律天地·下半月 2017年2期
關鍵詞:字幕組著作權人著作權法

摘 要:字幕組一個被譽為打破文化傳播藩籬的精神武士;但同時又不得不小心翼翼的披著“合理使用”的外衣,艱難的游走在法律的灰色地帶。那么,字幕組的翻譯行為是否構成侵權?他們又需要承擔什么樣的責任呢?在法律邊緣地帶的字幕組將何去何從,為此,本文主要探討的是關于未經授權的字幕翻譯行為所引發的困惑。

關鍵詞:字幕組;侵權

一、學者研究的現狀

在我國研究字幕組的文章中,在知網中檢索只有寥寥幾十篇,而其中多數文章集中在描述字幕組的生存現狀以及探討如何解決“字幕組”在法律上尷尬的身份,從這些文章的側面也同時反映出學者們更多對字幕組抱著惋惜的態度,試圖想通過現有“合理使用制度”或是“非營利組織”等方面為字幕組“正名”,還有的認為字幕組雖然存在侵權問題,但“罪不至死”,應該為字幕組留下生存的空間。

就目前本文所收集到的國內對字幕組翻譯行為研究比較系統的是薛文義作者的一篇碩士論文,文章主要從網絡環境下的翻譯權出發,通過對比我國、日本、美國以及伯尼爾公約的相關規定,從而認定字幕組的翻譯行為構成侵權,字幕組所提出的抗辯理由并不成立;除此之外還認為應當通過區分“非營利性”字幕組和商業化字幕組來分別為其翻譯行為承擔法律責任;最后作者就字幕組如何在網絡環境下求得生存提出自己的建議和理由。

本文的觀點是,字幕組的翻譯行為是否構成侵權要分情況而定:對于完全“非營利性”的字幕組,筆者認為不一定會構成侵權;而進行商業化運作的字幕組,則構成侵權,情節嚴重的不排除構成犯罪。以下本文就具體對此做相關分析。

二、字幕組翻譯行為分析

如果僅僅只是翻譯影片而不進行傳播,雖然我國著作權法規定,著作權人享有翻譯權,但是翻譯者完全可以根據“為個人學習、研究或者欣賞”的例外規定而抗辯成功。

字幕組的翻譯行為之所以會引起侵權糾紛的關鍵在于把翻譯完成的影視作品又進行上傳。這就在事實上形成了未經著作權人的許可,向社會公眾的傳播其作品,因此有的學者就據著作權法的相關規定主張構成侵權,但也有觀點認為字幕組的翻譯行為,不構成侵權。究竟孰是孰非,探其深層原因,實質是著作權保護限制和公眾獲取信息權利之間天然矛盾。一方面,人們需要通過著作權保護,來激發個人的創作熱情;另一方面,我們又需要更多的作品來豐富社會文化。而字幕組翻譯傳播作品的行為,恰恰是這兩方面矛盾的結合體。

按照我國《著作權法》的規定,構成侵犯著作權應具備主觀上“未經許可”及客觀上“造成損害”這兩方面因素。接下來,本文就具體從這兩方面的要素分析非營利性與商業性字幕組翻譯行為的侵權問題。

1.非營利性字幕組翻譯行為侵權研究

字幕組的翻譯行為是否侵犯到了法律所賦予著作權人的合法權益。針對這個問題,許多學者從我國著作權法以及《伯尼爾公約》關于著作權法保護的規定,認為字幕組擅自翻譯外國影片的行為既符合我國法律保護的范圍,也符合我國法律關于翻譯權、傳播權、復制權等相關權利被侵權的范圍,即字幕組翻譯行為根據法條的規定毫無疑問的侵犯著作權人的權利。但是,判斷一個行為是否構成侵犯著作權,主觀上應滿足“未經許可”以及在客觀上“造成損害”這兩方面的。

字幕組在主觀上確實存在未經著作權人的許可,在這一點上我們不能否認。但是在客觀上是否造成損害,本文認為不能簡單的根據法條一刀切的斷定,這里還有存在很大的討論空間。著作權法所賦予權利人翻譯權、復制權、傳播權等一系列權利的背后,歸根結底是為了維護權利人的經濟利益。而字幕組是否造成版權方的經濟損失,一個直接的衡量標準就是——字幕組有沒有從翻譯和傳播的行為中獲取了經濟利益,很顯然,作為非營利性的字幕組他們的資金來源主要是成員的募捐,可以說字幕組為其翻譯字幕并傳播的行為既費錢又費力,并沒有從版權方中獲取到任何經濟利益。

或許有的學者認為,雖然字幕組沒有直接為自己獲得經濟利益,但不意味著沒有造成著作權人的損害,理由是著作權人的潛在市場已經被侵占,很可能會造成了劣幣驅逐良幣的效應,從而損害了著作權人的利益。所以,字幕組對國外影視作品依然構成侵權。這個觀點雖有其合理之處,但首先關于著作權人的潛在利益本來就很難認定,不可否認一方面字幕組的行為可能占領了版權方的潛在市場,但另一方面也很可能,字幕組的傳播行為也開拓了海外劇的中國市場,從而為更多海外劇種在中國的進駐,提供了免費的宣傳機會。再者,如果一部國外影片從來就不曾打算在中國市場投放,也就是說,這部影片在中國的經濟收益本身就為零,那么,字幕組的翻譯傳播行為,怎么還能損害到其經濟利益。而且,字幕組的行為從某種程度上反而能增加著作權人的收益,比如一部動漫作品經傳播之后,動漫愛好者往往會花錢去購買正版的動漫周邊產品,客觀上反而給著作權人帶來了收益。

2.商業性字幕組翻譯行為侵權研究

由于運營成本的原因,有些字幕組會選擇與廣告商合作,在翻譯發布的視頻中夾帶廣告以維持字幕組的持續運作,這類字幕組因而具備了商業盈利性質。在主觀方面,商業性字幕組與非營利性字幕組的一樣,除卻政府強制許可、合理使用的例外,商業性字幕組依然是未經著作權人的許可而擅自傳播影片。

在客觀方面,無論字幕組出于什么原因和廣告商合作,在事實上已經脫離了字幕組“愛好者團體”、“義務勞動”的非營利性質,確實利用了著作權人的作品獲取了利益,因此在客觀上侵犯了著作權人的經濟利益,構成了侵權,如果數額較大,則不排除構成犯罪。

參考文獻:

[1]薛廣義.外文影視字幕翻譯組侵權問題研究[J].網絡法律評論.2011年01期

[2]吳漢東.知識產權法學[M].北京:北京大學出版社.2000

[3]薛廣文.網絡翻譯組織翻譯權侵權問題研究.中國政法大學.2012

[4]王彤,陳一.跨文化傳播下的字幕組:在看似侵權與違法的背后.傳媒觀察.2014年第4期

[5]王冰.影視字幕組法律問題探析.法制博覽(中旬刊).第2012年第6期

[6]龔琳.影視字幕組著作權性質分析及合理使用制度的適用.三明學院學報.2011年第4期

[7]張明楷.侵犯著作權罪的規定.刑法學.法制出版社,2011年版,第734頁

作者簡介:

劉璋(1992~),女,福建南平人,工作單位:上海大學,職務:研究生,研究方向:刑訴方向。

猜你喜歡
字幕組著作權人著作權法
著作權轉讓聲明
著作權轉讓聲明
新《著作權法》視域下視聽作品的界定
俄語字幕組在中俄文化交流中的演變分析
淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
字幕組翻譯行為侵權問題研究
論版權轉讓登記的對抗效力——評著作權法修改草案(送審稿)第59條
論對“一臺戲”的法律保護——以《德國著作權法》為參照
著作權許可聲明
著作權人權利 保護問題探析以《著作權法》第三次修改為視角
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合