?

論法律專業術語的特殊性及其英譯技巧

2017-03-15 13:09王淑儀
校園英語·下旬 2017年1期
關鍵詞:專業術語特殊性法律

王淑儀

【摘要】法律作為規范一個國家公民行為的標尺,其地位是極其重要的。法律術語更是嚴肅的,神圣的,是不允許翻譯上出現差錯的。但是由于其術語的特殊性,在一定程度上造成了英譯的不便。文章舉例闡述了一些法律術語和翻譯實例。通過這些法律術語的特殊性進行論證分析,總結了一些英譯的技巧。希望文章能為讀者提供一些理論上的借鑒。

【關鍵詞】法律 專業術語 特殊性 英譯技巧

由于漢語的特殊性和復雜性,其英譯上遭遇困境也是無獨有偶的。自莫言獲得諾貝爾文學獎以前,中國文壇有這樣一個說法,即:中國的作家不可能獲得諾貝爾文學獎,理由是外國人無法對中國的文學作品進行準確的翻譯。這種說法雖然駭人聽聞,但也不是沒有道理。中國語言的復雜性確實造成了英譯上的不便。而作為威嚴的法律,其條文是不允許出現翻譯上的失誤的。但是由于其術語的特殊性,還是給翻譯工作帶了極大的考驗。這就要求廣大翻譯人員一定要總結法律專業術語其翻譯上的技巧。

一、法律專業術語的特殊性

法律是國家政權保證執行的行為規則。其法律術語在經過立法機關多次研究修訂,逐漸變得語義精準,詞語簡練,用詞嚴謹。其次,有些詞匯只能出現在法律上,這就體現了法律術語的專業性。比如“自由人”,在法律上所指不需要服從任何人的強制性命令的人。而“自由人”放在其他領域則會產生很多意思,比如排球中的自由人不能發球,在旅游中也有各種各樣的自由人等等。再者,法律是莊嚴的,是嚴肅的,因為它是由國家立法機關制定,用來規范公民日常行為準則的標尺。

二、法律專術語英譯所遇到的問題

1.英譯有歧義。在英譯漢的時候,其語義很難做到恰到好處。這在一定程度上是兩國文化和國情的不同所造成的。比如在英語里面“管轄”一詞的含義有兩個意思。一個是have jurisdiction over另一個則是administer.而通過詞義分析,administer有“管理執行”的意思。所以就從法律上而言,只能選擇have jurisdiction over.比如漢語法律術語中的“不作為”,其意思是“瀆職”。而如果直接把它翻譯成英文not proven則就會讓人摸不到頭腦。而如果直接按照“瀆職”來翻譯成Misfeasance會顯得更好一些。

2.漢語一詞往往有多個意思。在漢語中“告訴”也有兩個義項,一個是給別人闡述一件什么事情,另一個是去告發起訴什么案件。而英語中對這兩個詞義也有相對應的翻譯。比如第一層意思就是tell,第二層意思就是bring a law suit against sb.而作為專業和特殊的法律術語,我們只能用其二翻譯“告訴”。比如“物證”在英語上望文生義,翻譯成“material evidrnce”這種翻譯看似很合理,但是意思卻出現了偏差。除此之外,在法律專業術語上還有很多歧義詞匯。

3.法律術語隨著時代的變化也在更新。隨著時代的變換,法律術語增加了許多新的詞匯?!冬F代漢語詞典》第五次修訂也收錄了許多新的法律術語。雖然詞典會收錄新詞匯,但是時代變遷非常迅速,新詞匯的產生也很快,所以仍舊有大量的詞匯沒有被收錄詞典。這些新術語對英語翻譯提出了新的要求。比如“第三者”。如果按照字面意思可以直接翻譯成the third man.但是這種翻譯嚴重偏離的詞匯本來的意思。除了這種新詞匯之外,還有“離婚損害賠償”“探視權”等等。這些詞匯既沒有出現在我國的漢語詞典中,也從外國的各種資料找不到蛛絲馬跡。這種詞匯的翻譯難度是非常大的。

三、英語譯法律術語的技巧

1.要嚴格遵循三個翻譯原則。由于法律屬性,這就要求翻譯工作一定要遵循三個原則,即:忠實準確的原則,翻譯通順原則;儒雅優美原則。遵循這三條基本原則,實事求是的來對法律專業術語來進行準確的翻譯。

2.排除詞匯歧義。這就要求翻譯者要統籌兼顧,全面理解一個詞匯,做到準確排除歧義。比如“不作為”這個詞,就要了解這個詞的真正含義。了解之后要用英語去翻譯它的含義,而不是字面。比如“第三者”,它所代表的是一種不合理的關系。而不是簡單地第三個人。

3.提高法律翻譯人員的綜合素質。要想準確嚴謹的翻譯出一部法律,這就要求翻譯者具備高水平的綜合素質。翻譯人員頭腦一定要靈活,善于發散性思維和換位思考。法律術語的翻譯不僅是語言上的簡單轉換,還要充分挖掘其背后的含義。除此之外還要求翻譯者精通兩國國情,以便做到翻譯工作的“因地制宜”。這就要求有關部門加大翻譯人員的培養力度。定期培訓和審核,以鍛煉出高水平的法律術語翻譯人才。

四、結語

法律術語的翻譯工作雖然任重而道遠。但是只要找到其難點的原因,就不難攻克這個難題。相信在不久的將來,我國將涌現出大批的高素質翻譯人員,將中國法律術語準確無誤的呈獻給全世界。

參考文獻:

[1]賀筠.論法律專業術語的特殊性及其英譯技巧[J].西南交通大學學報(社會科學版),2007,03:53-57.

[2]李杰.論《中華人民共和國合同法》的英譯技巧[D].華東政法大學,2013.

[3]杜瑩.從漢英翻譯“三原則”淺析法律文本的英譯[J].海外英語,2014,20:187-188.

猜你喜歡
專業術語特殊性法律
職業道德與法律 教案
涉及網絡募捐的現有法律規定
看懂體檢報告,提前發現疾病
代數中的從特殊到一般
美國航空中英文官網隱私政策翻譯對比分析
丟棄“正確的廢話”
代數中的從特殊到一般
代數中的從特殊到一般
政治法律
“人世”與我國法律觀的變革
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合