?

五象美視角下的郭沫若詩歌翻譯研究

2017-03-24 08:21何明烈
文學教育下半月 2017年3期
關鍵詞:詩歌翻譯郭沫若

何明烈

內容摘要:辜正坤的五象美理論不僅為詩歌鑒賞提供了一個新視角,而且從一定程度上為詩歌譯文也提供了科學的理論評價體系。本文從五象美的角度,對郭沫若的《英詩譯稿》進行了美學審視與鑒賞。研究發現,郭老的《英詩譯稿》,總體而言,在視象、音象、事象、義象等各個方面都非常重視,并且小心著筆,因此才能給讀者帶來綜合的味象美感。

關鍵詞:五象美 郭沫若 詩歌翻譯 《英詩譯稿》

一、引言

詩歌翻譯是文學翻譯中最難的。文學翻譯的一般原理當然適用于解釋詩歌翻譯現象。不可否認的是,詩歌翻譯還有其自身獨特的特點,比如節奏、押韻等。但是,長期以來,對詩歌譯文的鑒賞既缺少美學方面的研究,又一直缺乏一套系統可行的理論。而辜正坤先生的五象美論則為詩歌鑒賞提供了一個新視角,它不僅能夠用來更加深入地分析詩歌的各個美學成分,而且從一定程度上為詩歌譯文也提供了科學的理論評價體系。因此,本文擬從五象美的視角,以郭沫若詩歌翻譯集《英詩譯稿》為例,通過對比原文與譯文的方法,對其譯文進行美學鑒賞。

二、《英詩譯稿》的美學鑒賞

2.1視象美

所謂視象,指詩歌的具體內容借助審美主體的呈象能力而顯示為想象世界中看得見的具體物象及詩歌的外部形式如詩行排列、特殊的字、詞書寫形式等,前者稱為“語意視象”,后者稱為“語形視象”。一般而言,翻譯講究內容的忠實與文字的通順。鑒于此,詩歌翻譯中語意視象的處理,一般都是需要忠實于詩歌原文的。但是,通讀《英詩譯稿》,我們發現,郭老在語意視象的處理上,非常靈活。大多數情況下,郭老的翻譯,基本維持了原詩歌的語意視象;但是個別情況下,卻進行了深化或者淺化處理。譬如英國詩人Robert Bridges的詩歌《春之女神著素裝》的第一句“spring goeth all in white/crowned with milk-white may”,郭老就翻譯為“春之女神著素裝,山楂花冠乳白光”。原文的“spring”這一意象,就是“春季”之意。但是,郭老在此處將這一普通用詞通過擬人化的手法深化成“春之女神”,將靜態的視象動態化,與后文的“著素裝”這一個動作緊密的銜接起來,從而帶來了強烈的審美效果。同樣地,在翻譯英國詩人Thomas Nash的《春》時,郭老將“spring, the sweet spring, is the years pleasant king”譯為“春,甘美之春,一年之中的堯舜”。此處的視象“king”,屬于普通用詞,乃“國王”之意。但是,郭老將其譯為“堯舜”,則增譯出了譯文中的文化意味,容易給人帶來一種特殊的想象空間,平添了幾分事象之美。通過對《英詩譯稿》的考察,我們發現,郭老這樣處理,誠然有滿足深化或者淺化原文視象美的意圖;但是另一方面,卻可能是為了滿足其余審美條件。譬如,前面的“春之女神”四個字,可能就是為了滿足該詩“七言”的形式之美;而后面的“堯舜”一詞,則可能是為了滿足該詩的音韻之美,因為“舜”與前面的“春”連讀起來,更加朗朗上口,音韻和諧。

就“語形視象”而言,中英詩歌的主要對比在其分節與建行形式?!队⒃娮g稿》全書選取了50首詩歌,從分節形式上來看,郭老翻譯完全保留了原詩歌的分節形式。從某種意義上來講,這也給漢語的現代詩歌分節形式,帶來了一定的啟發意義。從建行形式上來看,所選英文詩歌,在形式上基本都是“參差不齊”的。之所以說“參差不齊”,這是因為“西詩的音步是以發音為依據的,結果,就造成其建行形式產生長短不均的現象,不像漢詩的建行形式那樣可以隨心所欲地百分之百地整齊劃一”。對于此種情況,郭老采取了較為靈活的翻譯形式,時而古體詩,時而現代詩。在這50首詩歌中間,郭老譯為現代詩的有38首,古體詩的有12首。在古體詩里面,郭老又不完全遵循于傳統的典型五言和七言的形式,除了5首七言和4首五言詩歌以外,郭老甚至意外的翻譯出了2首四言和1首八言形式的詩歌。通過對這些詩歌的深入分析,我們發現,郭老大體上按照一個漢字對應成一個英語音節的形式在翻譯這些詩歌。這與辜正坤的“西詩的一個音節和漢詩的一個單字所占的音值多半相當”的觀點不謀而合。

2.2音象美

音象,指詩歌中的韻律、節奏等對審美主體喚起的特定音美快感模式。從押韻格式來講,英語詩歌趨向于多元韻式。換而言之,也就是在同一首詩歌中間,可以連續換用若干個不同的韻腳或者交叉使用若干個韻腳。而在漢語詩歌中,大都采用一元韻式為主,多元韻式為輔。

《英詩譯稿》中,郭老在音象的處理上,可以說就不那么遵循原詩的模式了。通過分析我們發現,凡是翻譯為古體詩的,大體能做到有一定規律的押韻美感,比如James Stephens的《月神的奶頭》前四句,郭老譯為“山岳巋然,雄視八荒/氣象莊嚴,無聲無響/植根大地,負勢竟上/宏濤排空,群峰低昂?!辈粌H是這四句,在這首詩歌的翻譯上,郭老采取了一韻到底的形式,所有韻腳都是開口音“ang”,給人一種昂揚向上的音韻美感。但是對于較為靈活的現代詩歌,郭老的押韻形式則相對靈活。譬如Thomas Campbell的《生命之川》的第一節“The more we live, more brief appear/Our lifes succeeding stages/A day to childhood seems a year/And years like passing ages”,郭老譯為“人生越老,歲月越短/生命的歷程似在飛換/兒時的一天如同一載/一載如同幾個朝代?!蓖ㄟ^對比原文和譯文,我們發現,原詩采用的是隔行押韻方式——一三行和二四行分別押韻;但是譯文卻采用了不同的押韻方式——一二行和三四行分別押韻。這種押韻的遵循與變換,既受制于詩人翻譯時選詞的靈感,也受制于所譯詩歌采用的形式,比如古體詩還是現代詩??傮w而言,通讀郭老的《英詩譯稿》,我們大都能體會到詩歌應有的音韻美感。這與我國著名文學家與翻譯家成仿吾先生在該書《序》里面的評價基本一致。他如此點評郭老的翻譯,“不管你敘景或者敘事,總要忠實內在的節奏,并且最好有韻腳”。

2.3義象美

義象美屬于詩歌的深層審美現象,它指的是詩歌字詞句或者整首詩歌的意蘊、義理作用于大腦而產生的美感。簡而言之,義象涉及到的是詩歌的主題及其表現風格。在論及詩歌的義象美時,辜正坤指出,“義象有含蓄者,有直露者,有新奇者,有平庸者,有險峻者,有舒緩者,有高尚者,有狎貍者,有雅趣者,有俚俗者,有深約者,亦有淺近者?!比欢鴮τ谠姼瓒?,最關緊要的義象則在于其美與不美。

就義象美而言,郭老的翻譯,在主題表達上,基本沒有偏離。一首詩歌,如果主題的表達都偏離了,那就算是錯譯了?!队⒃娮g稿》中,我們也發現了郭老的一處疏忽,那就是Carl Sandburg的詩歌《芝加哥》 中的一句“building, breaking, rebuilding”,郭老將其譯為“構造著,構造著,再構造著”。其實,準確的意思應該是“構造著,打破了,再來造?!?義象美的另一個重要方面,就是詩歌的表現風格。在這一點上,《英詩譯稿》很好地再現了原詩的各種風格,譬如Thomas Nash《春》的明快,Thomas Hood《今昔吟》的凝重,Robert Burns《紅玫瑰》的熱切等等。

2.4事象美

事象,指詩歌作品中的典故、情節和篇章結構之類在讀者頭腦中產生的美感?!队⒃娮g稿》中,原有的典故之美一般都被保留了下來,較好的再現了原詩歌的事象之美。譬如HOHENLINDEN,郭老就譯為“荷恩林登之戰”。之所以增譯了“之戰”,這是因為該詩描寫的不是地名,其實是1800年2月2日法國拿破侖軍隊重挫奧地利軍隊的一次著名戰役。這樣的增譯,對于該詩所敘之事,起了很好的畫龍點睛的作用。

在《英詩譯稿》中,我們也發現了另一個事象美的典范,那就是篇章結構在讀者心中喚起的美感。例如James Stephens的抒情詩《風中的薔薇花》,郭老就譯為:

“顫顫巍巍,

頡之頏之,

睡夢生涯,

抑之揚之?!?/p>

而詩歌的最后兩節,同樣的排列形式,只是將前后兩句顛倒了而已。這樣的形式安排,很好地體現了詩歌的語形視象之美;這樣的情節安排,很好地詮釋了詩歌篇章結構的事象之美。這兩種審美感覺,不正是薔薇花在風中搖曳的形象在讀者頭腦中的形象反應嗎?

2.5味象美

味象是指詩歌的視象、音象、義象、事象等諸象在讀者頭腦中造成的綜合性審美感受。換而言之,也就是詩歌的風格、境界、氣勢、氣韻、氣骨等給讀者帶來的審美感受。從《英詩譯稿》來看,郭老的翻譯,不僅保留了原詩的韻律美感與畫面美感,比如《春之女神著素裝》;而且也保留了詩人所特有的精神風貌賦予詩歌作品的藝術風格,比如《月神的奶頭》。詩主情,所以一切詩味中間,情味是最關鍵的?!队⒃娮g稿》所選詩歌,基本都是英美抒情詩。從所有譯文來看,郭老一方面關照了詩歌的內容與形式,另一方面也關照了詩歌的各種情味,譬如《老虎》的雄渾之情、《悼陣亡將士》的悲傷與驕傲之情。

三、結語

通過上述內容,我們發現,郭老的《英詩譯稿》,雖然個別地方有待商榷,但是總體而言,譯文在視象、音象、事象、義象等各個方面都非常重視,并且小心著筆,因此才能給讀者帶來綜合的味象美感。

參考文獻:

[1] 郭沫若. 英詩譯稿[M]. 上海: 上海譯文出版社,1981.

[2] 辜正坤. 中西詩鑒賞比較與翻譯理論(第二版))[M]. 北京: 清華大學出版社, 2010.

[基金項目:2016年四川郭沫若研究中心基金項目,項目編號:GY2016B08;成都理工大學工程技術學院院級基金項目,項目編號:C112014005。]

(作者單位:成都理工大學工程技術學院)

猜你喜歡
詩歌翻譯郭沫若
郭沫若妙改對聯
天上的街市
山茶花
郭沫若最愛吃野菜
闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
詩意與詩體的“旅行”
從格式塔理論賞析《西風頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
郭沫若向老師請罪
郭沫若與兩個被遺棄的妻子
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合