?

從功能目的翻譯論角度看茅臺國酒文化城外宣資料的翻譯

2017-03-28 15:18
長江工程職業技術學院學報 2017年4期
關鍵詞:國酒接受者茅臺酒

(遵義師范學院外國語學院,貴州 遵義 563002)

茅臺鎮國酒文化城占地面積約3萬m2,建筑面積1萬余m2,辟有中國酒源館、中國酒技館、中國酒韻館、中國酒俗館、中國酒器館、國酒茅臺館、規劃展示館及茅臺·名酒世界館等8個館,全方位、多角度地把中國歷代酒業,尤其是國酒茅臺的發展過程、中國酒的飲用器具以及與國酒茅臺相關的政治、經濟、文化以及民俗等進行了介紹,為世界上規模最大的酒文化博覽館,被上海大世界吉尼斯總部認證為“大世界吉尼斯之最”,2014年被評為國家4A級旅游景區。為了能把中國酒文化外宣得更好,館內的酒文化資料都配有相應的英譯文。那么,館內這些相應的英譯文到底翻譯得如何,是否很到位,目標語讀者又能否接受這些譯文,從而使這些頗具中國特色的酒文化達到有效的傳播?本文擬以功能目的論為理論依據,對館內相應的英譯現狀進行評析兼匡謬。

1 功能目的翻譯論

功能目的翻譯論(Functionalist Skopos Theory of Translation)產生于20世紀70年代到80年代,該理論的產生、發展及成熟經歷了四個階段,而與之相適應的頗具里程碑意義的理論則是萊斯(Katharina Reiss)的功能主義翻譯批評理論、弗米爾(Hans Vermeer)的目的論、曼塔里(Justa Holtz Manttari)的翻譯行為理論以及諾德(Christine Nord)的功能加忠誠理論。人們通常把這四位學者的功能翻譯觀點之總和稱為功能目的翻譯論,認為:任何人類行為都有目的,而翻譯是人類行為之一,所以翻譯具有目的性,其譯文則是在目的語情境中為某種目的及目的受眾而產生的語篇[1]。整體而言,該理論包括三個原則和一個翻譯標準。

1.1 目的原則

根據目的論,決定翻譯過程的最主要因素是整個翻譯行為的目的,換而言之,翻譯目的在很大程度上決定翻譯的過程,包括翻譯方法以及翻譯策略的選擇。而這種目的通??梢愿爬樽g者的目的、譯文的交際目的以及使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的[2]。其中,交際的目的比其他兩個目的更重要,通常由翻譯行為的發起人決定。因而,有什么樣的交際目的,就會有什么的翻譯方法和策略,“可能是意譯,可能是直譯,也可能是介于兩者之間的其他策略?!盵2]

1.2 篇內一致原則

篇內一致原則指的是“由譯者產生的信息(目標文本)必須能夠用與目標接受者情景相連貫的方式來解釋”[3]?!芭c目標接受者情景相連貫”意指所產生的的譯文要符合目標語的文化語境與語言語境,與其保持一致,稱為其一部分。換言之,譯文所呈現的信息應該符合目標語接受者的語境,具有可讀性和可接受性,這樣才能被接受者接納和理解,從而達到跨文化交際之目的。

1.3 篇際一致原則

篇際一致原則,又稱為“忠實原則(fidelity)”,指的是譯文與對應的原文存在一定的聯系[2],這在某種意義上類似于其他翻譯理論中所說的“譯文對原文的忠實”,不過,語篇一致原則中的“忠實”,其程度和形式取決于譯者如何理解原文,也取決于每一次翻譯的目的,可隨目的改變而改變[4]。篇際一致可以是對原文最大限度的模仿。

以上三個原則的關系不是平等的,篇際一致從屬于篇內一致,而篇際一致和篇內一致又同時從屬于目的原則。如果翻譯的目的要求改變文本的功能,譯文與原文就不一定是篇際一致,而要講究翻譯的“適當性”,這給傳統的“對等”翻譯標準提出了新的挑戰。

1.4 翻譯標準

傳統的翻譯是以“對等”為取向的靜態的單一翻譯標準,注重譯文與原文在詞、短語、句法結構等不同層面上的“交際價值的對等關系”,而功能目的翻譯論擺脫了這一傳統束縛,提出了一個更為靈活和寬容的翻譯標準——適當。所謂“適當”,指的是“與‘翻譯綱要(translation brief)’相關的目的語文本的特性:譯文要與翻譯綱要相適當”[2]。這里所說的翻譯綱要,其實就是翻譯所要達到的目的。功能目的翻譯論所說的“適當”是以翻譯目的為取向的,有什么樣的翻譯目的,就有什么樣的翻譯行為或翻譯過程。在對源語信息的取舍上要視目的而定,盡量考慮目的語接受者的需求與期望,而在具體的翻譯實踐中,要盡量考慮接受者的審美情趣、知識結構以及文化語境等。為達到翻譯目的,可以采用直譯或意譯,也可以采用介于兩者之間的其他翻譯策略,這樣,翻譯的標準就由傳統單一的“對等”論走向只要“適當”于翻譯目的的多元化。

2 國酒文化城外宣資料的“翻譯綱要”分析

根據功能目的翻譯論,翻譯目的決定翻譯行為,而翻譯目的則具體體現在“翻譯綱要”之中,這樣,具體的“翻譯綱要”就決定了翻譯的行為,也對翻譯中的篇內一致原則以及篇際一致原則起著制約作用。因此,在對國酒文化城外宣資料的英譯現狀進行研究之前,有必要對其“翻譯綱要”進行簡單分析。

根據功能目的翻譯論,一份理想的翻譯綱要應該有預期的文本目的、譯文接受者、譯文接受時間及地點、譯文傳播媒介以及譯文制作或接受的動機等五個方面。以下將結合國酒文化城外宣資料的翻譯談談其“翻譯綱要”。

2.1 國酒文化城外宣資料文本的預期功能

國酒文化城8個館的外宣資料文本主要為“信息型文本”,介紹中國酒的起源、酒業的發展史、酒俗文化、酒器的嬗變史、茅臺酒的生產特色以及其在諸如政治、外交、生活、文化等各方面的影響力。因而,在翻譯過程中,譯者要突顯其信息功能(informative function),把濃厚的中國酒及其文化信息較為完整地介紹給外國受眾。

此外,除了信息功能,國酒文化城中酒文化資料的外宣還需注重感染功能(appellative function)。這里的感染功能指的是酒文化資料的外宣要注重提升中國酒尤其是國酒茅臺的形象,展示豐富多彩、燦爛輝煌的中國酒文化,給來館參觀的外國游客留下較好的印象,這一功能主要通過信息功能以及增加一些主觀評價語、修飾語和修辭格來實現。例如,在“品質茅臺”這一展覽區,具有這樣的宣傳詞:茅臺酒是中國白酒行業唯一集A級綠色食品、有機食品、原產地域產品(地理標志產品)、國家級非物質文化遺產等認證于一身的健康飲料。在翻譯時,就應注重宣傳詞中感染功能的傳譯。

2.2 國酒文化城外宣資料譯文的接受者

國酒文化城外宣資料譯文的接受者為以英語為母語或官方語言、或以英語為主要國際語言且母語不是漢語的人群,他們來自四面八方的各行各業,性別、年齡、教育背景以及工作性質也互不相同,但他們有一個共性:都想了解中國酒尤其是國酒茅臺的悠久歷史及其燦爛文化。所以,譯文的行文必須符合譯文接受者的用語特征,“使用質樸自然、無調式、不造作、有真情實感、在平實中顯得生動、重客觀表述事實和傳遞具體信息的文字?!盵5]此外,譯文還應迎合譯文接受者的文化風俗習慣以及審美情趣等。

2.3 國酒文化城外宣資料譯文的接受時間及地點

國酒文化城的外宣資料是書面形式的,無論是原文還是譯文,一旦形成,就具有一定的持續性,不會輕易更換,這樣,其接受的時間也具有一定的持久性,與來往的游客不斷進行“交際”。國酒文化城中外宣資料的原文制作不會有什么問題,符合中國游客的知識結構、閱讀興趣以及審美取向。但是,該外宣資料需要譯成相應的英文并長期保存下來,這對譯文的質量提出很高的要求:既要保存原文的基本信息,又要照顧譯文受眾的閱讀習慣。

國酒文化城外宣資料的接受地點在中國,因而,其原文及譯文的制作對整個翻譯過程及接受沒有產生顯著影響。

2.4 國酒文化城外宣資料譯文的傳播媒介

譯文的傳播媒介分為口頭和書面兩種,不同媒介的選擇會影響信息的接受及傳播。這里所討論的國酒文化城外宣資料譯文的傳播媒介是書面的,在展覽廳用大小不等的板塊將中國酒以及國酒茅臺的文化信息進行宣傳。為了對中國濃郁的酒文化宣傳好,達到一定的宣傳目的,還要注重信息傳遞的清晰度、內容的安排、句式的選擇、用語的銜接與連貫以及一些非語言因素的使用等。

2.5 國酒文化城外宣資料譯文的制作目的

研究國酒文化城外宣資料譯文的制作目的也就是研究譯文生成的原因,即為什么要把國酒文化城中的外宣資料譯成英文。中國的酒文化尤其是國酒茅臺酒文化豐富多彩,燦爛輝煌,但仍深居中國國內“閨房”,“獨善其身”。故要充分發揮目標語的優勢,把國酒文化城外宣資料翻譯到位,給國外游客提供充足的酒文化信息,讓他們對中國酒的起源、酒業的發展史、酒俗文化、酒器的嬗變史、茅臺酒的生產、特色以及其在諸如政治、外交、生活、文化等各方面的影響力有著較為全面的了解或掌握。這樣既能傳播中國悠久燦爛的酒文化,還有可能吸引有意與中國酒產業合作或在某個酒業進行投資的國外投資家或企業家,或吸引國外游客來華購買或推銷中國酒等等。

3 基于功能目的翻譯論之實例評析

國酒文化城中的中文宣傳資料做得很詳細,對中國酒尤其是國酒茅臺的起源、歷史、特色、釀制工藝等信息介紹的較為精準、完整,其中的行文也符合中國人的閱讀習慣以及審美取向,對于國內游客來說,既能滿足他們信息需求,也能使他們在閱讀中得到一種美的享受。那么,這些外宣資料相對應的英文又怎么樣呢?以下將運用上文提到的功能目的翻譯論中相關知識對這些英文外宣資料進行評析及匡謬。囿于篇幅,本文僅擷取幾個較為典型的實例:

例1:1961年4月,周恩來總理向獲得26屆世乒賽冠軍的莊則棟、徐寅生、孫梅英、丘鐘惠敬茅臺酒。

原譯:In April 1961, Premier Zhou Enlai made a toast with Moutai Liqour to champions of The 26thWord Table Tennis Champions, including Zhuang Zedong, Xu Yinsheng, Sun Meiying and Qiu Zhonghui.

上例中文宣傳資料包含著信息功能和感染功能,其信息功能是:給游客提供在某一時間國家重要領導人用茅臺酒招待世乒賽冠軍這一事實,而其中蘊含的感染功能為:借用這一事實說明茅臺酒在交際場合的重要性。該中文資料相應的英文外宣資料對原文中的信息功能和感染功能得到一定程度的傳遞,但由于譯者在“篇內一致原則”上把握不好,沒有關注目標語受眾的語言接受語境以及認知成本,因而沒有達到很好的傳播效果。例如,原文中的莊則棟、徐寅生、孫梅英、丘鐘惠在當時可能是名人,對多數中國讀者而言可能聞名遐邇或至少略有所聞,但對于絕大數國外游客來說就比較陌生,翻譯時應做簡化處理,否則就會增加他們的認知成本,影響信息以及感染功能的實現或傳播。所以,該例可簡譯為:

In April 1961, Premier Zhou En-lai made a toast with Moutai Liquor to the champions.

例2:茅臺酒的餾酒溫度高達40℃,有利于低沸點物質揮發、高沸點物質保留,形成了茅臺酒揮發性物質少、高沸點物質多的特殊成分體系,是茅臺酒飲后不口干、不上頭的一個重要原因。

原譯:The Moutai distillate is gathered at 40℃, which allows volatile substances of low boiling points to evaporate and substances of high boiling points to be extracted effectively and derives the unique composition of the Moutai liquor with few volatile substances and more high-boiling-point substances. This is an important reason why the Moutai liquor does not have a dry mouthfeel and is not heady.

原文是對茅臺酒蒸餾的溫度及其原因進行說明,屬于典型的信息型文本。因而,翻譯時就需對這些基本信息進行保留,把握好“篇際一致原則”,實現其信息功能,使國外游客對茅臺酒的蒸餾情況有所了解。就譯文而言,譯者試圖保留這些基本信息,基本上達到了“篇際一致”,取得了一定的效果,但是,譯文語言表述啰嗦、冗長、用詞欠規范,缺少目標語讀者意識,在“篇內一致原則”上把握得不夠好。譯者應該“保持譯文表達的簡潔直觀,突出事實和信息重點,減少譯文的信息負荷”[6],這樣,譯文才能得到更好的接受效果。上例可譯為:

The temperature for distilling Moutai gathers at 40 ℃, a temperature to the right point where low-boiling-point substances can evaporate and high-boiling-point substances can remain, thus boiling down into a kind of distinctive content in Moutai, which cannot let people feel dry or heady after drinking this kind of liquor.

例3:中國白酒品牌眾多,風格各異。其中,貴州茅臺酒與英格蘭威士忌、法國科涅克白蘭地并稱“世界三大蒸餾名酒”,其酒醬香突出、優雅細膩、酒體醇厚、回味悠長、空杯留香持久,是大曲醬香型的鼻祖和典型代表,享有“國酒”之譽。

原譯:Chinese liquors have a variety of brands with different styles. Wherein, Guizhou Moutai liquor is amongst “The World’s Three Famous Distilled Liquors”, together with Scotch Whisky from Britain and Cognac Brandy from France, characterized by its outstanding flavor, delicacy, denseness and long aftertaste, known as the earliest ancestor and typical representative of Daqu Sauce-flavor liquors, enjoying the reputation of “State Liqour”.

該例中的中文部分除了含有一定量的信息外,主要為“感染”型文本,這主要體現在一些主觀評價語以及修飾語,例如:“品牌眾多,風格各異”、“優雅細膩”、“酒體醇厚”、“鼻祖”、“國酒”等。譯文對信息功能和感染功能的實現基本到位,但是,譯者在對“篇內一致原則”的處理上不盡如意,中文思維明顯,美式拼法與英式拼法混為使用(如characterize 為英式拼法,而flavor為美式拼法),語言表述較為繁冗,語意理解有誤(如風格各異指的是白酒?還是品牌?文中顯然指的是白酒,而不是品牌),對核心術語“大曲”采取簡單的音譯,等等,不一而足,這在很大程度上影響了“感染功能”的實現。此外,該外宣資料的傳播媒介是書面的,而且是篆刻在墻壁上,所以還要注意內容的安排以及句式的選擇。鑒于此,我們可把上例試譯為:

Moutai, one of the different kinds of liquor in China, enjoys the equal popularity and reputation with the other two kinds of well-known liquor in the world (viz., Scotch Whisky from Britain and Cognac Brandy from France), and it wins the reputation of “State Liquor” because of its sauce-scented fragrance, smoothness, mellowness and refreshing aftertaste, and besides, Moutai is the father as well as the representative of wheat yeast liquor with sauce flavour.

例4:9月9日,習近平總書記來到北京師范大學,與正在北師大參加培訓的貴州骨干教師交流。當習總書記聽說其中一位來自貴州仁懷時,關切地說:“那是茅臺酒的故鄉??!”

原譯:On 9 September, General Secretary Xi Jinping visited Beijing Normal University and had friendly conversations with backbone teachers from Kweichou receiving training at Beijing Normal University. When he heard that one of them came from Renhuai, Kweichou, he said attentively: “That’s the homeland of Moutai!”

原文包含信息功能和感染功能,而其中的信息功能也是為感染功能服務的,借習總書記對茅臺酒的提及來提升茅臺酒的地位,對感染功能的實現起到很大的作用。我們再來看看其相應的譯文,會發現一個很大的問題,即語言表達不簡潔。眾所周知,英文表述的重要特點就是追求語言的表達簡潔,原文寫作如此,英譯漢時亦然,我們應該把“一個句子中任何一個不能發揮有效功能的詞語——或者說對意義沒有任何貢獻的詞語——都應該刪除”[7]。此外,譯文對“貴州”一次的拼寫也不規范,筆者對照了館內英文資料后發現,譯者很多時候用的是“Guizhou”,而有時候用“Kweichou”,給國外游客造成錯覺,以為是兩個不同的地方;在措辭方面也存在不妥之處,如把“關切地”譯為“attentively(該詞為“注意地,聚精會神地”)”就不恰當。簡言之,譯者未能處理好“篇內一致原則”,對受眾的語言接受語境關注不夠,因而,我們可以把上例試譯為:

On September 9th, General Secretary Xi Jin-ping visited Beijing Normal University and had a friendly conversation with the on-job-training elite teachers from Guizhou. On hearing that one of the teachers came from Renhuai of Guizhou, General Secretary Xi said amiably, “That’s the land of Moutai liquor!”

4 結束語

茅臺國酒文化城的宣傳資料是以信息功能為主、感染功能為輔的應用型文本,對之進行外宣翻譯需要尋找與之相適應的翻譯理論做支撐,才能達到很好的外宣效果,而功能目的翻譯論強調翻譯的目的決定翻譯的行為或過程,有什么樣的目的就需要有什么樣的翻譯行為或過程,這極大地解放了譯者的思想,提高了翻譯的靈活度,為應用翻譯提供了新的思路。本文運用該理論的相關知識對茅臺國酒文化城中的英文外宣資料進行了評析兼匡謬,一方面能深化我們對該理論的認識,拓寬該理論的應用域,另一方面也希望能為中國濃郁的酒文化走出國門奉獻綿薄之力。由于本人的研究能力有限,文中不免存在掛一漏萬、失之偏頗,望本文能起到拋磚引玉之作用。

[1] 張沉香.功能目的理論與應用翻譯研究 [M]. 長沙:湖南師范大學出版社,2008.

[2] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4] 卞建華. 功能主義翻譯目的論研究:傳承與超越 [M]. 北京:中國社會科學出版社,2008.

[5] 范 勇. 功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究 [M]. 北京:科學出版社,2009.

[6] 盧小軍. 國家形象與外宣翻譯策略研究 [M]. 北京:外語教學與研究出版社,2015.

[7] Strunk, William, Jr., and E. B. White. The Elements of Style (3 rd ed) [M]. New York: Macmillan,1979.

猜你喜歡
國酒接受者茅臺酒
“國酒茅臺”改名了
“國酒茅臺”改名了
茅臺酒
茅臺酒
李白賦詩 宋瓷真跡——國酒故里 產品極具收藏價值!
李白賦詩 宋瓷真跡——國酒故里 產品極具收藏價值!
Flu Study
游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
茅臺酒
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合