?

語義翻譯和交際翻譯

2017-06-07 04:37龍泓燕
校園英語·下旬 2017年4期
關鍵詞:擼起袖子語義

龍泓燕

貴州民族大學

【摘要】語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家彼得·紐馬克最具有代表性的理論貢獻。語義翻譯聚焦于原文作者的思維過程,交際翻譯是帶有譯者主觀性的翻譯。從紐馬克所提出的“語義翻譯”和“交際翻譯”的理論出發,對比分析“大家擼起袖子加油干”的三個譯本,可認識和解釋這兩種翻譯現象。

【關鍵詞】語義翻譯 交際翻譯

2017年新年前夕,國家領導人通過中國國際廣播電視臺(CRI)、中國中央電視臺(CCTV)和互聯網,發表了2017年新年賀詞。賀詞里提到這樣一句話:“只要我們13億多人民和衷共濟,只要我們黨永遠同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路?!庇谑?,“大家擼起袖子加油干”成為了網絡熱詞之一,各家媒體爭相報道,譯界也對“大家擼起袖子加油干”的譯文爭論不休。英國翻譯理論家彼得·紐馬克在此之前就提出了語義翻譯和交際翻譯兩個概念,本文以“大家擼起袖子加油干”的英譯為研究對象,對語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法進行分析。

一、彼得·紐馬克的翻譯理論

彼得·紐馬克(Peter Newmark)在A Textbook of Translation一書中根據布勒的語言三大功能(暗指、暗含、暗示)提出了語義翻譯和交際翻譯的理論?!罢Z義翻譯是在源文文化的范圍內,限制譯文的表達內容,力求忠實于原作者的語言特色和表達方式,在結構和詞序安排上接近源文;交際翻譯則是注重目標語讀者,讓目標語讀者閱讀譯文的效果等值于源語讀者閱讀源文的效果?!币簿褪钦f,“語義翻譯”注重對原作的忠實;可以理解為直譯,而“交際翻譯”要求譯文要符合目標語的表達習慣;可理解為意譯。同時,紐馬克在他的著作Approaches to Translation一書中,詳細闡述了語義翻譯和交際翻譯的概念,并指明它們之間的聯系、區別和使用范圍。在紐馬克看來,語義翻譯和交際翻譯各有其長、各有其短,它們之間的區別在于“語義翻譯重視原文作者的思維過程,傾向于保留源語文化、詞匯特色,但是由于它忠實源文,不可避免會丟失源文意義;交際翻譯重視譯文的可讀性和交際效果,試圖向譯文讀者傳達原文讀者閱讀源文時的感受,可是由于帶有主觀性,譯文就會丟失語義內容”。見圖1。

從使用范圍上來看,語義翻譯適用于文學、個人抒情式作品和重要的政論文體;交際翻譯適用于非文學累、信息型文本、技術類文本等。在譯文評價方面,“語義翻譯強調是否準確再現源文的意義,交際翻譯強調在譯入語中準確傳達源文的交際信息”。不能忽略的是,語義翻譯和交際翻譯并不是截然分開的,雖然它們的區別是相對的,但每一個譯作里,“語義翻譯”和“交際翻譯”往往是相輔相成,互為補充的。這兩種翻譯方法都必須反映源語的內容和內涵,也必須遵循目標語言的語法結構和固定用法。因此,沒有絕對的語義翻譯,也沒有絕對的交際翻譯,這兩種模式可以綜合起來使用。

二、對比分析

根據彼得·紐馬克的理論對國家領導人在新年賀詞中提到的“大家擼起袖子加油干”的三個譯本的有關內容試作比較,分析三個英譯版本的區別。筆者選取了三個官方的翻譯版本,分別來自中國國際廣播電視臺(CRI)、中國中央電視臺(CCTV)和中國日報(China Daily)。

China Daily:We roll up our sleeves to work harder.

CRI:The nation remains mobilized for brand new endeavors.

CCTV:We roll up our sleeves and work with added energy.

中國中央電視臺和中國日報的譯文可以說是典型的語義翻譯,原文中的詞序與主謂賓結構順序完全保留下來,值得注意的是“擼起袖子”譯成roll up our sleeves。句子中“擼起”的意思是“捋起,挽起,卷起”,在英文中正好有roll up ones sleeves的表達,有卷起袖子大干一場之意,既符合源語所要表達的含義,又準確地將源文信息傳達到譯入語中。而在“加油干”的處理上有所不同,中國中央電視臺把“加油干”譯為“work with added energy”,保留源語詞匯特色;而中國日報把其處理為“work harder”,讓讀者容易理解其含義。從CRI的譯文“The nation remains mobilized for brand new endeavors.”可以看出,譯者在處理疑問是非常靈活,如果對其譯文進行回譯,就是 “國民要保持干勁,做出新的努力”,原文里“大家”做主語,而在CRI的譯文中“國家(The nation)”取代“大家(We)”而成為主語,更加注重語篇的政治性,遵循了政治等效的原則。由此看出以上三個版本的譯文都綜合了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯理論,那么在實際翻譯過程中,就要找到合適的翻譯策略和技巧。

三、翻譯策略

首先,先來分析一下原句的句子成分,“大家擼起袖子加油干”一句里面主語是“大家”,賓語是“袖子”,“加油”修飾“干”,且原句出現兩個“擼起”、“干”,但是譯為英文時,英文中不能出現兩個謂語動詞,“根據漢英差異,中文善用動詞,而英文善用名詞,漢譯英時若出現多個動詞,就要找出最重要的動詞作為核心謂語,次要的動詞譯為非謂語動詞或者從句,亦或是介詞”。通常,先發生的動詞為最重要的動詞,在原句中,“擼起”就是先發生的動作,因此把它作為核心謂語,譯為“roll up”;而“干”是后發生的可譯為非謂語動詞。所以將原句譯成:We roll up our sleeves to work hard.

上面的譯文符合了語篇翻譯,保留了原句句型和詞匯特色,但從交際上來說,并沒有把原句的交際效果表達出來。因為該句子源語國家主席的新年賀詞,意在鼓勵人民努力工作,從功能上來說不僅具有政治色彩,更多的是表達了國家主席的人民的熱切期待,因此譯文既可從政治方面考量,也可從個人方面入手。以下提供兩個譯文版本:

The nation should strive for more.

I hope we roll up our sleeves to work with added energy in the coming year.

第一個譯文從政治方面考慮,譯者站在國家的立場,告訴讀者在新的一年里要努力奮進,帶有政治色彩,讓譯文讀者感覺到文體的正式;第二個譯文從個人方面入手,站在主席的角度,向人民表達自己新年的愿望以及對人民的祝愿,讓譯文讀者感受到主席的和藹可親、平易近人。兩種譯法出發點不同,但都綜合了語義翻譯和交際翻譯兩種譯法。作為翻譯學習者,在進行翻譯實踐的過程中,可以根據不同的翻譯理論和翻譯方法來處理不同的文本,也可從中學習到不同的翻譯技巧。

四、結語

通過三個官方的譯文處理不難看出,中國中央電視臺和中國日報采用了語義翻譯的方法,較注重原語文化,基本上保留了原句的語言形式和內容,而中國國際廣播電視臺則采用了交際翻譯,翻譯時沒有根據原文的語言形式來處理譯文的用詞,讓譯文讀者有一種大局意識,這樣的語言形式讓讀者感到正式,但在通過分析又可以看出三種譯法并不是絕對的語義翻譯,也不是絕對交際翻譯,都在不同程度結合了兩種譯法的優點??梢哉f,三個譯文版本都代表了三種不同的翻譯風格。在翻譯過程中,單一的翻譯模式難以忠實地再現源語的文化含義,譯文既要在句型結構和內容含義上忠實于源文,又要符合目標語的表達習慣,避免譯文讀者的誤讀。彼得·紐馬克的翻譯理論讓我們看待翻譯時有了一個新的視角,該理論針對同一文本采用語義翻譯和交際翻譯都對如今德翻譯實踐具有很強的引導性和指導意義。

參考文獻:

[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].London: Prentice,1986.

[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學出版社,2011.

[4]薄冰,趙德鑫.英語語法手冊[M].北京:商務印書館,2014.

[5]王麗娜.翻譯的折中主義及倫理視角-紐馬克的翻譯理論再審視[M].上海:上海大學出版社,2016.

[6]朱志瑜.紐馬克的翻譯類型學[J].上海:外國語(上海外國語大學學報),2006(6).

[7]葉朝成等.彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析[J].武漢:湖北工業大學學報,2013(6).

猜你喜歡
擼起袖子語義
韓國語“容入-離析”關系表達及認知語義解釋
袖子的窗口
袖子的窗口
時尚熱詞
筑牢廉潔長城
擼起袖子加油干
擼起袖子 就得真干
再也不怕打針了
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合