?

領導人講話中的四字結構英譯分析

2017-08-23 21:07韓力梅付文雪
東方教育 2017年12期
關鍵詞:政府工作報告英譯

韓力梅+付文雪

摘要:國家領導人講話具有很強的政治色彩,其語言的翻譯不僅僅要考慮其忠實,流暢和文采,更要注重其準確性以確保其政治立場的明確性。漢語博大精深,而漢語中的四字結構可以說是漢語中的精華,備受領導人青睞。因此,英譯領導人講話中的四字結構也成為一項重要議題。本文以2017年政府工作報告及新華社發表的譯文為例,分析和總結了各種四字結構的特點及翻譯方法,希望可以為廣大翻譯學習者和愛好者提供借鑒。

關鍵詞:領導人講話;四字結構;英譯;政府工作報告

漢語中四字結構因其表意得當、節奏鮮明、富有平衡美在領導人講話中得到廣泛應用,但是翻譯人員在進行翻譯時,卻很難做到形式上的一致。原因在于英漢兩種語言在表達上具有很大的差異,無論是在用詞上,還是在句式結構上。再加之領導人講話不同于其他的語言形式,需把準確性放在第一位。因此,譯者在對領導人講話進行英譯時,無需受到原文四字結構的束縛,有時候一個形容詞,一個名詞或者一個特殊結構就可以將一個四字結構翻譯出來,并且符合英語的表達習慣,更加準確。

以下是領導人講話英譯時對四字結構的處理方法分析和總結。

一、理清幾個四字結構的邏輯關系再進行翻譯

并列出現的一組四字結構之間會有不同的邏輯關系,如并列關系、遞進關系還有因果關系等。在英譯是可以將這些邏輯關系外顯,這恰恰符合英語的表達習慣。

例:“過去的一年,我國的發展面臨著國內外的很多矛盾疊加、風險隱患交匯的嚴峻挑戰?!痹谶@句話中“嚴峻挑戰”是“矛盾疊加”和“風險隱患交匯”帶來的,因此可看做因果關系。所以可以譯為:“In the past year, Chinas development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.”用 “posed by” 起到外顯因果關系的作用。

二、直譯

這里的直譯指不改變原文四字結構的詞性和詞義和結構,直接翻譯出譯文的方法。

例:“一國兩制”,“港人治港”和“澳人治澳”分別被譯為“one country, two systems”,“people of Hong Kong govern Hong Kong”和“People of Macao govern Macao”。這些都是直譯法的典型例證。

三、意譯

意譯是與直譯相對的一種翻譯方法,也是漢譯英中常見的翻譯方法。它適用于翻譯過程中難以實現形式上完全對等或者勉強追求形式對等而會失去原文韻味的情況。

例:“大水漫灌”,“定向調控”和“相機調控”這些四字結構,譯者是這樣處理的:“…but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure…We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.”

這里的“大水漫灌”處理成“strong stimulus policies”,“定向調控”和“相機調控”被處理成“targeted and well-timed regulation”,也是采用的意譯的方法。

四、改變原文中四字結構的詞性

這種方法在英漢互譯中也很常見,就是當在不改變原文詞語詞性前提下進行翻譯不太容易時,要采用的一種方法。例:“各地區、各部門不斷增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識”譯文為“to maintain political integrity, think in big picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment”。這里將原文的幾個并列的四字名詞結構處理成四個動詞短語達到了較好的翻譯效果。

五、增譯

前面在總結領導人講話中的四字結構特點時提到中國特色詞,其特點就是為中國所特有,因此如果只按照字面意思翻譯成英文,恐怕難以為英語讀者所理解。這時就需要用到另一個重要的翻譯方法,那就是增譯。例:“三權分置”被處理為“We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights”。翻譯人員在翻譯時具體解釋了“三權”的含義,使讀者更容易理解。

六、以句子譯詞語

有些四字結構所包含的內容并非幾個英文單詞所能涵蓋的,因此需要用句子來處理。例:“通觀全局、統籌兼顧,突出重點、把握關鍵”處理為“we must keep in mind the big picture and adopt a historic approach , have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors.”

七、尋求結構對稱

在直譯法中提到過要保持句子結構的一致,這一點很難做到,因為英漢兩種語言本身在句式表達上就有很大差異。但是很多翻譯家喜歡精益求精,即使不能做到完全的結構一致,也要努力尋求結構上的大體一致。這一點表現在四字結構的翻譯上就是要求詞語結構的對稱。例:在翻譯“尊崇科學,敬畏法律,依法辦事”時,譯者別具匠心,將其翻譯為“We must hold the rule of law in the highest esteem; we must hold the law in reverence; and we must conduct our work in accordance with the law”。此譯文由三個以“we must”開頭,以介詞短語結尾的并列結構組成,做到了結構上的大致對稱,令人稱奇。

八、結語

四字結構簡潔明了、表意精當、富有美感,是漢語中的精華,也是領導人講話中常用的表達方式。領導人講話既面向國內人民群眾,也要面向國外媒體和公眾,因此其英譯工作絲毫馬虎不得。通過對2017年政府工作報告的分析和總結,筆者得出了一些行之有效的四字結構英譯方法。先理清一組四字結構之間的邏輯關系可使事半功倍;改變原文中四字結構的詞性可使語言更加地道;以句子翻譯四字結構可使語意完整;尋求對稱結構使譯文更加形似。另外,直譯法、意義法和增譯法等常見翻譯方法同樣適用。希望所提及方法能夠對廣大翻譯愛好者及學習者提供一定的參考和幫助。需要指出的是,在翻譯過程中,有時是幾個方法并用的,不是每個方法都適用于任何情況。

參考文獻:

[1]李大鵬.漢英交替傳譯中四字結構的處理問題[D].吉林師范大學,2014.

[2]夏倩允.順應論視角下外宣資料中四字結構英譯研究[D].大連海事大學,2014.

猜你喜歡
政府工作報告英譯
情景體驗式外宣紀錄片《四季中國》民俗文化負載詞英譯探微
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
《政府工作報告》:發展更高質量更加公平的教育
《政府工作報告》圈定今年重點
《政府工作報告》中 總理為啥要提倡工匠精神
《政府工作報告》誕生記
《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅動中國
“小”的英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合