?

論外事口譯的特點和技巧

2017-09-06 21:43周俊
科學與財富 2017年24期

周俊

摘要:外事口譯本身政治性、嚴謹性的特質與口譯工作在形式上的快速反應矛盾中統一,從而對外事口譯員的綜合素質要求極高。綜合素質的培養主要依靠譯員平時苦練基本功。本文從一聽、二記、三譯幾個主要步驟,論述外事口譯的特點與技巧。

關鍵詞:外事口譯:一聽、二記、三譯

1. 論述背景

口譯,又稱口頭傳譯,主要形式有交替口譯和同聲傳譯兩種。交替口譯是先聽后譯,同聲傳譯則是邊聽邊譯、邊譯邊聽。比擬之下,同聲傳譯的難度要大得多,對譯員的要求也更高,需要特殊練習??谧g按內容通常分為一般口譯、專業口譯和外事口譯。一般口譯靈活性較大,通常譯員需要重點關注外方文化傳統和風俗習慣等;專業口譯對譯員專業領域知識要求較高,能夠熟練運用專業詞匯和固定表達;外事口譯通常是指中方代表團出訪或者外國代表團來訪時雙邊或多邊談判、會談、交談時的現場翻譯,以及在各種場合的演講、致辭、講話或參觀訪問時的介紹即席翻譯。該口譯特點是靈活性小,對譯員的綜合能力和心理素質要求較高,特別是認真嚴謹、專注細心的工作態度,正所謂“外事無小事”。

2. 外事口譯的特點與技巧

2.1 一聽

對外事譯員來說,聽力是第一關。邊聽邊理解與分析,同步歸納和抓住中心內容對于外事譯員來說是基本功,是譯員翻譯水平的“試金石”。同時,外事譯員需要了解不同地域的外語和我國的方言。以泰語為例,泰中、泰南、泰北和泰東北四地的方言不盡相同,比如“??? ????”在泰中(曼谷及周邊地區)表示蜂蜜的意思,在泰南則表示糖,雖意思相近,卻有本質區別。另外,在我國有些方言也可能造成誤解,比如廣東人說“拒絕”,北方人聽起來像“自覺”,四川人的“鞋子”聽上去像普通話的“孩子”等等。

2.2 二記

記憶力是譯員的內功修為,無論記憶能力有多強,譯員都不能、也不應該只依靠記憶力,而應該學會記筆記??谧g筆記不同于比較詳盡的課堂筆記,也不同于速記,是用自己認識的一套符號記下說話者的要點。三者的區別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后溫習或參考;速記則要求一字不漏,速記員在記錄時完全依靠前提反射,來不及也沒必要考慮說話內容;而口譯筆記是譯員根據翻譯需要,邊聽邊在本子上記錄關鍵樞紐詞。

口譯筆記因人而異。初級譯員在做口譯時,往往筆記比較多,表面上看有助于翻譯,實際卻恰恰相反。因為譯員書寫的速度肯定趕不上說話者的速度,專注于記筆記會直接影響譯員的反應速度,達不到快、準、順的口譯要求,其翻譯質量也不好。高級譯員的知識面廣,記筆記反而較少,這就需要譯員平時的知識積累和歸納小結。比如說我國的人口和計劃生育政策,如果譯員平時對政策有所了解,只需要記幾個單詞和數字即可。另外,每個人的認知和善于記住的東西不同,做筆記的內容也不同。關于口譯筆記使用譯入語或是原用語的問題,主要看譯員本人覺得哪種方式更快捷方便。因為筆記是給譯員自己看的,為了更加高效快捷,建議采取中外文和符號并用的方式??谧g實戰中記錄的符號建議使用國際通用符號,比如UN代表聯合國,govt代表政府,intl代表國際等等,盡量不要臨時編造,以免弄巧成拙。另外,譯員在記錄時可以不用十分整潔,但必須保證自己能夠看的懂,在實戰中,如果譯員一時“短路”,想不起某詞匯或術語的對應譯入語,建議先記下原文,在后面的翻譯中可能會突然想起來。記筆記是口譯譯員的基本功之一,每位譯員應在實踐中不斷總結經驗,使用適合自己的方法記筆記。

2.3 三譯

口譯的基本要求是快、準、順?!翱臁笔侵刚f話者話音剛落,譯員立刻將說話者的重要信息傳達給對方;“準”是指正確地把最基本和實質性的內容譯出,即說話者的觀點、要點,包括數字、日期、地名、人名以及人的職務或職稱等等,而不是譯出每一個字、每一句話;“順”是指語言順暢。平時交談雙方全靠譯員的翻譯來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會影響交流的實質效果,增加交流難度。筆譯則不同于口譯,句子長、語言不順,或者讀者沒看懂,還可以反復看。但對于口譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”更重要。當然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意施展,任意刪減或增添,要忠實于說話者的中心思想。因此,這就要求口譯員不但要有扎實的語言功底和較好的漢外語表達能力,同時還要有隨機應變的能力,學會在口譯時靈活運用釋義和意譯,尤其碰到難題,一時找不到適合的詞語時,譯員只能借助釋義。無疑,這樣做往往難以體現原譯文的風格和出色之處,但對口譯員來說,在實戰中是在所難免的。

口譯時,譯員的知識領域越寬廣,翻譯就越得心應手。一般而言,譯員在接受翻譯任務前,會有一定的準備時間,譯員應充分利用這段時間查閱相關資料,做好充分的準備。在口譯時,譯員應有意鍛煉自己心無旁騖的本領,既能迅速記住一方的講話,又能迅速將其“忘記”。學會這點對譯員的心里素質要求極高,口譯時如果譯員總是想著剛才的翻譯不盡人意,就不能集中精力翻譯好后面的內容。同時,譯員同時需要注意說話者的聲音、語調、手勢以及面部表情,這些都有助于譯員理解話語的含義,進而從說話者的語調中,判斷話語的諷刺、玩笑,或是肺腑之言。比如說話者眨眼示意,或將食指和中指交叉,或作引號狀,都具有言外之意。

2.4 其他

口譯要求譯員具有較高的外語和漢語水平、寬闊的知識面和高度的責任感。譯員在翻譯時通常只能聽一遍,在正確理解話語含義的同時,需要立刻并獨立的進行一次性翻譯。一般情況下,譯員不大可能、也不允許在現場求助于他人、查閱詞典或其他資料;假如犯錯,即便有可能在事后糾正,仍舊比較麻煩。

3. 小結

隨著世界全球化的快速進程,面對復雜多變的形勢,國家外交與地區城市間的外事活動日益頻繁,外事口譯在國際舞臺的重要性日漸凸顯,外事口譯的特殊性要求口譯員不僅須具備過硬的專業知識,更要有較高的綜合能力。綜合能力的培養有賴于長期磨練出來的扎實的基本功。翻譯工作沒有捷徑,肯下功夫才能練就真本領。

參考文獻:

[1]梅德明(編),高級口譯教程(第二版),上海外語教育出版社,2000年;

[2]徐亞男、李建英,外事翻譯:口譯和筆譯技巧,世界知識出版社,1998年;

[3]張玉紅,論口譯技巧中的筆記方法。endprint

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合