?

英語教學中學生跨文化交際能力的培養

2017-09-14 12:35任會茹
中國校外教育(上旬) 2017年13期
關鍵詞:問候語文化背景跨文化

任會茹

學生在學習英語過程中經常忽略英語文化背景,進而導致實際交流中產生誤解。列舉了常見的錯誤,分析了產生誤解的原因,總結了幾種常見的交流誤區,并針對跨文化交流能力的學習,提出了幾點意見和建議。

英語教學跨文化交際能力錯誤原因建議語言是文化的產物,是文化的組成部分,也是文化的表現形式。因此,要學習一門語言,就要了解語言背后的文化知識。不懂得文化背景,就不可能真正掌握這門語言。我們學習英語的目的是為了跨文化交際,但在實際學生中,相當一部分人做語法題十拿九穩,然而在跨文化交流方面卻相形見絀了。

一、學生在跨文化交際中常見的錯誤

1.對待他人的稱呼

英語和漢語的稱呼方式有很大差別。學生習慣于用漢語的思維模式去理解英語的稱呼,因此,常常會出現一些錯誤。在非正式場合,中國人和西方人都會比較直接地叫對方的名字而不會稱呼別人的姓。但是,對于不太熟悉的外國人,如果只稱呼名字而不是稱呼對方姓的時候,中國人就會覺的難為情,或者對客人不禮貌。實際上,西方人打招呼時習慣稱呼對方的名字,而不是姓。因為他們覺得這樣和說話者顯得親近,能夠表達出愿意和他們交朋友的意。另外,在實際生活中學生對英語中怎樣稱呼老師也經常犯錯誤,漢語中學生習慣把一位姓王的老師稱為“王老師”,在英語學習中,學生會這樣向老師問候:Good morning,Teacher Wang!這是典型的Chinglish.正確的表達方式應該說:Good morning,Mr/Mrs/Miss/Ms Wang!因此,在日常英語教學過程中,教師應讓學生了解在不同情境下的如何稱呼,特別是與漢語表達法的不同之處。

2.見面時候的問候語

無論在中國還是在西方國家,朋友間見面打招呼是人之常情。英語中的問候語有很多,如“Hi/Hello?。愫茫。?Good morning/Good afternoon/Gppd evening?。ㄔ缟虾?!下午好!晚上好?。?How are you?(你好嗎?)Whats up?(你怎么樣?)Nice to meet you?。ㄒ姷侥愫芨吲d?。敝袊酥挥性诤屯鈬私涣鲿r才會用。而在中國人之間打招呼時卻使用另外一種完全不同的問候方式。比如,我們最常用的:“你吃了嗎?”說話人并不是真正在詢問對方是否吃過飯而僅僅作為一種問候方式。而在西方國家,如果你詢問對方是否吃過飯了,則是表示建議或邀請對方一起吃飯的意思。另外,我們最常用的另一個問候語是“去哪???”或者“干什么去?”這兩句話在漢語中都僅僅是打招呼的方式,而不是真想知道對方到哪去或做什么去。所以,對方可以任意回答,詢問者也不會覺得這是在敷衍了事。然而,在西方國家,貿然提出這樣的問題,會被他們認為是在干涉他人隱私,是極其不禮貌的。所以,如果不了解中西方語言文化差異,就會產生很多誤會,甚至讓你陷入人際關系的困境。因此,認真學習和正確運用英語問候語,了解英漢兩種語言中有關問候語的文化背景知識就顯得尤為重要。

3.對贊揚和恭維的反應

西方人常常驚訝地發現,當他們對中國人表示贊揚或恭維時,中國人要么表現地過于謙卑要么過于貶低自己,甚至不停地予以否認,而外國人對于別人給的贊揚和恭維則表現的坦然接受,同時大方地表示感謝。例如,當外國人表揚某個中國人工作完成的不錯時,他們的對話如下:

——Oh,Good job! Youre great.

——Well,it is just so so.

有時中國人甚至還會貶低自己。

——Oh,no.I just do what Ishould do.

在西方國家人民對于贊美之詞往往用一句 Thank you.就回復了。而中國傳統文化中把自謙作為一種美德,人們習慣對于別人的贊美與恭維表示謙虛。這就是跨文化交際障礙。人們常常用自己的本土文化來理解另一種語言,而忽略了他們完全不同的文化背景。

4.對英語詞匯文化內涵的理解

詞匯學習在英語學習中是至關重要的。而詞匯又與文化密不可分。Peter Trudgill在《社會語言學》一書中指出:“一個社會所用語言中的詞匯體現出該文化與其他文化的主要差別?!北热?,“姑姑”“嬸嬸”“阿姨”的差別在英語文化中不是很重要,因為英語中沒有專門的詞來分別表示他們,而將它們統一稱作aunt。但是,aunt在漢語中卻要根據不同的人使用不同的稱呼。這些復雜的稱呼反映出在中國傳統文化中形成的龐大家族體系中親戚關系的遠近。另一個我們常常應用的與文化相關的詞是“親愛的(dear)”,在英語環境中,dear這個詞可用在許多場合,表示對人的愛慕、尊敬或是僅僅作為一種稱呼,不表示任何特殊的感情。而在中文環境下,除了夫妻和情人之間,很少用“親愛的”來稱呼別人。因為中國人在表達情感方面相對含蓄內斂。而英語中卻常用darling來表達夫妻和情人間的親密無間。綜上所述,在英語教學中,英語詞匯和短語的講解和運用必須結合相關的文化知識背景,在一定的語言情景中進行。

二、學生在跨文化交際中產生錯誤的原因

1.中國學生缺乏對中西文化差異的深入了解,缺乏對跨文化交流的深入了解,所以會犯一些常識性錯誤。

2.“母語遷移”。中國學生在學習英語前,頭腦中早已形成了大量的沐浴概念,因而形成了一定的思維模式和語言習慣。在學習英語的過程中,他們會很自然地使用漢語知識或漢語的思維方式去幫助理解和運用英語。但任何一種語言都蘊含著豐富的文化,并且一切文化都是獨特的。學生如果用自己的文化標準來衡量別人的言行和思想,并總用漢語習慣來表達自己的思想,而忽略了英語的文化內涵,因而交際失誤就會屢屢發生。

3.缺乏真實的語言環境。我們身邊有太多這樣的例子,中國學生在國內學英語既費力效果還不理想,而到說英語的國家去留學或居住一段時間,英語水平會大大提高。

三、培養學生跨文化交流能力的幾點意見和建議

1.詞匯滲透。詞匯是語言學習的根基,在交際中同樣也占據著至關重要的地位。詞匯的意義與文化關系最為密切,傳播文化信息量最大。不同的民族在漫長的歷史演變中,即使對相同的事物或經歷也會有著不同的理解和看法。比如,“龍”在中國是權力、吉祥的象征,而對西方人卻意味著罪惡與兇殘。因此,英美報刊中對“亞洲四小龍”的翻譯是“Four tigers of Asia”,而不是“Four dragons of Asia”。

2.討論式教學法。討論式教學內容應體現教材的本質內容,目的在于加深學生對教材的理解和運用,溝通教材內容各部分之間的聯系,推動教學展開。例如同學們在學習中發現,美國人習慣于稱贊別人,被稱贊的人也表現得受之無愧,理所當然,與中國人的普遍做法不同。經過學生們小組討論,同學們會發現,這是由于文化背景不同導致中國人和西方人對贊美的回應不同,也反映出美國人坦誠、直率的性格。

3.模擬角色教學法。模擬角色就是根據教材的內容,由教師進行安排,以學生為活動中心,讓學生擔任主角或自選角色,采用演講、情景游戲或劇本表演等方式表演的方法。這種教學方法能夠使學生在特定的語言環境下更好地理解運用語言,達到運用語言去交流的教學目的。

4.形式多樣的課外活動。教師在英語教學中可以采用多種方式讓學生了解西方國家的文化。比如,利用課堂時間給學生講古希臘羅馬神話,圣經故事,歷史人物,等等。還可在相應的節日為學生多介紹節日文化,做一些典型的節日游戲。還可以通過圖片、電影等讓學生了解相關的文化知識。教師還可以在課下舉辦一些與文化相關的主題課堂,鼓勵學生去搜集文化背景知識,讓他們自己動手發掘語言背后的文化內涵,增加他們對語言的理解認識,激發他們對英語的學習興趣。

參考文獻:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[2]王得杏.英語話語分析與跨文化交際[M].北京:北京語言文化大學出版社,1998.

[3]方保軍.英語教學中的跨文化教育素質.上海:上海教育出版社,2004.1-3.

[4]黃希庭.心理學導論.北京:人民教育出版社,2006.471-473.endprint

猜你喜歡
問候語文化背景跨文化
跨文化的兒童服飾課程初探
本土文化背景下的童謠教學策略——以中班語言活動《茶口粉干》為例
論問候語的歷時變化及其影響因素
常見問候語的漢外對比考察
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
哈哈鏡
哈哈鏡
打招呼
中西跨文化交際中的禮貌原則的差異
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合