?

簡析商務英語的語篇文體特征

2017-10-19 00:28張艷華
消費導刊 2016年11期

張艷華

摘要:隨著科技與通訊手段的不斷發展,世界變成了地球村,各國之間的經貿往來不斷加強。在中國對外貿易中,口語商務英語與書面商務英語的交流功能變得日益重要起來。商務英語語篇指買賣商品或服務的商務活動中所使用的各種文件,具有實用性強、行業特色顯著等特點,在長期的使用和發展過程中,商務英語形成了自己獨特的文體色彩,成為國際商務活動服務的專門用途英語(English for Speeific Purposes)。商務英語具有語言清晰準確、行文簡潔、用語禮貌正式的特點。筆者借鑒了國際上詞塊研究的成果,對此專題的研究從詞匯、句法、語篇三個層次分析,更全面、更動態地研究商務英語語篇文體特征。

關鍵詞:商務交往 語篇特征 詞匯特征

一、商務英語的詞匯特征

1.專業性強并使用專業術語例如:insurance policy保險單.bad check空頭支票;balance sheet資產負債表;bank draft銀行匯票.bill of exchange匯票;bill of lading提單;time draft遠期匯票,等等。這些專業詞匯在句子中的使用也和一般詞匯不同,例如:3:The price of this metalis at USD 60000 per metric ton.這種金屬的價格為每公噸600美元。其中用“at”表示“價格是多少”;用“per”而不是“every/each”表達“每”的意思;“公噸”用“metric ton”表達,而非籠統地使用“ton”,因為,“ton”一般而言有“長噸”與“短噸”之分,表達的實際重量有所不同,使用公噸可以有效的避免誤會或上當受騙。

2.許多普通英語中的常見詞匯在商務英語中都有其特殊的專業含義offer本意是“提出,提供”,在商務英語中則是“報價”的意思:promotion本意是“提升、晉升”,在商務英語中則是“促銷”的意思:balance本意是“均衡,平衡”,在商務英語中則是“余額,結欠”的意思;claim本意是“聲稱”,在商務英語中則是“索賠”的意思。

3.大量縮略語的使用例如:FOB(Free On Board)離岸價ClF(Cost Insurance&Freight)到岸價A/C(Account)賬號ASAP(As Soon As POSSible)盡快ATTN(Attention)請注意等等。

二、商務英語的句法特征

1.大量使用被動語態。在商務英語中,為了使語義的表達更加準確和緊湊,經常使用被動語態。一般動作發出,在沒有必要提到或者很難說出施動者是誰,又想強調動作的承受者時使用。例如:Visitors are requested not tO touch the exbibit.2.用陳述句表示委婉的祈使語句,如:It WOUld be appreciated if yOU COUld send us your shipping instructions.再如Your confimation On this point would be highly appreciated.等等。3.使用倒裝句。倒裝是英語中一個重要的修辭手段。在商務英語中,倒裝句的使用是為了保持句子平衡或為了強調句中的某個成分而將其放置到句首或其他突出的位置。如:In case the contrad is concluded on ClF basis.the insurance shallbe effected by the Sellerfor 110%Of invoice Value covering all risks and war risk.(在到岸價基礎上訂立的合同,將由賣方按發票金額110%投保一切險和戰爭險。)這是一份合同中有關保險的內容,句子中用了被動語態(is concluded,shall be effected)、非謂語動詞(covering all risks)、情態動詞(shall),另外還用了in case引導的條件句。

三、商務英語的語篇特征

商務英語是一種實用性很強的功能語體,并且覆蓋面很廣。因此,商務英語的問題屬于專業文體或正式文體。商務英語篇章具有七個特點:1.correctness準確2.conciseness簡潔3.clearness清楚4.completeness完整5.concreteness具體6.courtesy禮貌7.consideration體諒也就是我們俗稱的7C原則。其中“準確”是指價格、單位、有效期等有關條件都不能出差錯或引起任何誤會;“簡潔”是指商務英語的語言不需要繁復冗長,簡單易懂為好;“體諒”指多從對方角度(your attitude)出發,理解并體諒對方合理的需求及實際困難,在可能的范圍內給予讓步。是對語言方面的要求?!绑w貼、禮貌”則是針對態度和角度方面的要求,“完整”是對格式的要求,而“具體”則是對商務英語文書內容的整體要求,要求避免大而無當的詞句,內容不能偏離表達中心。

綜上所述,商務語篇在國際商務交往中起著舉足輕重的作用。任何類別的商務語篇都有各自的文本規約供人們遵循和參照,偏離這些文本規約的商務語篇會給人們帶來交流困難和理解困難。撰寫商務語篇,必須遵循人們廣泛認可和接受的綱要式結構和體現樣式,即使有意創新,但萬變不能離其宗。因此,唯有了解商務英語的文體特點和篇章結構并具備一定的相關專業知識及背景知識,才能夠用好、用對商務英語。endprint

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合