?

跨文化的茶藝英語英漢互譯策略研究

2018-01-19 04:44
福建茶葉 2018年12期
關鍵詞:翻譯者英漢茶藝

唐 瑞

(四川旅游學院外國語學院,四川成都 610100)

1 引言

作為茶葉種植的起源地,我國的茶文化源遠流長,從最早的《詩經》到唐朝的《茶經》,茶葉的制作、種類、民風習俗等內容不斷完善,并且由最初的藥用、食用等功能,逐漸發展出文化與審美功能,而由此延伸出的茶藝也成為茶文化中最具欣賞價值的一部分[1]。中西方文化交流逐漸開放,茶葉通過海上貿易走進歐洲,逐漸成為貴族身份的象征。隨著茶葉在西方扎根,在中西方文化的碰撞中也產生了新的茶文化,如大部分英國居民將飲茶視為每日必須活動,并偏愛在紅茶中加入砂糖、牛奶等,且衍生出了聞名世界的“下午茶”文化。隨著經濟全球化的深入發展,茶葉逐漸成為中西方文化交流的重要紐帶,而從跨文化視角翻譯茶藝英語,讓中西方的茶文化在不同的社會文化背景下有效傳播,則成為當前跨文化交往中的重要部分。

2 跨文化交際的含義

一個國家的文化能夠反映出人民對生活質量的要求,同時也能體現該國人民的生活。它是人民對自我愿望和自我理想的追求,也是一種高級的精神生活??缥幕浑H,從狹義上來講,是指同一語言的使用者與其他語言使用者之間的交際現象[2]。但在更廣的范圍里,跨文化交際也可以指代在語言或者文化背景等方面有差異的人們之間的交際。

3 跨文化的茶藝英語英漢互譯的重要性

隨著中西方之間茶文化交流的深入,利用英語實現對我國特色茶藝文化的解讀,為英語文化背景下的人們體驗茶藝的差異性,是我國茶文化傳播的重要途徑。中西方茶藝文化溝通中不僅存在著語言上的障礙,更存在著文化上的隔閡,不同的茶文化特色體現的是不同的風俗習慣以及根深蒂固的文化內涵。因此,如何從茶藝英語中捕捉不同文化的精髓,并從中探究文化溝通的策略,則成為跨文化交流中的重點工作。

雖然目前在跨文化交流中,我國茶藝文化在西方得到了一定的傳播,但是在英漢互譯中存在的問題依然影響了我國茶文化的傳播。例如一些翻譯者在漢英互譯中缺乏跨文化意識,使得茶藝英語的翻譯主要還是圍繞著詞匯以及單純的茶文化進行,缺乏從文化交流的角度探索新的翻譯方法的主動性。這不僅影響了英語讀者的理解,更影響了跨文化傳播效果。

4 跨文化的茶藝英語英漢互譯策略

在茶藝英語翻譯中,翻譯者不僅要涉及茶葉的字面含義,還要考慮語言之外的文化元素,尤其是漢英文化中對茶葉賦予的特殊含義。在目前的翻譯領域,歸化和異化是兩種比較常見的翻譯策略,他們互為補充,能極大地提高翻譯效果。在茶藝英語英漢互譯中,歸化和異化的策略可以從以下幾點進行探究:

4.1 歸化策略

歸化策略的關鍵是立足于目的語文化,根據目的語的文化背景與語言習慣適當調整翻譯語言的內容與結構,從而讓翻譯內容更加通俗易懂,提高目的語讀者的接受程度。在跨文化交流中茶藝英語英漢互譯的策略主要為:

4.1.1 增補法

所謂增補,就是適當在譯文中加入一些符合目的語文化表達特點的內容,以保證兩種語言互譯的平衡[3]。漢語與英語分屬于不同的語系,其在人稱、時態、語態、句法、結構、語序等方面有著明顯的差異,因此,在漢英互譯中,翻譯者應該適當增補,如“玻璃器皿晶瑩剔透,便于觀察茶湯中的變化,適合用于煮黑茶和奶茶?!笨梢苑g為“Glass heater are transparent allowing easy observation of tea color change and best suited for brewing dark tea and milk tea.”從句子中可以發現,“allowing”的運用是翻譯者的增補,從而在形式上更加符合英語讀者的語言習慣和思維邏輯。

4.1.2 省略法

省略法是增補法的對立面,即對句子中的一些內容進行適當刪減,確保翻譯內容簡潔、地道。在我國的茶藝文化中,修飾詞語的內容較多,不同地區的茶藝形式也千差萬別,但是一些繁瑣的表達置換到英語中就會非常簡潔,甚至一個單詞,一個簡單的句式就能夠傳達?;诖?,在茶藝英語互譯中,翻譯者應本著簡潔、地道、直接的原則,在保證文化內涵的基礎上,將一些缺乏實際含義的內容省略,確保茶藝的漢英互譯更加通順流暢,更符合目的語的語言習慣。

4.1.3 替代法

茶藝文化的一些詞匯有時在目的語中難以找到對應的內容,這要求翻譯者不僅要具備深厚的專業素養,還應該對茶文化的發源地以及茶藝的具體內容進行準確判斷,這樣才能找到適當的替代內容,準確地表達出茶藝英語中的原意。例如在綠茶、烏龍茶等茶葉的制作過程中有“殺青”一詞,而從文化起源的角度講,這一詞匯在英語中難以找到對應內容,這時翻譯者可以根據“殺青”的制作工藝,進行適當替代,并翻譯為“firing”,從而形象地描述出茶葉的制作工序。

4.1.4 轉換法

轉換法即在翻譯過程中,根據目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞匯、句型、語態等進行轉換,以保證句子的順暢[4]。如在一些茶詩的翻譯中,為調整句子結構,翻譯者可以將主謂結構用適當的形容詞替代,確保翻譯內容符合英語讀者的閱讀習慣,并能夠準確傳達茶文化的內涵。

4.2 異化策略

在跨文化交流逐漸深入的背景下,不同文化之間的包容性也越來越強,一些新的詞匯在文化碰撞中出現,并逐漸發展為習慣性表達。因此,在茶藝英語的英漢互譯中,翻譯者可以利用異化策略,根據既定的語法規則,將字面意思呈現出來,確保原句文化內涵。在茶藝漢英互譯中,異化策略的運用體現在以下兩點:

4.2.1 音譯法

音譯法顧名思義就是利用發音替代含義的一種翻譯方法,如在地名、人名等翻譯中,為了避免歧義,可以直接將句子音譯出來。如“龍井茶”如果翻譯為“dragon well tea”則顯得不倫不類,而直接音譯為“longjing tea”則更佳。因此,翻譯者應靈活調整翻譯策略,嚴格根據現有的譯名辭書,對茶藝英語中適合音譯的內容規范翻譯。

4.2.2 闡釋法

在漢英互譯中,目的語在特定的社會條件下形成的規范會對源語造成一定的翻譯障礙,這時,這時翻譯者就可以根據兩種文化的各自習慣,對翻譯內容進行轉換,并詳細闡述,以確保翻譯內容的準確性。例如根據傳統習慣,一些地區的茶葉稱重習慣于用“錢”這一單位,而英語中沒有相同的數量詞,這時翻譯者可以將其轉換為“克”,以保證英語讀者的理解。

5 結束語

茶藝是中西方茶文化中最能體現文化內涵和審美情趣的溝通形式,而提高茶藝英語的翻譯技巧更能展現出茶文化的意蘊,從而達到不同文化溝通與傳播的目的。翻譯者應該積極探索中西文化的差異,運用歸化和異化策略,提高茶葉英語的翻譯質量,促進茶藝文化在異質文化語境中的傳播,為中西方文化交流奠定基礎。

猜你喜歡
翻譯者英漢茶藝
詮釋學翻譯理論研究
從構詞詞源看英漢時空性差異
茶藝
論翻譯者專業化進程中的重要影響因素
校園茶藝飄香
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應用
論翻譯者的能動性
辦好茶藝技能大賽推動茶藝教學發展
翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
中國國際茶業及茶藝博覽會
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合