?

從文化視角看茶葉英語名稱習語的翻譯

2018-01-19 08:04魏瓊華
福建茶葉 2018年3期
關鍵詞:習語英美名稱

魏瓊華

(河南中醫藥大學外語學院,河南鄭州 450046)

前言

如今隨著生活水平日益提升,人們對生活質量的要求也越來越高,喝茶成為了不少人提升消費品位和生活質量的重要方式。國內外茶葉市場的交流和競爭機會與日俱增,茶葉領域的跨文化交流也越來越多,專業化的茶葉英語翻譯也是必不可少的內容。譯者在翻譯茶葉名稱和習語,應該采取多種表達方式和翻譯方法,具備豐富的茶葉名稱知識,熟練而精準地把握茶葉習語中豐富多彩的茶文化內涵,傳遞給目的語的受眾和讀者。

1 中英茶文化中的名稱和習語概述

1.1 習語概述

習語是一個國家或者民族在長期使用某種語言的過程中,通過持續的提煉和積累而形成的部分固定化、眾所周知的斷句或者詞組短語。此類詞語具有鮮明的特征,體現了濃厚的地方、民族文化特色,具有豐富的內涵??梢哉f習語是人類語言寶庫中不可多得的魅力瑰寶,文化內涵深厚而獨特。從廣義上來講,漢語言中的習語涵蓋了成語、比喻性詞組、諺語以及俗語等。英美文化中的習語是很多押韻的詞組或者短句,同樣可以表達非常豐富的文化內涵[1]。

1.2 中國茶文化中的茶葉名稱和習語概述

我國幅員遼闊,各個地方的茶葉生長環境存在著較大的差異。人們在命名茶葉產品和相關設備的過程中,根據本地區的茶葉生長、制作、采摘、種植等活動的具體情況,命名了很多獨具特色的茶葉名稱,比如采摘、日光萎凋、炒青、揉捻、團揉、渥堆等,再比如,綠茶、紅茶、青茶、白茶、黃茶、黑茶、花茶。此外還形成了不少內涵豐富的茶葉習語,比如“開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋、茶”、“人走茶就涼”、“君子之交淡如水,茶人之交醇如酒”、“藥為各病之藥,茶為萬病之藥?!?/p>

1.3 英美國家的茶文化習語

自從英美國家引進了茶葉產品后,在逐步發展的過程中,這些國家也形成了具有民族文化特色的茶文化,以下試舉若干習語,如as useful as a chocolate teapot的意思是“中看不中用”,a storm in a tea cup/a tempest in a teapot的藝術是“小題大做”;再比如,not my cup of tea意為“不是我喜歡的”,Not for all the tea in China的意思是說“無論對方給我多優厚的報酬或好處,我都不會做……?!盵2]

2 茶葉名稱習語翻譯的概述

2.1 翻譯標準概述

眾所周知,“有一千個觀眾,就有一千個哈姆雷特”,不同的譯者和受眾會產生不同的理解,形成不同的翻譯特點。在英語翻譯中,從事翻譯實踐以及理論研究的各位學者和專家提出了不同的觀點和意見,比如中國近代的翻譯大師嚴復先生提出了“信、達、雅”的翻譯標準。瞿秋白創造了“等同概念”,將其當作翻譯的重要標準。近現代以來,西方國家的很多學者提出了林林總總的翻譯理論和翻譯思想,比如動態對等論、功能對等論。在翻譯發展的過程中,這些翻譯思想和理論彼此影響,相互作用,后輩學人持續地進行改進和完善。雖然這些翻譯理論強調不同的側重點,然而它們的核心內容卻是非常一致,那就是譯文應該準確、忠實地表達和傳遞原文的思想和意義,盡可能多地保留原有習語的文化內涵、語言面貌及表達風格。針對茶葉名稱習語的翻譯,鑒于它具有豐富的文化內涵,應該下功夫研究源語言和目的語的表達差異和文化差異,把握譯入語受眾的認知習慣,更準確地翻譯相關的茶葉名稱習語。

2.2 準確翻譯茶葉名稱習語的重要價值

在中國和西方國家的茶葉文化中,不少茶葉習語和名稱的民族色彩非常濃厚,文化寓意豐富深刻。盡管含有茶葉的相關詞語和習語為數不多,僅僅是這些國家和地區的語言文化中的極少部分,然而它也在較大程度上展示了人們與植物、和自然的彼此關系。中國人通常情況下會賦予飲茶或茶葉豐富的文化色彩和寓意,表達自己的人生觀、社會價值觀以及世界觀等[3]。英語國家也是這樣,從上述英語短語就能夠看出一二,所以含有茶葉內容的這些習語被社會各界普遍使用。準確地翻譯這些內容,可以讓受眾更好地把握英美國家中情感、宗教、政治、文學作品、工作中的民族色彩和文化。因此,翻譯茶葉名稱和習語的相關譯者,應該準確系統地把握茶葉的相關名稱和習語文化,盡可能完整地認知和把握這些內容,充分地意識到茶葉領域的英語翻譯和文化交流與傳播,會在一定程度上影響雙方的文化合作和交流。這樣,譯者就可以站在更高的理論視角和跨文化交際的高度,把握異域文化對目的語受眾產生的作用和影響。充分地意識到各個民族和國家間具有較大的文化差異。應該對譯文做出巧妙、恰當的處理,避免翻譯過程中的望文生義等溝通不暢問題。

3 立足文化視角,提升茶葉英語名稱習語翻譯水平的建議

3.1 合理采取意譯法

在翻譯茶葉名稱和習語的過程中,應該充分地把握其中的文化因素,譯者應該高度關注受眾的認知習慣和閱讀心理。如此一來,它要求譯者具有強烈的文化敏感性,具備扎實深厚的中文和英語文化功底。如“綠珠茶”素來被譽為“綠色珍珠”,它有著綠潤的色彩,通常情況下它的制成品呈現為丸子狀,具有極為濃郁的香味。但是,如何才能準確地翻譯和表達綠珠茶的這些特征呢?筆者認為,如果將它直接譯為gunpowder tea,就會失去它原本美好的文化寓意和鑒賞吸引力,還會讓英語文化的受眾聯想到所謂的炮彈槍子,毫無疑問,這種翻譯會在很大程度上降低消費者的購買欲望,增加其對這種茶葉產品的討厭。應該充分地把握中英兩種文化的語言茶葉和民族文化的不同背景。充分地把握英美受眾的心理,將其意譯為emerald。這樣以來英美文化的消費者會欣然接受,還可以充分地展示出綠珠茶的美好寓意和形態色彩[4]。

3.2 有效運用直譯法

在翻譯茶葉名稱習語的過程中。譯者應該持續地強化本身的文化差異意識,更有效地運用直譯翻譯法。國內不少茶葉以自身的形色、采摘時間、地點、香味等來命名和制的茶葉產品與設備,應該采取直譯法,以盡可能地確保這些茶葉產品的精髓與特性,高效率、高質量地傳遞這些茶葉蘊含的獨特文化內涵。值得關注的問題是,譯者應該充分地增強自身的文化差異理念,應該意識到,此處談到的直譯法絕非word to word的單純化翻譯。在翻譯過程中,應該最大限度地保持漢語的表達方式以及詞意,又要盡可能多地聯系英美文化消費者的接受能力和思維習慣,還應該對文化性比較豐富的相關茶葉名稱和習語做出必要的注釋和解析,以準確地傳遞和表達這些名稱和詞匯的文化色彩[5]。

比如在翻譯金壇雀舌茶的過程中,可以直譯為Sparrow Tongue,然后適當地闡述該茶葉產品牽涉到的文化內容,也就是說“which is named after its shape”。如此一來,英美文化的讀者可以很好地了解到這種茶葉的命名淵源,以規避英美國家的讀者誤認為這種茶葉采取雀舌泡制而成;如還可以將“雷鳴茶”直譯為Thunder Rolling Tea,然后添加相應的解釋:“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,這樣一來清楚地闡釋了它的命名和雷鳴之間的密切聯系,讓英美文化的讀者意識到這種茶葉在雷鳴時節收獲,所以才有了雷鳴茶的說法。除此之外,國內不少茶葉生產經營企業在表述茶葉的品性時,熱衷于采取詩句和文言的表述方式,文化韻味和民族特色非常突出。在這種情況下,譯者應該做出有效的闡述和解釋,便于英美文化的讀者切實認識到其中的文化內涵和特色。

3.3 立足文化背景,綜合運用翻譯方法和技巧

譯者應該清楚地意識到,漢語和英語的詞匯表達、語境特征、文化內涵以及語言體系都存在著巨大差異,因此,造成了較大的翻譯難度。眾所周知,茶葉的名稱、習語、專有名稱的表述非常嚴謹,所以在翻譯這些內容的過程中,應該充分地保留它的原本含義和文化內涵,方可避免不必要的理解誤差。筆者認為,在立足文化背景的基礎上,綜合運用多種翻譯方法和翻譯技巧。適當地采取直譯法、意譯法以及轉化法,靈活地調整語序的順序和結構,更客觀、更準確地翻譯茶葉的名稱和習語,避免固定化的翻譯手段和方法。應該結合茶葉名稱和習語的具體語境以及相應的文化背景。比如采取加譯法,以擴展和豐富原有的茶葉習語和名稱的意思,比如介紹某種茶葉的具體生產種植狀況,如何使用相關詞語等?;蛘卟扇〖s定俗成的表達方式,便于雙方的理解和接受。

結語

綜上所述,中國茶文化中的茶葉名稱和習語具有博大精深的文化內涵,英美國家的茶葉名稱和習語也具有豐富、濃厚的民族文化色彩。所以,譯者在翻譯茶葉名稱和習語的過程中,應該充分地發揮譯者主體性,還要系統而扎實地學習和把握中文與英文中的茶文化名稱和習語,把握它們的文化內涵,積極地推動和促進茶文化領域的交流和合作,讓各個國家的人們更好地鑒賞他國內涵豐富的茶文化。

[1]游娟.從文化視角看茶葉英語名稱習語的翻譯[J].福建茶葉,2016,(11):301-302.

[2]黃劍.茶的多維意義及中英茶文化比較[J].農業考古,2013,(2):330-332.

[3]王媛媛.試議茶葉英語詞匯特點及其對英語翻譯教學的影響[J].福建茶葉,2017,(7):353-354.

[4]賈黎麗.中美茶葉貿易中商務英語的文化因素及翻譯策略[J].福建茶葉,2017,(8):364-365.

[5]章愛民.商務英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學學報(社會科學版),2014,(9):13-15.

猜你喜歡
習語英美名稱
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
實用習語 話“鳥”
話“鳥”
英美常見表達
習語自有WAR
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合