?

“讀后續譯法”在醫學英語翻譯教學中語篇意識培養的作用

2018-01-27 17:44周佶周玉梅
校園英語·中旬 2017年16期
關鍵詞:教學

周佶 周玉梅

【摘要】為了提高醫學生的醫學英語英漢翻譯能力,本人于2017年面向本校醫學專業高年級學員開設了“醫學英語翻譯實用翻譯技巧”選修課,旨在提升學員英漢翻譯的準確性和連貫性。本課程以王初明教授的“續理論”為指導,采用“讀后續譯”教學法,要求學員先閱讀雙語文本,在語境中習得醫學語篇的語言特點,再產出目的語譯文,達到以“輸入”帶動“輸出”效果。本課程的教學內容原文既包含醫學論文摘要、醫學專業英文教材選文,也涵蓋醫學會議通知、臨床病理報告等。通過期末教學效果問卷調查,發現“讀后續譯法”能夠學員掌握醫學英語語篇特點,做到譯文語義連貫、表達流暢,全面提升學員醫學英語英漢翻譯能力,提升醫學學術交流素養。

【關鍵詞】“讀后續譯法” 醫學英語翻譯 教學 語篇意識

一、引言

1.語篇與翻譯。翻譯過程不僅僅應只關注字、詞、句層面,還應關注語篇及語用層面。德國著名翻譯家沃爾弗拉姆·威爾斯教授在《翻譯學:問題與方法》中談到,“翻譯是將原語文本對等轉換為目標語文本的過程。這一轉化過程要求譯者在句法、語義、語篇及語用等方面(實現原語信息的再現)?!?/p>

2.語篇意識培養在醫學英語翻譯教學中的必要性。本人在2016年面向高年級學員開設了《醫學英語翻譯技巧》選修課課程。雖然在授課中也不乏譯例分析,但在教學中發現:學員語篇意識不強,在英譯漢時易受原文束縛,尤其表現在不能以符合目的語語言習慣的銜接手段來翻譯醫學語篇。

二、教學實驗

2017年面向高年級學員開設《醫學英語翻譯技巧》選修課課程,以王初明教授“續”理論為指導,采取“讀后續譯”的教學形式,旨在通過“讀后續譯”來幫助學員了解醫學英語語篇特征、體會中英文醫學英語語篇差異,使其最終能根據語篇差異選擇翻譯技巧來使譯文達到語篇對等。

1.理論依據:“續”對語篇意識培養的作用。王初明教授在總結“續”的促學特征中提到,“續”可以提供連貫銜接的模板,增強語篇表達連貫性。

“讀后續譯”對翻譯教學的促進作用?!白x后續譯”提供完整的語篇材料,能夠提供較充分的語境信息。在此過程中前文作為參照,為后文模仿和延續提供輔助,有助于理解推理原文深層次信息,為準確翻譯作了鋪墊。

2.實驗方法及過程:

(1)選取雙語醫學語篇材料:

1)難度:醫學英語初級文獻閱讀材料,配有中文翻譯

2)語篇長度:900字以內

3)語篇銜接手段豐富,且文章前后醫學英語語篇銜接手段具有重復性。

(2)教學實施過程:

1)指導學員閱讀和識別翻譯方法:首先要求學員閱讀雙語醫學材料前半部分,重點提示學員關注醫學英語及其中文譯文所使用的語篇銜接手段是否存在差異;其次判斷翻譯方法,在醫學原文與漢譯文語篇銜接手段不一致時,所使用的翻譯方法是哪種,為何采用此方法。

2)續譯后半部分:要求學員模仿雙語閱讀材料中使用的翻譯方法來翻譯剩余段落

3)續譯后討論:引導學員對比自我產出譯文和參考譯文,找出兩者在處理特定銜接手段時所采用翻譯方法的異同,并探討從語篇角度看,不同譯法的優與劣。

教學舉例:現以Baby Illnesses—How to Identify Them中的句段為例來分析如何通過讀后續譯來提高學員醫學英語翻譯的語篇意識。

閱讀原文1:Most babies will become fussier than normal and will cry a lot. They will shake their head from side to side and tug at their ears. They may be running a fever or have other illnesses like diarrhea and vomiting.

參考譯文:

大多數嬰兒表現為比往常更煩躁,更愛哭。他們會將頭左右搖晃并拉扯耳朵,還會出現發燒或其他癥狀如腹瀉和嘔吐等。

譯法分析:指稱代詞they,翻譯方法“省譯”

續譯原文1:Watch your baby to see if their appetite decreases or if they seem irritable.

學員譯文1:觀察你的寶寶,看看他們的食欲是否下降,看看他們是否易怒。

學員譯文2:觀察你的寶寶是否有食欲減退或者是否急躁不安。

參考譯文:觀察你的孩子,看看他們的食欲是否降低,或者很煩躁。

對比分析:原文if引導賓語從句,從句中以they人稱指稱來指前面提到的babies。閱讀原文1中也有類似現象,而閱讀原文1的對應參考譯文在處理時,采用“省譯法”將“他們”略去。對比兩位學員的譯文可見,學員2較好地模仿了閱讀材料的翻譯方法,也使用了“省譯法”將第二次出現的人稱代詞略去不譯,可見其已經意識到這里中英醫學語篇銜接手段使用的差異。

閱讀原文2:

Your childs pediatrician will prescribe antibiotics for your baby. Some doctors will give your baby a vaccine that helps to protect against the build-up of bacteria in the ears.

參考譯文:兒科醫生會為你的寶寶開抗生素。一些醫生會給你的孩子注射疫苗,這樣有助于防止細菌在耳朵里不斷滋生。

譯法分析:英文搭配give your baby a vaccine中并無表示醫護人員注射疫苗具體動作的英文單詞。其對應譯文中補充“注射”詞語來與“疫苗”搭配,符合中文表達習慣。譯文在這里將隱含的動作顯性化。endprint

續譯原文1:Drinks having sugars should not be given to an infant with diarrhea they will worsen the diarrhea;The best drink to give them is breast milk, lactose-free formula, or Pedialyte.

學員譯文1:含糖的飲料不應該給一個患有腹瀉的嬰兒,他們會使腹瀉更嚴重。給他們最好的飲料是母乳,無乳糖配方,或者嬰幼兒口服補液。

學員譯文2:不應該給腹瀉的嬰兒喝含糖的飲料,這樣會使腹瀉加重。給他們最好的飲料是母乳、無乳糖的配方。

參考譯文:嬰兒腹瀉不能飲用含糖飲料,因為會加重腹瀉,最好喂他們母乳或無糖配方的飲料、電解質水。

對比分析:原文出現的動詞搭配是give drinks to an infant。學員1將第一、二搭配中的動詞give均譯為“給”。學員2將第一個搭配中的動詞give譯為“給”,而將第二個搭配中的“give”改譯為“喂”。由于這里給的對象是infant(嬰

兒),考慮到其無法自己飲用飲料,而是由別人來喂食這樣的情景語境,所以改譯為“喂”表達更自然、語義更加準確。

三、教學實驗結果與討論

通過問卷調查表考核學員對于醫學語篇特征和中英文醫學語篇銜接手段差異的了解程度,見下表。

從表中可見,本班51名學員中,絕大多數對醫學語篇的文體特征、常見指稱形式和常見邏輯連接詞這幾個方面掌握較好,但是對中文醫學語篇與英文醫學語篇在詞匯銜接手段差異等方面的認識還有待加強。

由于本次教學實驗僅僅選取三篇雙語閱讀文本作為續譯材料,翻譯練習的強度還不夠。這可能是造成學員不能很好把握中英語篇差異的原因。但從課堂反饋和學員譯作水平來看,都比舊的教學模式下的學員有明顯提高。

四、結語

實驗證明“讀后續譯”在一定程度上能夠提高學員語篇意識,幫助其了解中英文醫學語篇差異。此外,讀后續譯的學習模式建立以后,也在一定程度上有助于學員課下自學,繼續借助雙語醫學語篇來強化已經學過的翻譯技能。

參考文獻:

[1]Wolfram Wilss.The Science of Translation—Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]王初明.以“續”促學[J].現代外語,2016,39(06):784-793+873.

[3]王初明.讀后續寫何以有效促學[J].外語教學與研究,2015, 47(05):753-762+801.

[4]http://stormybrain.hubpages.com/hub/ identify-baby-illness.

[5]辛銅川.醫學英語文獻閱讀[M].上海:上海世界圖書出版公司,2012.endprint

猜你喜歡
教學
「微寫作」教學實踐的思考
“以讀促寫”在初中寫作教學中的應用
談高中音樂欣賞教學中的“聽、看、想、說、動”
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
對識譜教學的認識與思考
《可以預約的雪》教學探索與思考
對高等數學教學的一些思考
跨越式跳高的教學絕招
初中50米迎面接力跑教學心得
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合