?

RDA在中文普通圖書正題名選取中的應用分析

2018-01-28 20:42
圖書館研究 2018年4期
關鍵詞:正題信息源文種

辛 苗

(內江師范學院圖書館,四川 內江 641112)

題名是識別圖書的重要依據,能直接表達、象征或隱喻圖書內容并使其具有個性化特征。正題名是圖書的主要題名,是用戶獲取圖書最常用的檢索途徑之一,也是圖書采訪查重的最重要的依據之一。正題名具有一般術語、責任者名稱、縮寫詞、數字、字母等多種形式。原則上按照規定信息源即題名頁或代題名頁上所載題名著錄正題名,一般情況下正題名比較容易選取,不會出現著錄差異。但在一些特殊情況下,編目規則的缺失或不統一,不同編目機構、不同編目員甚至同一編目員在不同時期對同一種圖書正題名選取的不同,導致正題名著錄的差異,嚴重影響書目數據質量,給用戶檢索利用和圖書采訪查重帶來困擾,也不利于書目數據的交流共享。針對這一現象,本文結合RDA(Resource Description and Access, 資源描述與檢索)這一最新國際編目規則,就中文普通圖書正題名的選取問題進行探討,以期實現正題名的統一著錄。

1題名版式不規范的情況

一般常規版式下,中文圖書的正題名文字是單行從左至右或單列從上至下的直線排列,正題名的選取不會出現差異。但在版式不規范的情況下,正題名文字呈現多行或多列或非直線排列,從右至左或從下至上的順序排列,編目員對正題名文字的選取順序往往會出現差異,導致同一種圖書的正題名不一致。在編目實踐中,出現有以下兩種情況:(1)常規選取順序構成的正題名無獨立識別意義。如題名頁的正題名形式為:豬是的念來過倒(從上至下豎向排列),該書由嘿嘿選編,陜西師范大學出版社出版。全國圖書館聯合編目中心(以下簡稱國圖)、CALIS(中國高等教育文獻保障系統)、上海市文獻聯合編目中心(以下簡稱上圖)都按從上至下的選取順序將正題名著錄為“豬是的念來過倒”。這種著錄方式遵循客觀照錄原則,但這樣依照中文版式約定俗成的選取順序構成的正題名卻句子不通、文義不清,不能表達、象征或隱喻圖書的內容,無獨立識別意義,不符合作為正題名要求,這樣的正題名也會令讀者困惑難解,不應選取為正題名。應該按從下至上的順序選取正題名,著錄為“倒過來念的是豬”,這樣的正題名語義清晰,具有獨立識別意義,這也是在版編目數據和版權頁上的正題名。(2)按常規選取順序構成的正題名與圖書內容不符。如題名頁的正題名文字呈“口”字形排列,右邊一列文字從上到下排列為“中國”,左邊一列文字從上到下排列為“器樂”,該書由白庚勝主編、張金娣著,中國文聯出版社出版,國圖和CALIS都將正題名著錄為“中國器樂”,上圖著錄“中國樂器”為正題名,在版編目和版權頁的正題名為“中國器樂”。這種呈兩列排列的文字,如果按照常規的從右至左、從上至下的選取順序,正題名應該為“中國器樂”,但題名頁上的并列題名為:Chinese Music Instruments,對應的中文應為:中國樂器,中國器樂的英文應為:Chinese Instrumental Music。若以“中國器樂”為正題名,則正題名與并列題名不對應。另外,該書內容包括四個部分,主要介紹吹管樂器、拉弦樂器、彈撥樂器、打擊樂器,以“中國樂器”為正題名符合圖書內容特征,由此綜合并列題名和圖書內容,可以判定該書的正題名應該為“中國樂器”。雖然該書正題名文字按常規選取順序應組合為“中國器樂”,但也可不按常規順序組合為“中國樂器”,“中國樂器”符合圖書內容,應著錄為正題名。

對于題名版式不規范的情況,對正題名的選取編目規則無明確具體的規定,需要從方便用戶利用的編目原則來考慮選取正題名。從RDA的目標分析,RDA響應用戶需求的識別性目標,要求描述資源的數據應能使用戶識別所描述的資源[1]4。對于資源識別而言,正題名的明確性和正確性非常重要,如果正題名的描述是令人困惑的,轉錄的正題名則會給用戶在對資源的識別上造成困擾,如果正題名的描述是錯誤的,轉錄了與資源內容不符的正題名,則會給用戶在對資源的識別上造成誤導。對于編目實踐中遇到的無規則指導的情況,編目員應從編目規則之上的原則考慮、從用戶利用的角度考慮選擇正題名,因為目錄的最終目的是方便用戶利用。

2正題名與副題名難分辨的情況

副題名是用來限定、補充、解釋正題名的文字。在通常情況下,在文意上正題名概括表達圖書內容,副題名補充說明正題名,在版式上正題名比副題名顯示更突出,在排列次序上正題名在前副題名在后。無論從文意還是從版式、排列次序都比較容易區分題名主副關系。但也存在正副題名難以分辨主副關系的情況,因為編目員的理解不同,出現正題名與副題名選取和著錄的差異。如題名頁上題:蔣介石貼身侍衛回憶錄(排在第一行,“蔣介石”三個字字體比第二行的字體大,其他文字比第二行的字體小),我在蔣介石父子身邊的日子(排在第二行)。國圖和CALIS以前者為正題名,后者為副題名,上圖則相反。

對于正副題名難以分辨的情況,《中國文獻編目規則》(第二版)對此無明確規定。業界對此有不同的觀點:一種觀點認為正副題名應主要依據文意來判斷,而非版式或排列次序[2];另一種觀點則認為應盡可能根據題名排列次序來確定正副題名[3]。對于這一情況,《國際標準書目著錄(ISBD)》(2011年統一版)(以下簡稱ISBD統一版)和RDA都有明確規定,ISBD統一版1.1.4.1.1規定,上述情況應參考首選信息源上題名的版式選擇正題名,如果沒有版式差別,應參考首選信息源上題名的順序進行選擇正題名,如果根據版式或順序不足以明確選擇,則應選擇最全面的題名作為正題名,即正題名的選取是先版式,后順序,再文意[4]48。RDA2.3.2.5規定,按信息源上題名的序列、版面或字體設計選擇正題名,如果序列、版面和字體設計不能提供明確選擇的依據,則選擇最完整的題名[1]44。RDA在此沒有對序列、版面和字體設計的優先順序做出明確規定,但從RDA2.8.2.4處的示例來看,應是版面和字體設計先于序列[1]95。因此,RDA規定的正題名的選取是:先版面和字體設計,后順序,再文意,基本與ISBD統一版的規定類似。針對《中國文獻編目規則》(第二版)無任何說明而ISBD統一版和RDA有類似規定的這一現狀,從編目工作的未來發展考慮,應依據最新國際編目標準RDA的規定選擇正題名更為適宜。

因此,對于上文的例子,“蔣介石貼身侍衛回憶錄”的版面和字體設計更突出,應選取為正題名,“我在蔣介石父子身邊的日子”為副題名。又如題名頁題:幸福一生的8堂課(排在第一行,字體較小),幸福人生的完美指南(排在第二行,字體較大),CALIS和上圖以前者為正題名,國圖以后者為正題名。根據RDA的規定,國圖的做法更為合理,即選取字體設計更突出的題名為正題名。

3多文種題名的情況

如果規定信息源上只有一種語言或文字的題名,不論是否與正文所用的語言或文字相同,都應以該題名為正題名。如題名頁上有“English Grammar: Explanations and exercises”,封面上有“英語語法:詳解與練習”,正文為中英文,應以題名頁上的英文題名為正題名。有觀點認為,從編寫目的和讀者對象看,應取封面上的中文題名為正題名,題名頁上的英文題名為并列題名[5]。筆者認為這種做法不符合基本的著錄規則,正題名的規定信息源是題名頁或代題名頁,在有題名頁的情況下不應選取其他信息源上的題名作正題名。如果規定信息源上有兩種或兩種以上文種題名,該如何選擇正題名,對此編目規則之間有差別,《中國文獻編目規則》(第二版)2.1.1.4規定:規定信息源有兩種或兩種以上文種題名,應選擇中文題名作為正題名[6]。ISBD統一版規定:如果題名用不同的語言或文字,正題名應是資源主要部分內容所用語言或文字的題名[4]49。RDA2.3.2.4規定:如果正題名的信息源載有多種語言或文字的題名,則選擇資源的主要書寫、演說或演唱內容所用的語言或文字的題名作為正題名[1]43??梢?,對于多文種題名的情況,ISBD統一版和RDA規定類似,依據資源主要部分內容的文種選取正題名,而《中國文獻編目規則》則直接選取中文題名作正題名。CALIS遵循ISBD的規定,而國圖則遵循《中國文獻編目規則》的規定。對于中文資源,三者對正題名選取的規定并無沖突,但對于含中文題名的其他文種的資源,如中國少數民族語言和外語資源,其中比較常見的授權影印版西文圖書,不同編目規則存在差異。

有觀點認為,ISBD是一種國際標準,不針對任何具體國家,主要起宏觀指導作用,對于中國的文獻編目,一些規定并不完全適用,而《中國文獻編目規則》則是專門針對中國的文獻編目的,更適合中國文獻編目的具體情況。因此,中國的文獻編目應以《中國文獻編目規則》為依據。筆者贊同這一觀點,但《中國文獻編目規則》的這一規定是否科學合理值得考量。根據RDA對資源描述與檢索目標的規定,描述資源的數據應能使用戶識別所描述的資源,正題名是識別資源內容的重要依據,是資源內容的高度概括表達,正題名文種與資源主要部分內容文種的一致性表達,通過正題名文種表達資源內容的文種,有助于用戶直觀地識別所描述的資源,及時做出取舍。如果正題名文種與資源主要部分內容文種不一致,則易產生在識別資源上的誤導,可能導致用戶做出錯誤的取舍決定,造成不好的用戶體驗?!吨袊墨I編目規則》始終選取中文題名作正題名的規定過于死板,缺乏靈活性,特別是對于中國少數民族語言的資源[7]。綜上分析,對于多文種題名的情況,正題名的選取應使用RDA的規定更為適宜。

從編目工作的未來發展看,我國中外文資源采用不同的編目規則的現狀需要改變,RDA作為最新國際編目規則,代表了編目的發展趨勢,越來越多的國家開始采用RDA,RDA的全球化趨勢日益明顯。RDA對中文編目的適應性已經得到論證,我國編目界應以此為契機,積極開展RDA在中文編目中的應用研究,為中文編目應用RDA做準備,借RDA推動中外文編目規則的統一,實現編目規則的一體化。

猜你喜歡
正題信息源文種
睡眠者效應
新媒體時代,記者如何正確使用信息源
“知止”的天堂
近代以來我國公文文種流變考述
一日輕裝范蠡舟
鳥盡弓藏
借錢的人等
美國智庫對華軍事研究的信息源分析——以蘭德公司2000~2013年報告的引文分析為例
與信源保持距離—體育記者如何協調與信息源的關系
MC DIY達人養成計劃
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合