?

高校英漢翻譯理論與技巧探究

2018-02-18 14:41
新聞愛好者 2018年12期
關鍵詞:英漢翻譯跨文化技巧

語言翻譯是一個理論性和實用性兼具的重要學科,尤其是在跨語言文化交際日益頻繁和深入的信息化社會中,相對于傳統需求,語言翻譯工作的數量和質量都獲得了前所未有的增加,全球經濟的發展和各個國家地區的合作都離不開翻譯工作的有效參與。在這樣的背景下,高校英漢翻譯的教育教學應當緊跟時代的變化和市場需求的變化來優化英漢翻譯人才培養的創新模式,在理論與技巧等方面全面提升英漢翻譯教學的質量和水平。廖國強和江麗容共同主編的《實用英漢互譯理論、技巧與實踐》(2011年12月國防工業出版社出版)是一本從跨語言實際應用的角度來論述英漢翻譯中的理論知識和技巧訓練的教學專著。從整體結構上來看,該書共劃分為四大板塊,包括英漢翻譯歷史和理論的發展,翻譯在詞語、語句、語篇、修辭、邏輯等方面的基本技能,新聞、文學、公文、廣告、科技、合同法律等不同語體的翻譯指導,以及英漢口譯的理論指導和技能訓練。筆者認為,它不僅探討了語言翻譯上的理論與技巧,同時也囊括了文化、經濟、商貿、法律、旅游等不同的語言應用板塊,充分適應了跨文化交際的語言應用需求,能夠從理論和技巧上給予學習者更切實和全面的指導和幫助,進而更系統化和專業化地訓練和提升英漢翻譯學習者的理論水平和技能水準。

首先,高校英漢翻譯理論是跟隨語言變化發展而不斷拓展、完善和深化的,英語翻譯教學過程中的教師和學生都應該以理論學習和理論深化為基礎,來確保英漢翻譯學習和實踐的專業性和系統性。語言和文化是跨文化交際活動中較為活躍的兩大元素,隨著語言文化的深入發展,為了更好地適應現代語言文化交際的實際需要,英漢翻譯的理論也需要得到進一步的補充和拓展。但是英漢翻譯課程在我國的教學歷史較為悠久,很多英語教師對翻譯理論的更新和深化研究不夠重視,在詞匯、句子、語篇、語體等方面的教學仍遵循傳統的課程理論結構,從而導致教學內容與時代脫節,降低了英漢翻譯教學的實用性。對此,筆者認為英漢翻譯的教師和學生要不斷增進與時俱進的英漢翻譯理論認知,并在實踐中更好地滲透和體現與時俱進的英漢翻譯與技巧變革。只有這樣,學生才能更好地接受鮮活實用的英漢翻譯理論和技巧,才能更好地適應社會對英漢翻譯人才的實際需要,從而在社會人才競爭中占據優勢。

其次,高校英漢翻譯技巧的訓練可充分借助現代信息化渠道和平臺,在更加開放、多元和鮮活生動的跨語言環境中增強英漢翻譯實踐的真實性和現實性,確保英漢翻譯的實用性技巧能夠滿足現實中的跨語言文化交際需求。高校在英漢翻譯教育教學的改革創新中要注意與社會翻譯人才需求的接軌,也就是說,英漢翻譯的理論教學和技巧教學應當更多地在真實的情境中去理解、去訓練,從而讓大學生的英漢翻譯能力得到現實性的提升和強化。隨著互聯網信息技術和新媒體渠道平臺的擴張,英漢翻譯也得以收獲更多多元化的平臺和情境,高校及教師可以借此引導學生主動、自覺地投身到互聯網英漢翻譯的實踐中,在實踐中去深化理論,在實踐中去提升技能技巧。除此之外,互聯網信息平臺也是一個跨文化的交際平臺,學生可以借此更深入地掌握不同語言文化背后的差異,從而在英漢翻譯理論與技巧的學習中滲透文化教學的獨特價值。

再次,高校英漢翻譯的教育教學除了廣泛意義和基礎意義的語言翻譯理論架構和實踐技巧之外,還應當增強專業英語和特色英語的教育教學。當今社會的跨語言文化交流已經不再只局限于生活、旅游等淺層次的情境中,而是得到了更加深入和專業的細化。也就是說,不同的行業、領域和特色情境除了語言的基礎性理論和技巧之外還有著極具專業特色的補充理論和技巧。英漢翻譯亟須提升其專業性和自身特色,從而在分工更加精細的跨文化交際場境中發揮重要的信息傳達和表達作用。因此,高校英漢翻譯理論與技巧的教學不僅要體現在綜合素養和基本語言素質能力的培養上,還應該針對不同學科和不同專業的特殊需求進行針對性的課程調整和設計,從而提升英漢翻譯理論與技巧的專業化程度。

總而言之,高校在英漢翻譯理論與技巧的研究中要充分注意與時俱進的創新任務,以學生為本,以社會現實需求為準,真正做到英漢翻譯教學的實用、有用和好用。

(基金項目:2017江西省高校人文社會科學項目“基于認知語言學的概念隱喻視野下的中醫典籍的篇章翻譯研究——以《黃帝內經》為例”,編號:YY17112)

(胡奇軍/碩士,江西中醫藥大學人文學院講師)

猜你喜歡
英漢翻譯跨文化技巧
肉兔短期增肥有技巧
開好家長會的幾點技巧
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
指正要有技巧
英漢翻譯中的文化負遷移
提問的技巧
石黑一雄:跨文化的寫作
動態對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
文化因素對英漢翻譯的影響研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合