?

“洪荒之力”火了,英語怎么說?

2018-08-24 08:02魏文輝
瘋狂英語·新讀寫 2018年1期
關鍵詞:洪荒之力傅園慧洪荒

魏文輝

在里約奧運第二天結束的女子100米仰泳半決賽中,中國選手傅園慧以58秒95的成績獲得第三,晉級決賽。賽后,傅園慧在接受記者采訪時表示:對于這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一詞迅速走紅。

傅園慧口中的 “洪荒之力”究竟是什么 “力量”?

國家地震臺網官方微博 @中國地震臺網速報給出了科學的解釋:

洪荒,是指地球形成以后早期狀態,一切都在混沌蒙昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。經過幾輪造山運動后,地球上的大氣環流逐步建立,地殼也趨于穩定??梢?,洪荒之力,確實很強大。

愛學習的同學們就問了,這個“洪荒之力”用英語怎么表達呢?

央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS在一段報道中給出了一個答案:

A new Internet expression has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final.“I've been utilizing prehistorical powers.”she told CCTV reporter.Her comment has also become part of the expression.

這里用prehistorical powers來表達“洪荒之力”,從字面上直接反應了地球形成早期,也就是 “史前”這個概念。

如果按照傅園慧接受采訪的語境,她說半決賽沒有保留,“已經用了洪荒之力”,其實就是“不遺余力、用盡全力”的意思,所以,我們可以用很直白的I have tried my best,I have given my full play或者I spared no effort來表示。

而如果一定要找一個英語中的說法來傳遞與“洪荒之力”接近的意思,有兩種說法可供參考:

其實在英文中已經有類似的表達了。私譯為:I have the Force with me.西方人民喜聞樂見的《星球大戰》里,原力就是這么個力,其和洪荒之力都有原始、宏大的觀感,用于現實和個體身上又多了一些戲謔與調侃般的不正經。Dream Reader覺得用原力就挺貼切的,這才能突出逗逼屬性。

而《功夫熊貓》里面有句話“I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我沒發掘出自己吃這方面的潛力)”?!拔乙呀浭钩龊榛闹Α钡淖g法也可以參考下這個,說成 “I have swum up to my potential”。

這兩個 “拿來之筆”,Dream Reader都很喜歡,能夠從英文中找到最貼切、意思最相近的表達方式才是最靠譜的,因為英語表達的目的是要讓講英語的讀者明白我們的意思。如果單純停留在字面翻譯,反而可能讓人家一頭霧水。

另外,Dream Reader拋磚引玉用 “the power of nature/themysticalpowersthatcanchangetheuniverse”這個表達,這樣的翻譯基本算做到了翻譯中的“達”,但是沒有傳遞出“洪荒”的感覺。

我們繼續努力!也歡迎大家繼續貢獻你們的智慧。

猜你喜歡
洪荒之力傅園慧洪荒
誰有“洪荒之力”里約奧運會收入最高的參賽選手
洪荒力
Primordial Power
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合