?

英文詩翻譯成中文竟然可以這樣美!

2018-08-24 08:02
瘋狂英語·新讀寫 2018年1期
關鍵詞:思量情絲韓語

肖 濤

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,產生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨眾人瘋狂地學習英語、韓語,以及日語等外語的時候,你是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動?!

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通版:

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語短,相思繾綣長。郎君說愛我,不敢細思量。

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

猜你喜歡
思量情絲韓語
根的情絲
無盡情絲
初冬
誰說我們學韓語只是為了追“歐巴”?
豪放之后益思量——論蘇軾離別詞對悲感的超越
憶秦娥·父親
多媒體技術在韓語教學中的應用
韓語慣用語的特點及教學方法淺析
淺談韓國語的語言特點
秋夜小酌
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合