?

葛浩文譯《狼圖騰》顯化隱化翻譯策略的“資本”視角解讀

2018-09-17 07:25曹宇芳高玉芳
青年文學家 2018年20期
關鍵詞:狼圖騰資本

曹宇芳 高玉芳

摘 要:《狼圖騰》英譯本中,葛浩文將原文中20%的內容刪去,譯本首頁添加“譯注”,次頁添加了中國地圖。譯文最后附有一個詞匯表,對一些文化專有項給予了解釋和補充,呈現出顯著的顯化隱化翻譯策略,增強了譯文的可讀性。本文運用法國社會學家布迪厄的“資本”概念對該現象進行審視,發現葛浩文運用的顯化隱化翻譯策略乃是特定社會歷史背景下文化資本,社會資本、象征資本和經濟資本相互作用的產物。

關鍵詞:《狼圖騰》葛浩文譯本;顯化隱化翻譯;布迪厄社會學理論;資本

作者簡介:曹宇芳(1994-),女,漢,山西汾西人,太原理工大學在讀碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐的研究。高玉芳,單位:太原理工大學明向校區外國語學院。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-20-0-02

1.引言

翻譯從本質上看是發生并作用于社會的一種行為,不論是翻譯場域,還是譯者的慣習,抑或是譯者擁有的各種資本,都與各種相關場域有著錯綜復雜的聯系,這種社會學上的聯系決定了翻譯的社會學屬性(王晨悅,2011)。2008年《狼圖騰》的英譯本一經出版便獲得英文讀者的一致好評。本文擬借助法國社會學家布迪厄(Pierre Bourdieu)的“資本”概念探索這一翻譯現象的成因。

2.研究述評

2.1《狼圖騰》研究述評

關于《狼圖騰》和其英譯本的研究主要出現在2009年以后,這些研究主要分為理論研究,實證研究,文化交流等。理論研究大多都從操縱理論、接受理論等某一個理論視角來探討英譯本的翻譯策略;而實證研究更傾向于將《狼圖騰》英譯本與其他翻譯作品進行對比;雖然也有學者從文化交流的角度研究了《狼圖騰》英譯本,但是很少學者從社會學的角度分析《狼圖騰》英譯本。布迪厄社會學可以滿足需要研究目標語讀者、文化等外部因素以及譯者自身因素學者的需求。

2.2顯化隱化翻譯策略研究綜述

“顯化”這一術語最早是由法國學者Viany與Darbelnet在對法語和英語從文體對比研究角度提出的(劉澤權,2008)。國內外顯化隱化研究有多是基于平行語料庫展開的,很少學者從“資本”的角度考察譯本中顯化隱化翻譯的運用。對譯本中顯化隱化翻譯的運用的研究要將之置于特定社會歷史背景下,結合譯者的個人經歷及其所處的社會文化環境進行闡釋。因此,從“資本”的角度對《狼圖騰》英譯本顯化隱化翻譯策略的研究很有價值。

3.顯化隱化翻譯策略在葛浩文譯本《狼圖騰》中的體現

例 1:ST:(狼朝孩子的肚子上咬了一口,咬出了血,還撕下一塊皮來),……趕緊抱孩子上小彭那兒打了兩針,這才沒出大事 (Lang Tuteng, 2004: 211)

TT:Then I rushed my son over to see the brigades bare-foot doctor, Peng, who gave him a couple of shots. Fortunately, that was the end of it(Wolf Totem, 323)

評析:例1中葛浩文都運用了顯化的翻譯策略,解釋和補充了一些相關的文化信息。小彭是《狼圖騰》中的一位赤腳醫生,在此處通過補充 the brigades bare-foot doctor,來介紹小鵬的職業和身份。綜上所述,《狼圖騰》的英譯本中,葛浩文更多地運用了隱化策略,回避了較多的源語信息。此外,譯者對一些文化歷史信息進行了顯化,使英譯本更加符合譯文讀者的閱讀習慣(周曉梅,2017:92)。

4.《狼圖騰》英譯本“資本”視角解讀

布迪厄提出,“資本是積累的勞動(Bourdieu,1986:241)。布迪厄將資本分為文化資本,社會資本,經濟資本、符號資本(象征資本)。不同資本之間可以相互轉化,成為譯者形成的內在素帶和遵循的外在翻譯規范(許明武、王煙朦,2017)。資本的概念有助于分析葛浩文譯本《狼圖騰》中顯化隱化翻譯策略的成因。

(1)文化資本

文化資本是行動者對某種文化資源的占有(Bourdieu,1986:243)。它是指家庭和教育環境和慣習對譯者語言能力、文化意識和審美偏好的影響或者是譯者獲得的學術頭銜、教育文憑等(許明武,王煙朦,2017)。葛浩文(Howard Goldblatt)1974年博士畢業,在圣母大學當講座教授,他翻譯過蕭紅等二十多位名作家的四十多部作品。以上教育和工作經歷積累了豐富的語言和文化資本,使得葛浩文對中英兩種語言掌握得更好,成為使用顯化隱化翻譯策略及使譯本最終轉化為經濟資本的內在動力和基礎。在翻譯《狼圖騰》時葛浩文顯化隱化翻譯策略的使用巧妙地融入了譯者的文化資本,從而讓讀者更好的理解中國上世紀六十年代的蒙古族文化。

(2)社會資本

社會資本指個體在社會中的各種人際關系(俗稱“人脈”)和社會義務(Bourdieu,1997); 葛浩文在其博士生導師柳無忌的引導下積累了深厚的中國文學功底,其特殊的教育背景使他比大多數雙語翻譯工作者更了解中國歷史,文化,社會等,更能正確理解《狼圖騰》作者的意圖(董晶晶,2008)。此外,學術體系內的身份也為譯者帶來了良好的資本。葛浩文利用姜戎等專業背景等社會資本,在翻譯《狼圖騰》時,通過各種顯化隱化翻譯策略在一定程度上保留了中國特色,又符合譯入語習慣,成功地向西方介紹了中國文學。

(3)象征資本

符號資本又稱象征資本,尤指個體在社會空間中享有的信譽(Bourdieu,1990)。2007 年中國作家姜戎以《狼圖騰》一書贏得屆曼氏亞洲文學獎。據黎波介紹,《狼圖騰》新書發布會上請來了趙忠祥、白巖松等眾多名流助陣;這些象征資本為譯本積累了良好的聲譽,擴大了譯本的影響力,顯化隱化翻譯策略的使用,使譯本對于西方讀者來講通俗易懂。因此,譯本受到了外國讀者的喜愛,文化資本和經濟資本也隨之增強。

(4)經濟資本

經濟資木是經濟學中的概念,是其他類型資本的根源,可直接轉換為資金或產權(Bourdieu,1986 : 242 )。首先,教育投入的經濟資本使葛浩文接受良好的文化和語言教育,使其在翻譯《狼圖騰》時受益,也是運用社會資本和象征資本的基礎。其次,《狼圖騰》文本中對“狼的精神”的贊美,符合我們當今時代的精神需求,在翻譯場域中獲得了一定的資本和地位。再次,葛浩文也因為在翻譯界的聲譽和翻譯能力等象征資本獲得了企鵝出版社的經濟支持。譯本出版后有著廣大的讀者,發行量不斷在增加,最終形成經濟資本,帶來經濟效應,也積累了一定的文化資本。

5.結語

2008年,《狼圖騰》的英譯本創造了中譯本小說在國際市場銷售的最高銷售記錄,為傳播中國文化做出了重大的貢獻。英譯本《狼圖騰》的成功與譯者對翻譯策略的巧妙選擇是分不開的。葛浩文顯化隱化策略的使用既保留了中國文化特色,又增強了譯文的可讀性,為讀者理解提供了豐富的源語語境。根據法國社會學家布迪厄的“資本”概念,葛浩文的顯化隱化翻譯概貌是文化資本、社會資本、象征資本和經濟資本相互作用的結果。源語文化和英語世界的出版等因素促使采取顯化隱化翻譯策略。葛浩文的語言、審美和教育等文化資本則為其運用顯化隱化翻譯策略奠定了基礎。在翻譯過程中,葛浩文有機地結合其社會資本以及《狼圖騰》所獲得的積極評價等象征資本,將之具體體現在顯化隱化翻譯策略中。因而,增強了譯本的可讀性使其符合目標讀者的閱讀習慣,并得到了贊助人和企鵝出版社的經濟支持,成功地傳播了中華特色文化。

參考文獻:

[1]王悅晨.從社會學角度看翻譯現象:布迪厄社會學理論關鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011,32(01):5-13+93.

[2]李紅滿.布迪厄與翻譯社會學的理論建構[J].中國翻譯,2007(05):6-9.

[3]高郁芬. 從目的論的角度對《狼圖騰》英譯本的翻譯策略研究[D].太原理工大學,2010.

[4]田鈴悅. 圖里翻譯規范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究[D].湖南師范大學,2016.

[5]陳建生,伊麗,林婷婷.《狼圖騰》英文譯本翻譯特征之考察——一項基于可比語料庫的研究[J].內蒙古師范大學學報(哲學社會科學版),2010,39(01):97-101.

[6]游春艷. 《狼圖騰》英譯本在英語世界中的譯介效果研究[D].上海外國語大學,2017.

[8]姜戎 (Jiang Rong).狼圖騰.武漢:長江文藝出版社,2004

[10]周曉梅.顯化隱化策略與譯者的價值取向呈現——基于《狼圖騰》與《無風之樹》英譯本的對比研究[J].中國翻譯,2017,38(04):87-94.

[12]許明武,王煙朦.任譯《天工開物》深度翻譯的“資本”視角解讀[J].中國翻譯,2017,38(01):92-97.

[13]張慜. 《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究[D].山東大學,2013.

[14]楊軍梅. 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞匯翻譯研究[D].河北大學,2010.

[15]董晶晶. 論譯者文化身份對葛浩文翻譯的影響[D].中南大學,2008.

[16]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當代作家評論,2009(06):45-56.

[17]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學與研究,2005(04):303-307.

[18]王改津,董曉燕.從目的論看《狼圖騰》英譯本[J].群文天地,2011(12):35.

[19]孫紅.葛浩文翻譯觀點探析[J].科學大眾(科學教育),2012(02):150.

[20]汪寶榮.葛浩文英譯《紅高粱》生產過程社會學分析[J].北京第二外國語學院學報,2014,36(12):20-30.

[22]劉澤權,侯羽.國內外顯化研究現狀概述[J].中國翻譯,2008,29(05):55-58+96.

[23]Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation[A]. In J. House& S. Blum-Kulka(eds.). 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies [ C].Tǜbingen: Narr.

[24]Goldblatt, Howard. (trans.) 2008. Wolf Totem. New York: The Penguin Press.

[25]Bourdieu, Pierre. The Forms of Capital [A]. In .Iohn G.Richardson(ed.). Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education [C]. New Fork: Greenwood Press,1986: 241-260.

[26]Gouanvic, Jean一Marc. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances [J]. The Translator, 2005(2): 147-166.

猜你喜歡
狼圖騰資本
資本支出的狂歡:投資潮即將到來 精讀
當資本無處可去時,可以造車啊!
第一資本觀
《狼圖騰》的狼性與人性分析
論中外狼文化寫作中的生態意識
VR 資本之路
《狼圖騰》中“狼”符號的主體性探析
資本過熱燒出偽需求更多O2O項目可能在下半年死掉
“零資本”下的資本維持原則
蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合