?

公共交通領域漢英公示語翻譯研究

2018-10-21 01:12崔連歡張倓
當代人(下半月) 2018年11期
關鍵詞:漢英翻譯公示語

崔連歡 張倓

摘要:近年來,我國社會環境發展十分迅速,和國際環境的接觸和交流也是越來越頻繁,因此,在社會環境建設中,也更加注重公示語的漢英雙語建設。漢英公示語為國內外的公眾都提供了有效的指示信息,但在現階段的公共交通領域漢英公示語翻譯中還常見一定的錯誤,這對國內的外國朋友出行就會產生誤導。下面,本文就針對公共交通領域漢英公示語翻譯進行研究,希望對公共交通領域漢英公示語建設提供幫助。

關鍵詞:公共交通領域;公示語;漢英翻譯

前言:公示語在我國社會環境中十分常見,隨著我國國際化迅速發展,越來越多的外國朋友也來喜歡到中國旅游、學習和生活。因此,公示語也逐漸的呈現出漢英信息相結合的形式。公示語不僅具有信息指示的作用,同時它還是一個城市和國家形象的表現,為了保證漢英公示語的準確性,就需要相關單位正視漢英公示語翻譯中存在的問題,并加強對漢英公示語翻譯的研究,這也是公示語建設中需要重點關注的內容。

一、公示語概述

公示語是一種面對公眾的公開的語言,主要起到提示、告示、指示、警示和標示等作用,和人們的生產、生活、生態等息息相關,主要是為了實現交際的目的。公示語涉及的范圍十分廣泛,有路牌、宣傳的口號、景點的介紹、廣告牌以及警示牌等,公示語有指示性、提示性、限制性以及強制性等4種功能。通過這4種功能,公示語把各種用途信息有效的向讀者進行傳遞,來滿足不同社會群體行為與心理的需求。指示性的功能為公示語基本功能,來向讀者進行指示信息的傳遞,對讀者行為不發生干涉,僅僅是一種信息的服務;提示性的功能是對人們進行指導性的提示,對人們行為進行規范和指導,僅僅是一種提示作用;限制性的功能是對讀者行為進行限制與約束作用的,要求人們對相關規定進行遵守,一般情況下這種公示語的語氣比較直接,但不是很強硬;強制性的功能是對人們進行強制性的要求或采取一定的行動,語氣往往比較強硬和直接,規定性與規則性也比較強[1]。

二、公示語特點

公示語的特點主要表現在詞匯、語法和文本上。公示語詞匯的特點主要表現在名詞、動詞、詞組、動名詞、短語和縮略語,一般都避免用一些生僻的詞語,但會由于國家與地區差別,可能會使用一些地方的特色詞語。公示語的語法主要表現在對現在時態的使用,且還大量的用祈使句型,還會和符號或者圖形進行配合使用?,F在時態主要體現公示語即時性的服務,在指引、限制、勸告以及警告語句中比較常用此種語法,祈使句能夠大幅度的縮短閱讀的時間,促進人們能夠在短時間內進行信息的獲取,并及時給予反應。此類公示語對信息的傳遞具有時效性特點,在限制性以及強制性的公示語中比較常見,而符號或者圖形是公示語內容的說明和補充。公示語文本特點主要呈現出直接性、簡潔性以及規范性特點等,從而保證人們能夠通過公示語快速的進行信息獲取和理解[2]。

三、公共交通領域漢英公示語翻譯錯誤分析

3.1詞匯錯誤

拼寫錯誤在漢英公示語的翻譯詞匯中是比較常見的,同時也是最為容易會被忽略的錯誤種類。一般詞匯的拼寫錯誤是不會對人們公示語信息的閱讀和理解造成影響的,但是會使人們對城市印象產生影響,還會對英語的初學者產生誤導。比如,在一些車站站臺處,站臺會翻譯成“×× Statin”,其中站臺詞匯就出現了錯誤,甚至在寫列車的行駛方向的時候會出現用漢語拼音代替英文的情況;大小寫的錯誤同樣也是漢英公示語翻譯中比較常見的錯誤類型,此種錯誤也不會對人們公示語信息的閱讀和理解造成影響,在公示語中一般首字母需要大寫的詞語包括句首的單詞、關鍵詞、專有的名詞以及特別強調詞等,小寫詞語包括介詞、冠詞、連詞等。在武漢地鐵站出現“禁止依靠Dont Lean On Doors”和“禁止大件的行李和手推車No Big Luggage,Cars Or Trolleys”,在上述中譯者就將小寫介詞與連詞進行了大寫的處理,說明其對大小寫的字母概念是比較模糊的[3]。

3.2句法錯誤

漢英公示語翻譯中句法的錯誤主要有語法錯誤以及句式的冗雜不一。漢英公示語中語法錯誤主要表現在詞性、語態、時態以及語序等內容中。比如在某城市地鐵站的扶手處存在“注意碰頭Attention your head”和“游客休息區Tourists Lounge”,在上面公示語中Attention為名詞,此譯文結構顯然把其用為動詞,因此注意碰頭的譯文應該為Mind your head,在游客休息區中Tourists 也是錯誤的,這里用了復數形式,其實應該用單數的形式。英漢公示語句式的冗雜主要表現在結構的臃腫和內容的雜亂上,會出現對同一事物表達的前后不統一,這種錯誤會使人們花費大量時間進行信息內容和含義的理解,因此會影響到公示語的準確性和時效性,比如,在武漢的地鐵站中就存在“小心車門夾手Beware of door hurting your hand by clipping”和“小心夾傷Care your hands”,在小心車門夾手的英語翻譯中就就比較冗雜,是不滿足公示語的簡潔明了要求的,在小心夾傷英語翻譯中,盡管對手安全進行了提示,但是并沒有表現出夾傷,為了更好的表達公示語意思,可以使用“Warning!Hands pinching.”來進行表達。

3.3語用錯誤

漢英公示語翻譯中語法的錯誤常見在中式英語、逐字的翻譯以及表達方式的不妥當等當中。在公式語中,中式英語翻譯的出現主要是由于譯者漢英公示語的翻譯存在望文生義和不恰當使用的現象,導致不適應英語表達的習慣語言出現;這主要是由于母語負面的遷移而導致的,譯者根據漢語思維方式進行英語譯文的翻譯,制造令人笑料的中式英語。比如在京沈高速附近存在交通提示牌中就有“嚴禁酒后駕車No drunken driving”和“文明駕駛 Civilized driving”等,英語表達中drunken一般用于人或者事物,是不用于對動作進行修飾的,上文翻譯就是明顯的中式英語類型,正確的用法應該是No driving while intoxicated;而在文明單位中的 Civilized一般是和野蠻相對而言的。公示語的逐字翻譯主要是由于譯者漢英翻譯中對語境忽視和脫離,沒有對詞匯的內涵對稱以及漢英雙語語言結構和表達方式差異進行考慮,只是機械式逐字進行翻譯而產導致語用的錯誤。比如在某汽車站買票窗口有“請排隊買票,避免插隊擁擠Please queue up to buy tickets to avoid crowding”,逐字翻譯的問題十分明顯。表達方式的不妥當主要是在漢英翻譯中相同內容表達形式與同文化中不同禮貌級別而產生了語用的錯誤。比如在某交通路口中就有“控制車速Don't go too fast!”,此種句子是祈使句類型,英語中的表達是比較嚴厲的,且語氣也比較生硬,這對習慣用勸阻性以及說服性的公示語英語群體是難以接受的,可以使用“Control the speed.”來進行翻譯[4]。當然對于嚴令禁止意思的公示語,比如“橋上嚴禁超車No Overtaking On Bridge”,在翻譯中就需要使用強硬的口氣。

四、公共交通領域漢英公示語翻譯改進措施

4.1統一漢英的譯文

在公共交通領域的漢英公示語的翻譯中,為了實現良好的翻譯效果,需要漢英譯文具有良好的統一性。因為不同的譯者和監管方對相同內容的漢語公示語進行英語的譯文可能也存在一定的差異性,比如,“洗手間”詞語在同一城市可能會存在多種英語的譯文,這就會對人們產生迷惑性,因此統一譯文十分重要。一些常見或者常用性公示語在通過多年的實際使用中,已經具有了固定的表達形式,特別是于公共交通的領域中,大量公示語都具有一定的規范性以及標準性,是不能隨便變更的。公示語為不同環境中的人們行為和心理提供一種信息的服務,信息服務關鍵就是信息的等值與信息的統一[5]。

4.2提高相關人員的素質

譯者是公共交通領域的漢英公示語翻譯直接實施者,他們的素質直接影響譯文的質量,譯者的高水平和高素質也是漢語公示語翻譯質量的保障,譯者一定要具有良好的綜合素質。在翻譯工作結束后,其翻譯的譯文還需要由相關監管方實施嚴格的審查和排版,在保證譯文沒有出現錯誤問題后再實施試掛牌;同時在試用期時間內,譯者需要積極的掌握和接受有關讀者有效的意見反饋,來對公示語進行及時的調整和改進,在滿足公眾的需求后,再正式進行發布。公示語的漢英譯文質量是需要譯者、讀者和監管方來共同實現的,只有他們切實的投入到公示語的漢英譯文翻譯和監督中,才能夠保證譯文具有良好的質量。

4.3建立翻譯的標準

通過建立官方的翻譯標準能夠有效的提高漢英公示語翻譯的規范性,而在目前我國的發展中,只在北京、西安和上海等城市中頒布過漢英公示語的翻譯標準要求,在其他的城市中是沒有相關翻譯標準文件的,這就需要在全國范圍內都逐漸的發布和普及翻譯標準。在上海的漢英公示語翻譯的標準中,列舉出眾多的常見漢語公示語英語譯文,且對存在比較多爭議問題的公示語翻譯進行了明確規定,這對公共交通領域的漢英公示語翻譯發展具有積極的影響,能夠有效的約束和規范英語翻譯的準確性[6]。

結語:綜上所述,在公共交通領域的漢英公示語翻譯中還存在諸多的錯誤問題,這對公示語的質量以及城市形象都產生了很大的影響,這就需要國家和相關單位正視存在的問題,并積極采取有效的措施來解決問題,為城市的建設和發展提供文化保障,這也是我國社會發展中需要重視的內容。

參考文獻:

[1]劉麗潔, 劉紅達. 公示語漢英翻譯的現狀分析及對策研究[J]. 海外英語, 2017(23):121-122

[2]袁朝云. 漢英公示語翻譯原則及策略研究[J]. 英語教師, 2014, 14(7):68-72

[3]池清. 國內公共交通領域漢英公示語翻譯研究[D]. 華中師范大學, 2014.00067-00067

[4]王芳. 公示語漢英翻譯的規范性研究——以沈陽市公共交通標識英譯為例[J]. 沈陽師范大學學報(社會科學版), 2016, 40(6):157-160

[5]郭夢姣, 周啟云, 劉彩云. 城市漢英公示語翻譯規范研究——以無錫市為例[J]. 學園, 2014(4):11-12

[6]翟艷. 公示語漢英翻譯的研究[J]. 齊齊哈爾師范高等??茖W校學報, 2014(4):93-94

猜你喜歡
漢英翻譯公示語
中國網絡司法外宣翻譯初探
提高全民語言意識 發展城市軟科學建設
生態翻譯學視閾下景區公示語現狀研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現象
旅游景區公示語漢英翻譯研究
漢英翻譯中中式英語產生的主要原因及解決對策
公示語的功能及其翻譯原則
公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合