?

“一帶一路”戰略下的文化翻譯對等分析

2018-11-07 03:39蔣莉
報刊薈萃(上) 2018年9期
關鍵詞:一帶一路戰略

摘 要:“一帶一路”的構想要求中國文化“走出去”,在與國際政治、經濟交流中凸現出文化優勢,并推動各國的文化對等溝通,為進一步深化交流奠定基礎。翻譯是“一帶一路”戰略下文化交流必不可少的環節,而如何在翻譯過程中實現文化對等則需要我們深入研究。本文從“一帶一路”戰略的需要出發,結合對等理論對文化翻譯的內容進行簡要分析,并探究“一帶一路”戰略下的文化翻譯策略,以期對“一帶一路”沿線國家與地區的文化交流提供建議。

關鍵詞:“一帶一路”戰略;文化翻譯;對等

“一帶一路”即絲綢之路經濟帶、21世紀海上絲綢之路的簡稱,這是新時期我國對外開放過程中提出的偉大構想?!耙粠б宦贰边B接了亞太經濟圈和歐洲經濟圈,涉及國家眾多,經濟體量巨大,對于推動國家與地區之間的政治、經濟、文化交流,加強地區聯系,提高地區的戰略發展水平具有重要意義?!耙粠б宦贰钡慕涣餍枰⒃谡位バ?、經濟融合、文化包容的基礎上,而文化作為國家、民族發展的核心,其在地區溝通中的作用不言而喻。從廣義范圍來講,文化涵蓋了一個國家或民族在長期的生產生活實踐中形成的知識、信仰、價值觀、行為、態度、宗教、等級制度等內容,在跨文化交流中,不同國家與地區的文化認知和符號系統存在明顯的不同,因此,在跨文化交流翻譯中對等理論也逐漸形成并被廣泛接受。

一、“一帶一路”戰略下的文化翻譯對等內容

歷史悠久的絲綢之路為我國的對外文化交流提供了豐富的養分,在“一帶一路”的戰略目標下,推動中國文化走出去,讓更多的人了解并接受中國文化,是我們國家發展和文化復興的必然選擇。當然“一帶一路”的戰略并不是強制性的文化輸出,而是一次文化交流,讓不同文化背景的國家與地區在“一帶一路”中找到新的發展機遇,并通過文化的溝通推動政治、經濟等方面的深入合作。

文化交流與翻譯工作密不可分,一直以來,如何實現對等翻譯都是中外翻譯界的一個頗有爭議但又繞不開的話題。我國近代翻譯者提出了“文不害義,務存其本”、“寧貴樸而近理,不用巧而背源”等理念;西方翻譯家也對對等翻譯進行深入的闡述,如美國翻譯家貝克認為翻譯要綜合考慮詞語、語法、篇章以及語用等因素,以達到與原語最切近、最自然的對等,即功能對等。

國家之間的文化交流是平等的,因此實現對等翻譯則是許多翻譯者的終極追求。在文化翻譯的過程中,對等理念主要表現在以下幾個方面:

第一,詞匯對等,即翻譯者應該從源語的文化中找到某一個詞匯的對等單詞,并根據其中的差異進行細節調整,以確保翻譯內容能夠準確反映一種文化里普通語言的表達特點;

第二,習語和俚語對等,習語俚語在日常表達極具表現力,翻譯者應深入學習,進而理解習語俚語背后的文化語境,讓翻譯更加地道;

第三,語法和句法的對等,如漢英翻譯中應從主謂結構,動詞形式、語義關系等角度出發,對語法、句法做出分析,確保翻譯內容的整體連貫;

第四,經驗、習俗對等,在文化交流中,同一件事不同地區之間存在著習慣性的差異,如中國人見面打招呼習慣于問“吃了嗎?”,英國人則習慣于談論天氣,這種不同文化背景下產生的差異應該在對等理念中得以體現;

第五,概念和觀念上的對等,不同國家、地區在氣候、地理、種族、發展歷史等方面的差異,對某一觀念和概念的理解存在偏差,如同樣是夏天,有些地區的人首先想到的是和煦的陽光,而有些國家的人感受到的只有悶熱,基于此,在對等翻譯中,翻譯者應適度異化,以體現文化的對等性。

二、“一帶一路”戰略下的文化翻譯對等策略

(一)把握語言含義進行直接翻譯

直譯是翻譯中的一個重要方法,在“一帶一路”的背景下,國家之間的文化交流范圍逐漸拓寬,各國家之間語言溝通也更加頻繁,而利用語言含義進行直接翻譯,能夠有效融合文化的差異性,實現對等交流。語言含義相對具體,在不同的文化背景一些“異曲同工之妙”的語言表達比比皆是,例如英語中“Blood is thicker than water.”在漢語中就有“血溶于水”與之相對應?;诖?,在“一帶一路”的文化翻譯中,翻譯者應注重不同文化語言所具備的相同含義,并直接表達出來,以提高翻譯的準確性和順暢性。

(二)利用意象替換實現功能對等

除了直譯,在翻譯中文化差異的現象是普遍存在的,例如在文學作品中,不同國家的作家在選擇意象的時候,會出現明顯的差異,英國文學中對海洋、礁石、飛鳥等意象比較青睞而中國詩詞中對山巒、溪水、樹木、花草等意象頗為鐘情,這種由于地域條件而出現的意象差異司空見慣。因此,我們在文化交流中,應該善于利用意象上的替換,傳遞出相同的表達含義與內在情感,這樣才能給譯語讀者傳達一種與本族語相似的情感體驗,有效化解跨文化交流差異,體現文化對等翻譯效果。

(三)利用創造性語言實現對等翻譯

在文化翻譯中一一對應的直譯只是少數,多數的文化意象甚至在其文化背景中找不到合適的表達,因此,需要翻譯者結合自身經驗進行創造性表達。當然創造并不是隨時隨地進行的,也不是天馬行空的想象,而是在聯系上下文化的基礎上形成對原文中的詞語或表達方式的進一步理解,并找到能夠符合本國文化預警的詞匯、句子,這樣才能構成意象對比,充分體現文化翻譯的特點。

三、結束語

總之,語言是地區之間文化交流的橋梁,而翻譯則是實現語言表達的重要保證。在“一帶一路”的戰略實施過程中,文化先行的理念逐漸被各國接受、認可。但是如何實現跨文化交流中的對等,則是考驗翻譯者的關鍵問題?;诖?,翻譯者應從“一帶一路”的文化交流要求出發,不斷強化自身的專業基礎,并深入學習當地的文化知識,全面考慮不同文化體之間的需求,并在保證源語文化語言特色的基礎上準確表達翻譯內容,進而推動中國文化“走出去”,以及“一帶一路”沿線國家文化“引進來”,在跨文化的對等交流中實現共同發展。

參考文獻:

[1]張長頡.“一帶一路”背景下的語言需求及翻譯課程的建設[J].教書育人(高教論壇),2017(27):70-71.

[2]陳萬明.“一帶一路”戰略下的文化翻譯對等研究[J].英語廣場,2016(08):15-17.

[3]王晨佳.“一帶一路”概念下的文化傳播與譯介[J].人文雜志,2016(01):29-34.

作者簡介:蔣莉(1975—),女,漢族,江蘇姜堰人,學士,講師,主要研究方向:英語教學。

猜你喜歡
一帶一路戰略
基于SWOT分析的VR平臺的戰略選擇
強國戰略下的企業管理創新
美國“俄亥俄”級戰略核潛艇
多式聯運發展的戰略與路徑
戰略的里子與面子
中國外交戰略需大調整嗎
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合