?

中日同形同義詞的對照研究

2018-11-20 10:50張越
世界家苑 2018年11期

摘 要:中日同形同義詞的研究一直處于研究邊緣。在本文中,筆者以『中國語と対応する漢語』S類的二字形容動詞為研究對象,對中日同形同義詞的詞性對應關系進行考察。經過考察筆者發現,同形同義二字漢字詞的詞性呈現一定的對應關系,其對應關系可具體分為:日漢詞性完全相同;漢語詞性多于日語。

關鍵詞:同形同義詞;形容動詞;詞性

研究目的與意義

中日兩國自古以來交流頻繁,中日語言也在這個過程中相互影響。因此對中日語言,特別是對中日詞匯的對比研究一直以來都是日語研究的熱點,并已取得眾多成果。例如,在語構成方面,彭廣陸(2009)中將“改建”—「改築」、“竊聽”—「盜聴」這樣的形態類似、意思相對應的中日詞語稱為中日同素語,并以中日同素語為對象進行考察。邵艷紅(2010)從《近現代漢語新詞詞源詞典》中抽取783例三字詞,從『『明六雑誌』中抽取三字詞748例,以抽取的三字詞為研究對象,從形成過程、詞性、語構成等方面對兩者進行比較研究。在個別語為對象的對照研究方面,吳夫迎(2017)以“犧牲”和「犠牲」為研究對象,從語義特征、語法特征、含蓄特征三方面進行考察。

筆者通過在知網以“中日詞匯對比”為關鍵詞進行搜索,其結果發現中日同形詞的對比研究篇數最多。但在知網用“中日同形詞”為關鍵詞進行搜索時發現以中日同形詞的研究中以同形異義詞為研究對象的論文最多,其次是同形類義詞,以同形同義詞為研究對象的相關研究最少。但對以漢語為母語的日語學習者來說,漢字詞的習得易受到母語干涉的影響。同形同義詞雖然意思相同,但是在詞性、色彩,搭配等方面存在不同。同形異議詞的顯著差異不同這樣的差異反而難以掌握,更易出錯。因此在本文中筆者對同形同義詞進行了考察。

李(2012)中指出在日語教學基本詞匯中與漢語完全同形的形容動詞占多數。而形容動詞本身具有特殊性,因此二字形容動詞與與其相對應的漢語詞的對照研究是很有必要的。

熊,玉岡(2014)中以自制語料庫的1383個二字漢字詞為對象,將日漢同形二字漢字詞的品詞的對應關系分為5類。分別為①日漢詞性完全相同;②日語詞性多于漢語;③日漢詞性完全不同;④漢語的詞性多于日語;⑤日漢詞性各有不同。其中,第一類同形語數量最多,為57.99%。

本文以二字漢字形容動詞為研究對象,考察形容動詞與其相對應的漢語詞的詞性對照關系。

研究對象及方法:

早稻田大學語言學教育研究所受文化廳委托編纂的『中國語と対応する漢語』中將與中文相對應的日語分為SODN四類。S類的「漢語」與漢語意思完全相同或極為相近,且這一類的「漢語」最多,占到整體的2/3。O類詞為意思有一定重合但不完全相同。D類表示「漢語」與對應的漢語意思有顯著區別。N類為不存在與「漢語」對應的漢語詞。本文中筆者以『中國語と対応する漢語』為數據庫,從抽取S類(同形同義)中抽取二字漢語形容動詞,并用『広辭苑 第五版』進行篩查。漢字詞例句從現代日語均衡語料庫中抽取。由于漢語詞具有多詞性的特點,漢語詞的詞性要由其在句子中的位置、所做的成分而決定。因此,本文中用國家語委現代漢語平衡語料庫抽取例句分析漢語詞的詞性。

漢語中沒有形容動詞這一詞性,故將日語的形容動詞歸為形容詞。因日語中有些詞是形容動詞的同時又兼做名詞,因篇幅原因,本文中只研究二字漢字詞作為形容動詞的情況。

研究結果

(1)日語中為形容動詞,對應的漢語詞為形容詞。

「安心」和“安心”

例1もしもの場合は外のボタンを押すとリセットされるので安心です。

例2斷定老人是好人,便躺在草鋪之上,安心地睡去。

在這例1表示按下外側的按鈕就會被重置所以很安心,此為形容詞用法。例2中“安心”一詞動詞“睡去”,因此可以判斷其為形容詞用法。

(2)日語中為形容動詞,對應漢語詞為形容詞、名詞。

「意外」和“意外”

例3加茂儀一氏の『家畜文化史』によると、古代ギリシアの文學蕓術にも、ギリシア人イソップの寓話にも、意外なことに家貓はあらわれない。

例4一個意外的事故使馬約爾走上了雕塑家的道路。

例5如果猴媽媽發生意外,"大女兒"便是弟弟妹妹的撫養者。

例3的句意為:令人意外的是,古希臘文學藝術中沒有家貓的身影。在此句中「意外」做形容詞用法。例4中“意外”修飾名詞“事故”為形容詞用法。例5中“意外”在動詞“發生”的后面,與前文構成主謂賓結構。因此例5中的“意外”為名詞用法。

(3)日語中為形容動詞,對應漢語詞為形容詞、副詞。

「永遠」和“永遠”

例6毎日仕事らしい仕事も與えられずに永遠に続くような退屈な日々を過ごしていた。

例7他笑得質樸謙遜,把一顆純真的心也和盤托到朋友面前,我永遠不會忘記那微帶羞怯的笑。

例8自然,我也并不是絕對地認為好學習,愛勞動的,個個都必定永遠很好,在他們當中不會出若干犯罪分子。

例6表示每天沒有像樣的工作,無聊的生活好像會永遠持續下去。此處「永遠」修飾「続く」為形容詞用法。而中文中的“永遠”除了例7中與「永遠」相對應的形容詞用法外還有副詞的用法。例8中“永遠”修飾形容詞即為副詞用法。

結語

本文通過對『中國語と対応する漢語』中的二字漢語形容動詞與與其對應的漢語詞性的考察,發現兩者存在一定的對應關系。但因形容動詞的復雜性本文只進行了簡單的分析,今后會增加語料進行更全面的分析。

參考文獻

[1]熊可欣,玉岡賀津雄.中日同形二字漢字語の品詞性の対応関係に関する考察[J]. ことばの科學,2014

[2]施建軍,洪潔.漢日同形詞意義用法的對比方法研究[J].外語教學與研究,2013

[3]施建軍.中日同形詞共時比較研究的現狀及存在的課題[J].東北亞外語研究,2013

[4]彭廣陸.中國における中日語彙対照研究の動向[J].中日語彙研究,2010

作者簡介

張越(1994年4月—),女,漢族,山東萊蕪人,碩士研究生在讀,現就讀于天津外國語大學,日語語言學理論與實踐專業。

(作者單位:天津外國語大學)

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合