?

科技英語長句的理解與翻譯

2018-11-27 20:03葉立剛
讀與寫·上旬刊 2018年10期
關鍵詞:長句復合句主句

摘要:科技英語長句的翻譯標準通常是:表達清晰、概念正確、簡潔明了。文章通過分析翻譯實例,概括了常見的科技英語長句翻譯原則。

關鍵詞:科技英語長句;翻譯

中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2018)28-0001-01

1.引言

科技英語的特點主要是陳述實事、論證說理,故而術語繁陳、數據較多;表達傾向于客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹。長句之所以難翻譯,主要是其中包含多個從句或短語,句子結構變得十分復雜、難以理順。因此,科技英語工作者必須首先確定主句結構,搞清各層結構的語法關系和邏輯關系,理順長句的中心及各層意思,依據漢語的表達習慣,通順地譯出原文意思。文章通過分析翻譯實例,概括了常見的科技英語長句翻譯原則。

2.科技英語長句的分析

在翻譯實踐過程中,長句的翻譯是一個比較相當令許多翻譯工作者痛苦的問題??萍加⒄Z長句不僅限于并列句和復合句,簡單句有時也很長??萍加⒄Z長句中往往是一個句子中有若干個并列分句或從句,從句帶短語,短語帶從句,從句套從句;互相依附、相互鏈接。它的另一個重要特點就是修飾語較長。這些修飾語一般都是短語和從句。大部分都是位于名詞后面的修飾性和限定性的短語或者從句,或是位于動詞后面的狀語短語或從句。英語語法結構復雜,“富有組織性”,是純粹的結構型語言;相對而言,漢語則顯得“自由散漫”,多用分句簡短,層層鋪墊。定語從句就很難翻譯,有時因在先行詞和定語從句中插入了許多語句或詞組,而一時讓人難以確定定語從句所修飾的先行詞究竟是哪一個,從而造成翻譯失誤。因此,在進行科技英語長句翻譯時,既要注意尊重與各成分之間的關系,使譯文保持原文的結構特征,同時要考慮到內在的邏輯關系,在必要時對句式作適當變動,根據原文結構和意義須重構譯文,以使其更符合漢語表達習慣。為了達到這一目的,在翻譯科技英語長句時,我們就要掌握一定的方法和技巧,從而達到忠實、通順的翻譯標準。

3.科技英語長句翻譯的常見方法

在對科技英語長句分析時,首先要確定主句和從句(經常不止一個),分析句子結構,弄清語法關系;進一步確定簡單句或者復合句的句法結構?,F將常用的長句翻譯方法總結如下。

3.1 順序法。有些英語長句中的一系列事件產生的先后順序和有些長句中的邏輯關系與漢語表達方式基本相近,一般可以按照原文順序譯出。例如,For these forms of pollution as for all the others, the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: too many cars, too many factories, too many detergents, too many pesticides, more and more trails left by supersonic jet. 可以按照原文譯為:這些形式的污染像所有其他形式的污染一樣,其破壞性的因果關系鏈可歸根于一個主要的原因:太多的汽車,太多的工廠,太多的洗滌劑,太多的殺蟲劑,越來越多的噴氣式飛機留下的尾氣。

3.2 反序法。有些英語長句表達次序與漢語截然相反,為了使漢語通順流暢,必須首先翻譯后面部分,然后再譯出先前的信息。例如,There will be no international stability unless both the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraint and unless they use their enormous power for the benefit for mankind. 本句是一個主從復合句,它由一個主句和兩個從句組成。根據漢語表達習慣,先敘述條件后再表達結果,所以,本句宜采用反序法。譯文:除非蘇聯和美國都抱著克制的態度行事,除非它們把自己的巨大力量用來為人類造福,否則,國際局勢就不會穩定。

3.3 分譯法。分譯法是科技英語長句翻譯中最為常見的手法之一。有些科技英語長句,主句和從句或者修飾部分之間的關系不是很緊密,而漢語常有使用斷句的表達習慣,所以翻譯時可以把長句中的從句和修飾成分譯為斷句,分開來表達。這樣會使整句層次清晰、語氣連貫,含義清楚。例如,The parameter space of the camera is divided into a controllable subspace consisting of its height and depression angle and uncontrollable subspace consisting of the tracked object coordinates and rotation angle errors. 此句較長,內容包含多層意思,可以說每個結構都蘊含不同的信息。此時,譯者需按照分譯法,將句群按意思劃分成為若干部分,然后根據邏輯順序,連接成為由短句式組成的新譯文。譯為:“攝像機的參數空間分為可控制的子空間和不可控制的子空間??煽刂频淖涌臻g包括攝像機的高度和俯角;不可控制的子空間包括被跟蹤目標的坐標和旋轉角誤差?!?/p>

4.小結

由于科技英語長句表達的自身特點,在翻譯科技英語長句時,譯者要大量的閱讀科技英語書刊,在準備足夠多的學科知識以外,還必須做到對英漢兩種語言靈活掌握與轉換,通過對長句的解構和重構,達到真正的語篇與信息對等。

參考文獻:

[1] 陳桂琴.科技英語長句翻譯方法例析[J].中國科技翻譯,2005(3).

[2] 李曉瀅.論科技英語長句的翻譯策略選擇[J].科技信息,20010(27).

[3] 王曉燕.英語長句的分析及漢譯(外國語言研究)[M].北京:中國世界語出版社1998.

作者簡介:葉立剛(1974—),河南許昌人,男,河南工業大學外語教師,研究方向:英語教學與文學翻譯研究。

猜你喜歡
長句復合句主句
賓語從句考點梳理(二)
Wheelchair basketball stars
復合句(狀語從句)連詞
吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
新目標英語九年級UnitStep 2
英語長句譯法新探
——意群—動態對等法
論英語反意問句中附加問句與主句的可分離性
牽手中考復合句
長句變短句方法例談
談并列句與復合句的反意疑問句
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合