?

我國生態文學翻譯現況初探

2019-01-18 01:07劉暢韓啟群
安徽文學·下半月 2018年12期
關鍵詞:譯者檢索文學

劉暢 韓啟群

南京林業大學外國語學院

隨著經濟不斷發展和社會的進步,人類社會面臨的生態危機挑戰日益嚴峻。人們開始反思工業文明和現代化社會帶來的生態代價,也渴望精神世界中的一抹綠色。西方生態文學的興起為我國廣大讀者和譯者開拓了眼界,逐漸引起共識并得到一定漢譯,在國內廣為流傳。在此背景下,本文通過現有文獻研究進行分析歸納,研究我國生態文學翻譯工作的進展、存在的問題和對譯者的借鑒意義,以期為廣大譯者從事生態文學翻譯工作提供參考。

一、研究對象與方法

(一)研究對象

符合本研究文獻納入標準的文獻資料。滿足以下條件的文獻屬于納入范圍(1)我國生態文學翻譯的相關研究成果;(2)采用中文寫作的文獻;排除新聞稿、通知、方案等文體。

(二)研究方法

采用循證學決策理論與方法,對萬方、維普和知網三大數據庫進行了文獻檢索。檢索將普通檢索與高級檢索相結合,對生態文學、翻譯等關鍵詞進行了檢索,在不同數據庫中對題目、摘要、關鍵詞、主題等的檢索策略進行微調,力爭盡可能全面地納入相關文獻。檢索的文獻類型均為期刊論文,發表時間不限。

二、結果

(一)文獻檢索和篩選結果

三大文獻數據庫共檢索到相關文獻141篇,去重后剩余83篇。初篩閱讀題目和摘要,對不符合納入標準、非生態文學翻譯方向的相關文獻進行排除,排除65篇,剩余18篇;閱讀全文后,排除其他內容、體裁的生態文學翻譯文獻8篇,保留生態文學翻譯相關的研究結果,剩余10篇。相關文獻的檢索和篩選過程如圖一所示。

圖一:文獻篩選流程及結果

(二)納入文獻分析結果

納入研究的10篇文獻均為生態文學的翻譯及對譯者從事生態文學翻譯工作具有參考價值的相關研究。本文將納入的文獻按理論研究和方法學研究分為兩大類。一是理論研究,包括對翻譯外國生態文學的研究和翻譯國內生態文學的現況研究等;二是應用研究,包括運用生態文學思想或基于翻譯技術對某一文學家或作品的研究等。具體來看,理論研究部分中,2篇涉及當前我國生態文學翻譯現狀分析,1篇涉及美國生態文學翻譯研究;應用研究部分中,4篇涉及了某一生態文學作品翻譯的研究,2篇通過對生態文學的翻譯對其作者進行評述,1篇通過生態文學作品的翻譯分析了生態文學翻譯的方法技術。納入文獻的研究內容分類情況如表一所示。

表一:納入文獻研究內容分類概要

表二:生態文學翻譯的理論研究概況

1.生態文學翻譯的理論研究文獻分析

我國生態文學的翻譯在西方生態文學思潮的影響下逐漸受到越來越多譯者和讀者的重視,一些譯者為生態文學在我國的流傳和發展做出了很大貢獻,取得了眾多成果,對國內廣大譯者從事生態文學翻譯工作具有指導和借鑒意義,也豐富了我國生態文學的內涵,呈現出勃勃生機的景象。

通過對現有生態文學翻譯的理論研究文獻分析,從表二可看出,由于諸多影響因素,我國生態文學翻譯領域存在的問題仍不容忽視。具體來看:

(1)缺乏生態文學翻譯的理論研究。目前大多譯者對生態文學的翻譯,多見于零散發表的論文,缺乏系統性理論研究和具有較大影響力、指導意義的專著;

(2)生態文學翻譯選取對象范圍有待擴大。國內譯者對國外生態文學翻譯的選擇集中于早期作家和作品,選取的體裁和內容較單一,以描寫自然與荒野敘事為主;

(3)譯者隊伍需進一步壯大。從事生態文學作品翻譯工作者多為漢學家和國內知名翻譯家,缺乏各類譯者的共同參與;

(4)生態文學翻譯作品數量、質量和影響力有待提高。國內衍生的生態文學作品翻譯在國內有一定影響力,但囿于文化差異、宣傳方式、版權等限制因素,尚不能在全球范圍內擴大知名度并進行全球化傳播[5]。

2.生態文學翻譯的應用研究文獻分析

通過表三對生態文學翻譯的方法學進行歸納后可看出,目前我國在生態文學翻譯方法學應用及研究方面出現了不少成果和經驗,但也存在一些問題:

(1)譯者多傾向于選取某一文學家或某一作品進行翻譯,或是對翻譯作品或文學家進行生態視角下的評述、分析,除了選取的范本和作家不同,評述或分析的方法和思路缺乏系統性、創新性,顯得十分零散;

(2)生態文學的翻譯缺乏權威、系統的方法學指導,現有的方法學研究多見于以某些已公開出版的翻譯范本為例,從翻譯技巧、方法等方面進行批判的分析,沒有形成針對生態文學翻譯工作中普適性的指導方針和技術指南。

三、討論

通過文獻回顧可發現,國內有關生態文學翻譯的理論研究、應用研究均較少,更新較慢,譯者隊伍不夠強大,應用方法單一,選取對象范圍較窄,作品數量和影響力有待提高。因此,根據以上分析,本文提出幾點建議,以期對生態文學翻譯工作提供借鑒思路。

(一)加強生態文學翻譯人才隊伍建設

隨著全球生態問題的日益嚴峻,生態文學在提高人們保護環境、注重經濟與生態和諧發展意識的作用愈發重要。生態文學翻譯人才是譯者隊伍中的寶貴財富,培養一支高素質的專業化生態文學翻譯人才隊伍對我國引進國外最新生態文學作品并積極傳播我國優秀的生態文學作品具有積極指導和促進作用。并且,可以積極鼓勵現有翻譯工作者投身生態文學翻譯工作中,把“走出去”和“引進來”相結合,掌握中外生態文學發展動態,將生態文學的思潮廣泛傳播給廣大讀者。

表三:生態文學翻譯的應用研究概況

(二)創新生態文學翻譯思路和方法

由表三及分析可看出,生態文學翻譯領域尚未探索出普遍適用、廣泛采納的翻譯技術和方法,來指導譯者將生態文學的翻譯推向系統化,并不斷擴大作品的影響力。在生態文學翻譯過程中,譯者應不斷開拓思路,學習技術,不僅需在基本方法上遵循翻譯原則,又能發揮想象力和創造力,為讀者充分展現語言的魅力。同時,年輕一代生態文學譯者應積極向已有生態文學翻譯經驗的前輩虛心探討經驗,吸取老一輩譯者的翻譯心得,將弘揚生態文學思想和語言文化魅力作為己任。

四、結語

“生態文學不僅是自然書寫,還是身體書寫。除了考察和表現人與自然關系及探索生態危機的社會根源之外,生態文學還是將作者自己的生態保護行為與寫作緊密聯系在一起的文學[13]?!彪S著人們生態保護意識不斷提高,生態文學翻譯的熱情也在持續升溫。當前,生態文學翻譯在我國發展不久,需要廣大譯者的不斷努力,使這一工作經得起實踐的檢驗。因此,生態文學譯者及工作者需腳踏實地,不斷提高技術,總結工作中存在的局限,為生態文學翻譯工作的發展打好基礎,鋪平道路。

猜你喜歡
譯者檢索文學
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
我們需要文學
論新聞翻譯中的譯者主體性
2019年第4-6期便捷檢索目錄
“太虛幻境”的文學溯源
專利檢索中“語義”的表現
元話語翻譯中的譯者主體性研究
我與文學三十年
國際標準檢索
國際標準檢索
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合