?

論本源概念的翻譯模式

2019-05-13 01:58李月戈玲玲
校園英語·中旬 2019年4期
關鍵詞:數據庫

李月 戈玲玲

【摘要】本研究以霍達小說文本及其英譯本為語料,建立漢英雙語平行數據庫,探討小說中本源概念不同類別的翻譯模式,總結出此譯本中的翻譯模式。研究發現,該小說中不同種類本源概念的翻譯模式不盡相同,且整個文本中相應概念的翻譯模式為意譯>省譯>直譯>換譯>合譯,其主要原因為譯文對語境關系的順應。

【關鍵詞】本源概念;翻譯模式;數據庫

一、引言

本源概念一詞最早由何元建教授提出,指某一語言社團在自己的歷史、文化、社會和思維方式發展過程中孕育出的特有概念,它對于另外一個語言社團是外來的。(何元建,2010: 211)由于跨文化的差異或缺乏相關的背景知識,目的語讀者可能會對源語文本中的本源概念無法理解或者理解出現偏差,因此,盡可能把源語社團或文化中的本源概念轉化成符合目的語讀者認識習慣的譯語十分必要。

霍達,國家一級作家?;暨_的作品結構宏大、視野開闊、激情充沛。在她的字里行間,流露著一般女性作家作品中極為少見的俠義色彩和強烈的社會責任感。以獨特的視角,真摯的情感,豐厚的容量,深刻的內涵,冷峻的文筆來塑造血肉豐滿的人物,作品含蓄蘊藉,如泣如訴,以細膩的筆觸撥動讀者的心靈,曲終掩卷,回腸蕩氣,余韻繞梁?;暨_小說包含了極具特色的本源概念,其英譯本對此也譯得比較詳盡,且譯本受到了廣大學者及讀者的充分肯定和高度評價。本文將對小說中各類本源概念的翻譯策略進行舉例分析,探究其一般模式。

二、霍達小說本源概念翻譯模式分析

本研究在漢英雙語平行數據庫的基礎上對霍達小說文本及其英譯本中本源概念的翻譯進行描述性研究,探尋其中本源概念的翻譯模式?;暨_小說漢英雙語平行語料庫旨在描述及其小說文本中源語文化本源概念翻譯模式。該語料庫的漢語語料來自霍達的一系列小說《紅塵》《萬家憂樂》等。該雙語平行數據庫是目前最為流行的MySQL系統。研究人員以文本句為單位,找出文本中所有含有本源概念的語句,并對其做標記,分類并進行人工標注,將原文語料與譯文語料對應排列,最后統計各自所占比例。最終建立雙語平行數據庫。

1.語言類本源概念翻譯模式?;暨_小說中語言類本源概念主要包括俗語,諺語,典故,俚語,四字成語等。小說中主要人物的身份有像老師,學生或成功的商人這樣受過良好的教育,談吐不凡的,話語中通常會有諺語,典故,成語等。而社會底層的人也有像手工業者,沒有受過教育的婦女,他們的話語則生活生活氣息較濃,以俚語,俗語,當地方言為主。 因此,源語中語言類本源概念的數量非常多。這類本源概念采用了三種翻譯策略,意譯(72), 直譯(26),省譯(13)。

范例:“海上生明月,天涯共此時。 楚”(2017: 227)

“New Moon Born of Seas, Her Day Marked Distance.Chu”. (1992: 354)

分析:這句詩是新月生日是楚雁潮寫給她的信,屬于本源概念中的語言類文化,此處為意譯。譯者很巧妙的將新月的名字New Moon放入譯文中,而 Her Day暗示新月的生日,譯文巧妙地將楚雁潮對新月的關心和思念之情流露了出來。此處的意譯相比原文對二人含蓄而漸濃的感情描繪地更細致。

2.物質類本源概念翻譯模式。源語對內含寓意的宋元明清的玉器和古董作了詳盡的介紹。 此外,各種手工藝店鋪,寺廟和中國美食在內的名稱層出不窮。而目的語中關于物質類本源概念使用的翻譯策略使用的最多,分別有:直譯(32), 意譯(29), 省譯(15),合譯(15),換譯(1)。

范例:青玉鏤雕螭鳳紋劍鞘飾,青玉渦紋劍首飾,青玉夔風紋雞心珮在他跟前緩緩地游過去,像一片片古老而又充滿活力的云彩。(2017:195)

Like clouds drifting past him were ornaments of green jade, ancient yet full of life - scabbard fittings with openwork hornless-dragon-and-phoenix motif, hilt adornments with spiral patterns, and heart-shaped pendants with dragon-phoenix decoration. (1992:258)

分析:“青玉渦紋劍首飾”譯為“hilt adornments with spiral patterns”。 “hilt”是指劍或刀的把柄,“hilt adornments”是指“劍首飾”?!皊piral”指的是連續的曲線, “spiral patterns”在這里指的是“渦紋”。這兩個詞組采用的是意譯。通過這兩詞組,我們的腦海中對玉的輪廓,材質會有一個清晰的畫面。第二塊玉“青玉夔風紋雞心珮”中,“夔”是一種古老的動物,有點像只有一只腳的龍,在這里被翻譯成“hornless-dragon-and-phoenix motif”,為龍鳳的結合?!半u心珮”譯成了“heart-shaped pendants”,展示出了這塊玉的形狀,“雞”被省略,因而玉的尺寸在譯本中無法得知。所以第二塊玉采用的也是意譯的策略。意譯形象地傳達了這兩個玉器背后的寓意。此外,它們的翻譯都是兩個名詞短語跟著“with”結構,實現了對原文結構上的對等。

物質類本源概念大多是對事物的稱呼如菜肴,古董,理解難度不大。因此,譯者大多采用直譯的翻譯策略。部分物質類本源概念如宋明清的瓷器名稱較為復雜,寓意較深,使用直譯會過于直白而意譯往往能畫龍點睛。物質類本源概念的翻譯模式為:直譯>意譯>省譯>合譯>換譯。

3.社會類本源概念翻譯模式?;暨_小說中,社會類本源概念是關于社會習俗如天星的婚禮,有一系列的流程,和手工業者他們固有的社區習慣和傳統,以及一些體現社會面貌特征,行事風格的短語。社交類本源概念中的翻譯策略有四種:意譯(47) 省譯(15),直譯(8),換譯(1)。

范例1:陳淑彥家門口,自然也貼著大紅喜字,站了一大片人,迎接車隊,領頭的人物是“送親太太”。(2017: 160)

Outside the the gate of brides home, which was decorated with big red-character -cuts, was a large crowd awaiting the arrival of the wedding motorcade.It was headed by the mistress who would give away the bride.(2017: 350)

分析:原文中的“送親太太”是婚禮俗語,指的是送自己女兒出嫁的母親,屬于本源概念中的社會類文化。譯文中翻譯成the mistress who would give away the bride,譯文中the mistress后用了一個定語從句解釋譯文中的“mistress”沿用了原文的含義,簡單易懂,屬于直譯,這也是對原文社會文化的忠實。

由于社會習俗和民族文化的不同,本源概念在轉化和傳遞的過程中會給目的語讀者帶來一定的困難。因此,社會類本源概念額翻譯以意譯居多。因譯文篇幅的緣故,部分社會類詞組被刪減,因而省譯的頻率也很高。其翻譯模式是:意譯>省譯>直譯>換譯。

4.政治類本源概念翻譯模式?;暨_小說譯文中的政治類本源概念并不多,所以相關翻譯策略數量和種類也不多, 省譯(11),意譯(2),直譯(1)。

范例:“外爭國權,內除國賊” “二十一條”省譯(2017: 12)

分析:“外爭國權,內除國賊”、“二十一條”是五四運動時期學生罷學,工人罷工的口號,屬于本源概念中的政治類文化。這是原文在男主人公出現之前對小說背景的鋪墊,實際上這也揭示了手工藝人生存環境的艱難。這些口號在譯文中并沒有出現,譯者使用了省譯的翻譯策略。

政治類本源概念在源語中出現的不少,而目的語文化中與之相關出現的并不多,且譯者出于篇幅考慮,政治類本源概念遭到大量刪減。所以省譯是主要的翻譯策略。再者,政治類本源概念在目的語中很難找到對等的思想和文化,所以意譯次之。出于對譯文篇際的順應,其翻譯模式為:省譯>意譯>直譯。

三、結語

研究結果表明語言類240條,占46.9%;物質類130條,占25.4%;社會類17.6條,占17.7%;政治類52條,占10.2%,語言類的本源概念比例最高。源語文化與目的語文化差異之間的大小對語言類本源概念和社會類本源概念的理解影響相當大。不同類別的本源概念其所需的翻譯模式是不同的,譯者因根據本源概念的類別采用相應的翻譯模式以便目的語讀者能更好地理解和接受(劉彬,莊雅黎,戈玲玲,2015: 97)。在這兩種本源中,意譯是被使用最頻繁的翻譯策略,同時,它也是所有本源概念中被使用最多的策略。意譯是一個源語被目的語進一步解釋的過程,這使得目的語讀者能夠理解充分理解源語本源概念中的意義。省譯則在政治類本源概念中出的最多。政治類本源概念往往蘊含該教特有的思想和精神,在目的語文化中無法復制,所以省譯會是一個不錯的選擇。直譯在物質類本源概念中的使用頻率最高,大部分物質類本源概念理解難度不大,直譯可以給目的語讀者呈現一個更為直觀真實的本源文化。找到與源語有相同意義的文化機率不大,所以換譯使用的不多,且主要出現在社會類本源概念中。合譯只出現在了物質類本源概念。綜上,霍達小說文本中的本源概念翻譯模式呈現以下趨勢:意譯>省譯> 直譯> 換譯> 合譯。不同種類本源概念選擇使用的翻譯策略都是出于對原文或譯文語境關系的順應,其最終目的都是為了讓目的語讀者更好地了解源語中的本源概念。

參考文獻:

[1]戈玲玲.論幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于漢英雙語平行語料庫的研究[J].外語學刊,2011(1):117-119.

[2]關月華,鐘良弼.TheJadeKing[M].北京:中國文學出版社,1992.

[3]霍達.紅塵[M].北京:北京十月文藝出版社,1988.

[4]霍達.萬家憂樂[M].北京:中國文聯出版公司,1989.

[5]霍達.霍達文集[M].北京:北京十月文藝出版社,2017.

[6]何元建.論本源概念的翻譯模式[J].外語教學與研究,2010(3): 211-217.

[7]劉彬,戈玲玲,莊雅黎.論莫言小說文本中本源概念翻譯模式-基于漢英雙語平行語料庫的研究[J].外語學刊,2015(2):94.

[8]莊雅黎,戈玲玲.基于數據庫的本源概念翻譯模式探究:以莫言小說《豐乳肥臀》及其英譯本為例[J].海外英語,2014(7):154-156.

猜你喜歡
數據庫
超星數據庫錄入證
本刊加入數據庫的聲明
兩種新的非確定數據庫上的Top-K查詢
國外數據庫高被引論文排行TOP10
國內主要期刊數據庫
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合