?

讀者中心原則指導下的經濟新聞標題與導語英譯

2019-07-24 10:33李婷
智富時代 2019年6期

李婷

【摘 要】經濟新聞是通過報紙、廣播、電視等媒體渠道傳播經濟訊息、反映時代的一種文體。本文基于讀者中心原則,探究了經濟新聞中標題與導語的英譯,以宣傳為導向,力求譯文的準確,避免誤解,使翻譯符合受眾的心理和欣賞習慣。

【關鍵詞】新聞英譯得出;標題翻譯;導語翻譯;讀者中心

一、前言

近年來,我國經濟快速發展,作為信息的載體,經濟新聞必不可少,其中標題和導語集中了新聞中最重要的信息。新聞翻譯作為一種跨文化交際活動,是向世界傳達中國聲音、讓世界了解中國的重要方式。因此,做好標題與導語的翻譯至關重要。

二、讀者中心原則

80年代時,奈達提出“功能對等”,即譯文不僅要求信息內容對等,還要盡可能在形式上也要求對等。奈達認為,翻譯的服務對象是譯文讀者或譯文語言接受者,因此,必須以讀者對譯文的反應來評判譯文質量的優劣,同時必須把這種反應和原文讀者對原文可能產生的反應進行對比,看兩者的反應是否一致?!斑@就像進行市場調查,測驗大眾對市場產品的反應。對某種產品,無論理論上覺得它多好,也無論它展出時多么美觀,一旦反應不好,人們就不會接受?!币虼?,“譯文的受眾和信息的關系應該是實質上相同于原文受眾和信息的關系?!彼?,奈達功能對等理論的核心即讀者中心原則,它突出了翻譯的可接受性,即讀者應該完全理解譯文。

三、標題的英譯

經濟新聞屬于“硬新聞”,實效性強。因此,在翻譯時,有必要擠出“水分”,力求簡短精練。(方夢志,毛仲明,2008)。就英語新聞標題的寫作而言,Stovall(2008: 234 - 235)指出,“一個標題應該盡可能具體向讀者提供信息”。因此,標題的翻譯應更貼近目標受眾對經濟新聞信息的需求。英語新聞標題應該盡可能簡潔。如果有必要,譯者可以做一些調整來突出重點。

例(1)

原文:桂林工業現在有多牛?2017年的發展太震驚了!

譯文:Surprise: The Great Development of Guilin Industry in 2017!

英文標題標題應當簡潔明了。這個例子省略了新聞中相對次要的信息和詞匯,即關于驚訝的重復表達,可以總結為“surprise”。為了突出重點,筆者將兩個并列的問句轉換成核心信息:“2017年桂林工業大發展”。此外,譯文還采用了英文標題中常見的句式:標題由兩個部分組成,中間用冒號隔開。因此使得該翻譯可以有明確的優先次序,從而符合英語國家讀者的思維模式。

例(2)

原文:多項經濟指標全區排第一

譯文:A Number of Liuzhous Economy Indexes Rank First in Guangxi

這一標題并沒有指明具體哪個地區在一系列經濟指標中排名第一。此外,根據新聞正文內容,原文中的地區是指“柳州”,標題中的“區”是指“廣西壯族自治區”。在翻譯這篇新聞標題時,應該增譯其地理位置,以便引起外國讀者的注意,幫助他們獲得所需的信息。

四、導語的英譯

導語是對新聞事件的簡要概述,包含了新聞人物、事件、時間、地點等關鍵信息。英語新聞中,往往把最重要的信息放在導語部分,突出重點,然后一個接一個地加上與新聞事件相關的背景信息。在翻譯經濟新聞導語時,譯者應根據新聞導語的順序特點,調整句子中信息成分的位置。

例(3)

原文:8月30日,柳州市第十四屆人大常委會第七次會議上,柳州市人大常委會視察 組所做的《關于柳州市2017年上半年國民經濟和社會發展計劃及財政預算執行情況的視察報告》顯示,柳州市今年上半年地區生產總值為1145.15億元,同比增長5.5%。

譯文:On August 30th, Liuzhou Citys GDP reached 1145.15 billion yuan with an increase of 5.5% during the years first half. ...

在這個例子中,大多外國讀者并不關心報告的具體名稱和會議標題。冗長的文件名和會議標題會使導語變得單調乏味,從而降低讀者繼續閱讀的興趣。為了給目標受眾提供最關鍵的信息,筆者冗長的文件名和會議名稱(This was resultant of Liuzhous national socio-economic development plans and implementations of a financial budget inspection report during the first half of 2017, which was issued by the Liuzhou Municipal People's Congress Standing Committee inspection team during Liuzhous seventh conference for the 14th National People's Congress Standing Committee)放在了正文部分,而突出其重要信息。

例(4)

原文:3月7日,橫縣婦幼保健院走進街道、社區開展以“關愛女性、關愛健康、健康橫縣”為主題的迎“三八”婦女節進社區義診宣傳活動。

譯文:A free clinic in celebration of Womens Day of March 8th was implemented by the maternal and child health hospital in Hengxian county, Nanning City on March 7th. It aimed to care for the health of women in Hengxian county.

原文首先介紹了該新聞的相關背景和新聞中的活動主題:“迎‘三八”婦女節進社區義診宣傳活動(一個免費的診所在3月8日慶祝婦女節)”直到后半部分才突出重要信息。在這一導語的翻譯過程中,譯者從敘事的角度進行了必要的調整。在英語句子的開頭,直接讓讀者獲取新聞中心內容,然后進一步介紹與事件相關的次要信息。

五、總結

綜上所述,筆者結合案例對經濟新聞標題和導語的翻譯進行了分析。由于受眾的語言、文化和思維模式不同,讀者中心原則要求我們在翻譯過程中進一步研究目標受眾對中國信息的需求,樹立以宣傳為導向的意識,使翻譯符合受眾的心理和欣賞習慣。譯者應提高譯文的針對性、有效性、親和力和說服力,樹立精益求精的意識。

【參考文獻】

[1] Nida, Eugene A.and C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: Bill,1969.

[2] Torben V.The Language of Advertising.Oxford:Blackwell Publishers,1985.

[3] 馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].上海:外語教學與研究出版社,2003.

[4] 顏曉敏.“新聞報道的眼睛”——新聞英語標題語辭之簡約美[J].牡丹江大學學報,2010,19(4):72-77。

[5] 張柏興.財經新聞系列教程:經濟新聞新編教程[M].杭州:浙江大學出版社,2012.

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合