?

跨文化下的旅游英語翻譯探析

2019-09-02 08:41韋小平
湖北函授大學學報 2019年8期
關鍵詞:翻譯策略跨文化

韋小平

[摘要]隨著國民經濟的不斷增長,科學技術的不斷完善以及人們生活水平的大幅提高,旅游產業發展近年來得到了質的飛躍,從而促使國際交流8益變得頻繁起來,跨文化交際也變得更為廣泛化。旅游英語翻譯作為一種較為典型的跨語言文化的交流過程,需要翻譯人員具備良好的跨文化翻譯意識和能力,只有這樣才能夠滿足跨文化下的旅游英語翻譯需求,最大程度提高旅游英語翻譯水平。本文將進一步對跨文化下的旅游英語翻譯展開分析與探討,旨在總結出科學有效的旅游英語翻譯策略,以期完成準確有效的翻譯,推動旅游英語翻譯行業穩定持續發展。

[關鍵詞]跨文化;旅游英語翻譯;翻譯策略

[中圖分類號]G642

[文獻標識碼]A

[文章編號]1671-5918(2019)08-0173-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.08.077

[本刊網址]http://www.hbxb.net

引言

當前是一個經濟全球化時代,旅游產業欣欣向榮,旅游翻譯行業發展亦要與時俱進,跟上時代前進的腳步。旅游英語是一種實用英語,其主要價值是為了實現在旅游活動中的和諧交流與文化宣傳工作目的。而在跨文化影響下,文化差異會給翻譯工作帶來一定程度的挑戰,旅游英語翻譯工作人員必須提高自身的跨文化翻譯的意識水平,深入了解英語語言的背景文化,將文化、傳統、宗教背景及歷史背景等方面知識融會貫通,而不僅僅只是關注到自身翻譯技巧應用能力的提升。旅游英語翻譯者在實踐翻譯工作中,要充分考慮到跨文化差異,確保自身翻譯內容能夠被閱讀者接受并清晰理解。

一、跨文化意識對旅游英語翻譯產生的主要影響

(一)文化理解差異

基于跨文化意識影響下,旅游英語翻譯者有時會在背景文化內涵理解過程中出現誤解現象。例如,在西方國家宗教文化內容中,有這么一句諺語“Cannotyouseethewritingonthewall?"如果翻譯人員只是按照字面意思進行翻譯,只會知道這句話的字面意思是“你看不到墻上寫了什么嗎?”。實際上,這句話是出自西方宗教巨著《圣經》,能夠引申出“厄運即將降臨”的含義。因此,在旅游英語翻譯工作中,由于存在大量信仰宗教文化的海外游客會到我國旅游景點進行游覽,翻譯者必須加強自我跨文化意識的提升工作,在實際翻譯過程中了解并尊重他人的宗教背景和文化背景。

(二)詞意差異

在不同國家文化內容中,語言文化是一個重要組成部分,在進行英語翻譯工作時,詞意差異將會對翻譯過程產生較大的影響?;诳缥幕?,英語翻譯者對不同詞意的理解通常都是由腦中下意識進行的,會在不同背景文化差異下產生誤解或者理解困難的情況。例如,旅游翻譯者根據旅游景區名稱的字面意思進行翻譯,將河北白象寺直接翻譯成“WhiteelephantTemple”,且未進行任何注釋。而當來自英國的游客在此景區看到名稱翻譯時,可能會造成他們的誤解。原因在于,英國部分地區的人們對于詞匯“Whiteelephant”的理解意思是“廢物、無用的東西”。直譯的名稱無疑會讓這些英國游客一頭霧水,疑惑這個寺廟為何以廢物為名。因此,跨文化下的旅游英語翻譯者要充分考慮到不同國家的背景文化差異。

(三)語意差異

在跨文化下的旅游英語翻譯工作中,英語翻譯者通常也會受到語意產生的影響,因為與中國語言文化一樣,在英語語言文化中同樣存在眾多的取引申義語句。例如,當英語翻譯者在翻譯“atreeisknownbyitsfruit.”這句話時,如果只是按照字面意思采取直譯方式,則該句話意思為“看到一個果實就知道它是什么樹”。但在英語語言文化中,它的引申義是“觀其言知其行”。由此可見,如果旅游英語翻譯者如果不注重對文化差異的深入探究分析,將會導致各種語義翻譯錯誤現象的發生,從而會一定程度上影響到旅游活動組織過程的正常交流和文化宣傳。

二、跨文化下旅游英語翻譯策略分析

(一)創新綜合采用多種翻譯方法

在旅游英語翻譯實踐工作中,翻譯者要具備良好的跨文化意識和創新意識,要結合不同國家背景語言文化的特點,合理采用恰當的英語翻譯方式。在對我國著名景區和景點進行翻譯工作時,不能只是單一地采用英語直譯方式,這樣不僅難以充分體現出景點所蘊含的內在意蘊,也會導致海外游客對翻譯產生誤解現象,從而影響游客在該景區或景點的旅游體驗。因此,旅游英語翻譯者要創新綜合采用直譯、意譯以及資料補充翻譯等方法,在對景區景點文化翻譯中除了較為準確翻譯景區或景點名稱的同時,要適當補充相關資料信息,提高海外游客對該部分內容的理解,促使游客能夠充分掌握了解到景區文化,加深該景區景點的印象,使游客有更好的旅游體驗。

例如,當旅游英語翻譯者在翻譯云南傣族傳統文化節8潑水節時,不能只是直接采用直譯法將其翻譯成Water-Sprin-klingFestival,這樣無法全面表達出該民族傳統節日的意蘊文化。因此,旅游英語翻譯者要適當加入對該節日的歷史由來、節日期間大家用純凈的清水相互潑灑以及其他禮佛儀式的內在含義的補充說明和講解,告知海外游客潑水節不只是相互之間進行潑水娛樂,而在此過程中為了達到祈求洗去過去一年的不順,祈求幸福安康、快樂祥和的目的。與此同時,當海外游客在游覽《紅樓夢》中的大觀園景區時,旅游英語翻譯工作者同樣需要對該園林的文化背景展開一定的解釋說明,要向游客講解到該園林內在文化的特殊意義,通過以故事敘述方式提高景點對游客的吸引力,促使游客能夠充分體驗感受到園林的文化魅力,進而產生對中國傳統文化的學習了解的興趣。而對于我國各個景點名稱的翻譯,旅游翻譯者可以通過采用直譯與意譯相互結合的方式。比如,在對我國著名景點八達嶺長城進行翻譯時,旅游翻譯工作人員可以將其翻譯成“BadalingGreatWall”。

(二)合理采用英語語言文化引申義

在現代旅游英語翻譯工作中,每個旅游英語翻譯工作者都必須正確認識到跨文化翻譯意識培養的重要性,在實際翻譯過程要充分考慮到語言背景文化的差異性,要盡量少用或者避免使用那些存在歧義的詞匯和詞句,這樣能夠有效防止海外游客對翻譯內容產生誤解,影響到本次旅游活動的觀光體驗。例如,在旅游翻譯中如果翻譯者提到“Bluerose”,該詞句存在著兩種不同含義,其中一種是字面意思上的“藍色的玫瑰”,而另一種意思是為了引申表達出“不可能的事情、從沒見過的東西”。而由于語言背景文化的差異,我國翻譯人員通常會理解成第一種意思,而在英語國家實際應用中,它通常代表的是第二種意思。因此,在實際英語翻譯工作過程中,旅游翻譯翻譯者要想科學有效體現出該詞句的引申義,可以通過合理采用“Impossible”解釋該詞匯,它直接表達的就是“不可能”的含義,這樣一來就可以避免海外游客對翻譯詞匯產生誤解現象。與此同時,旅游英語翻譯工作者在進行英譯漢時,同樣要注重相關翻譯問題,在中漢語言文化中也存在大量詞匯常取引申義。

例如在遇到“做一天和尚撞一天鐘”“茶壺煮餃子“餓時吃糠甜如蜜,飽時吃蜜都不甜”之類的俗語翻譯時,旅游翻譯工作者要盡量少用直譯的方式,合理采取引申義翻譯手段,確保海外游客對翻譯內容的正確理解。

(三)優化刪減特色信息

與英語語言的簡練釋義特點不同,中國漢語語言文化表達更加追求押韻和對仗,時常會運用多種修辭方法來營造出獨特的文化意境,這樣無疑會增大海外游客對翻譯內容的理解難度。針對中文文原文中含有中國特色的思維方式和表達手法、獨特的政治生活和語用色彩的一些描寫和語言時,旅游英語翻譯工作者在實踐翻譯過程中,需要在確保正確表達出原文內容意思的同時,合理優化刪減掉一些特色信息,促使翻譯出來的內容既能夠準確表達出漢語的主要含義,又能夠科學遵循英語語言的簡練達意特點。

例如,當旅游翻譯工作者在翻譯我國七十二峰的原文介紹內容時“諸峰左右排列,固若金湯。憑高俯瞰,嶺翻浪涌,峰躍驚濤”。英語翻譯工作者需要在譯文內容中優化刪減掉那些同義冗長的成語,同時也要正確表達出原文內容含義,翻譯者可以將其翻譯成“These peaks are arranged on the left and right ofthe Pass and look impregnable. When overlooking from a high place, one would see the peaks are just like great waves surging roughly”。通過采用刪減特色信息的翻譯方式,能夠促使翻譯內容變得更加簡明易懂,從而吸引到更多目標語群體。

三、結束語

綜上所述,基于跨文化下,現代旅游英語翻譯工作者必須樹立起良好的跨文化翻譯工作理念,培養良好的跨文化意識,充分認識到文化差異對英語翻譯工作帶來的工作影響。旅游英語翻譯者要深入探究分析不同語言的背景文化,通過合理采用不同翻譯方法準確表達出譯文內容,確保游客不僅能夠完全理解譯文內容,還能夠了解到我國背景文化內涵,進而推動旅游英語翻譯行業穩定持續發展。

參考文獻:

[1]宋小琴.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].翻譯研究,2017(5):57-59.

[2]楊帆.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學院學報,2013(2):32-34.

[3]郭征難.旅游中的英語翻譯——如何有效加強旅游中的文化對接[J].社科縱橫,2013(12):128-130.

猜你喜歡
翻譯策略跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
論跨文化交流中的沖突與調解
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合