?

探討外貿英語合同翻譯中的思維及語言差異

2019-11-13 08:28李若凡國際關系學院100091
新生代 2019年13期
關鍵詞:情態定語詞匯

李若凡 國際關系學院 100091

引言:對外貿易中,外貿英語合同是為領達成意向,雙方在法律框架下,簽訂的合作文件,用于督促雙方履行各自的義務,且保護各自的利益不受到損害。外貿英語合同用途特殊,融合了外貿英語和法律英語的雙重特征,所以合同內容體現出了獨特的語言特點,在進行翻譯的過程中,翻譯人員要充分了解到雙方合作的背景,使用有效的翻譯方式,盡可能消除不同語言之間的思維文化差異性。

一、外貿英語合同翻譯思維語言差異問題

(一)用詞不當

1.專業詞匯

在進行翻譯中,專業詞匯翻譯表達錯誤可能會導致合同內容出現歧義。受到中英文語言文化環境差異性的影響,在進行翻譯中,英語合同的含義和漢語合同的含義不可能一一對應。此種情況下,翻譯人員若不能使用專業詞匯,協調雙方的思維和觀念差異性,則外貿英語合同翻譯理解容易產生偏差【1】。

2.情態動詞

外貿英語合同中,為了對雙方的責任和義務進行約束限制,可能會使用到can、could、may、will等表示“希望”、“建議”、“要求”、“可能性”的情態動詞。如果在翻譯中,翻譯人員忽略了情態動詞的使用方法和翻譯技巧,或者不能充分理解不同情態動詞“要求的等級”,則可能在翻譯中選用的目標語言和源語言之間出現差異,導致了外貿英語合同產生誤讀情況。比如,may比can更加溫和,使用may提出的要求通常不帶有強制性,而且還有允許增加附加條件的含義。

(二)直譯問題

大多數情況下,翻譯人員并不能完全了解商務外貿專業領域中的各項內容,所以在進行翻譯的過程中,可能會采用直譯的方法。翻譯工作人員在對相關合作的背景了解不徹底的情況下,對于合同的分析不到位,所以對于其中的條款分析和理解僅停留在字面意思上。面對此種情況,外貿英語合同翻譯精準性可能會受到影響。

二、外貿英語合同翻譯思維語言優化方法

(一)精準翻譯轉換

1.精準用詞

外貿英語合同翻譯對于精準性要求較高,所以在進行翻譯的過程中,要使用最準確的詞匯。當詞匯選擇精準時,才能確保合同內容不會出現歧義。詞匯選擇問題為外貿英語合同翻譯工作人員帶來了巨大挑戰。工作人員不僅要對每一個單詞的用法有深刻理解,而且還需要從自己的語言儲備當中,找到最符合語境的詞匯進行翻譯表達。比如,在對外貿港口貨運類型的合同文件進行翻譯的過程中,就不可避免地會遇到裝運港、目的港、卸貨港等港口名稱的翻譯。在翻譯中,可以使用“port of”用于表達港口,后面加的名詞可以用于表達港口的類型,比如,port of shipment可以用于表達“裝運港”,目的港、卸貨港分別表示為“port of destination”和“port of discharge”【2】。

2.語義準確

外貿英語合同翻譯中的語義表達要準確。若想確保外貿英語合同翻譯精準翻譯人員就需要深入研究源語言和目標語言,并對不同的語言進行靈活地理解和使用。同時,在進行專業領域的翻譯工作中,翻譯人員還要注意自己對于外貿有關知識理解,不斷豐富外貿知識。同時,還要注意即便是同一個詞匯,在不同的語言環境中也有可能有不同翻譯方法,所以要注意一詞多義的情況,統籌全文精準翻譯。比如,在翻譯“All dumping of sludge will be banned by 1998.”和“Dumping of goods is necessary.”中雖然有相同的詞語“dumping”,但是該此在不同的語句中的含義有所不同。由此可見,翻譯中能夠要根據不同的情境進行合理詞匯轉換,提高翻譯表達的精準性和有效性。

(二)精準文化傳達

文化信息傳遞也是外貿英語合同翻譯中的重要環節。在進行翻譯中,工作人員要具備跨文化的理解能力,充分了解到不同語言環境中的文化傳統以及文化理念,只有這樣才能確保在翻譯中不會出現表達失誤。英語和漢語兩種文化體系中,人們對于同一事物的理解可能會存在巨大的差異性,文化差異會導致人們對于事物的理解產生區別。所以在翻譯中,涉及到中外貿易雙方商標、產品成分等翻譯內容,需要深入調研,確保翻譯信達雅。

(三)提升翻譯技巧

在翻譯的過程中,外貿英語合同翻譯工作人員還要注意翻譯技巧的提升。比如,外貿英語中經常會使用定語從句、賓語從句等附屬結構,在對此類語句進行翻譯的過程中,要進一步細化不同從句的類型,從而結合實際的情況進行有效翻譯。以定語從句為例,英語中的定語從句一般分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種類型。如果不能從分理解不同類型定語從句的對于先行詞的限制和修飾作用,則在進行翻譯中可能會出現影響翻譯質量的情況,翻譯不到位會影響到雙方正常貿易活動。

總結:綜上所述,外貿英語合同要求當事人嚴格按照合同中條款參與經濟活動,承擔自己應該承擔的義務。外貿英語合同翻譯要充分體現出文本內容的嚴肅性和莊重性。為了確保譯文和源語言所表達的信息一致,翻譯工作人員在進行翻譯中要結合實際的語境,在充分了解當地文化環境和雙方合作基礎的同時,從專業的角度對原文的語言內容進行理解和分析,使用精準的語言完成合同翻譯。

猜你喜歡
情態定語詞匯
表示“推測”的情態動詞
詞匯小達人
詞匯小達人
英語定語從句跟蹤練習
詞匯小達人
詞匯小達人
情態動詞專練
情態動詞表推測用法列舉
定語從句
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合