?

A How the British and American Tell Children’s Stories

2019-12-07 01:22ColleenGillard
英語學習(上半月) 2019年12期
關鍵詞:波特兒童文學

Colleen Gillard

If Harry Potter and Huckleberry Finn were each to represent British versus American children’s literature,a curious dynamic would emerge:In a literary duel for the hearts and minds of children,one is a wizard-in-training at a boarding school in the Scottish Highlands,while the other is a barefoot boy drifting down the Mississippi,beset by con artists,1.duel:決斗;beset:困擾,使苦惱;con artist:騙子。slave hunters,and thieves.One defeats evil with a wand,the other takes to a raft to right a social wrong.Both orphans took over the world of English-language children’s literature,but their stories unfold in noticeably different ways.

如果哈利·波特和哈克貝利·費恩分別代表了英國和美國的兒童文學,一種令人玩味的動態情況就出現了:在一場贏得兒童心靈與思想的文學對決中,一個是在蘇格蘭高地一所寄宿學校里學習的巫師,而另一個則是順著密西西比河漂流而下,被騙子、奴隸販子和盜賊侵擾的赤腳男孩。一個用魔杖戰勝邪惡,另一個則乘著木筏糾正社會問題。兩個孤兒都征服了英語兒童文學的世界,但他們的故事卻是以截然不同的方式展現的。

The small island of Great Britain is an undisputed powerhouse of children’s bestsellers:The Wind in the Willows,Alice in Wonderland,Winnie-the-Pooh,Peter Pan,The Hobbit,James and the Giant Peach,Harry Potter,andThe Lion,the Witch,and the Wardrobe.2.The Wind in the Willows:《柳林風聲》,是英國作家肯尼斯·格雷厄姆創作的童話,發表于1908年,主人公是身穿人類服裝并且能說會道的鼴鼠、河鼠、狗獾、蛤蟆和水獺;James and the Giant Peach:《詹姆斯與大仙桃》,出版于2009年,是羅爾德·達爾第一部兒童文學成名作;The Lion, the Witch, and the Wardrobe:《獅子、女巫與魔衣櫥》,是《納尼亞傳奇》系列的第二部,作者是英國作家C.S.劉易斯。Significantly,all are fantasies.Meanwhile,the United States,also a major player in the field of children’s classics,deals much less in magic.Stories likeLittle House in the Big Woods,The Call of the Wild,Charlotte’s Web,The Yearling,Little Women,andThe Adventures of Tom Sawyerare more notable for their realistic portraits of day-to-day life in the towns and farmlands on the growing frontier.3.The Call of the Wild:《野性的呼喚》,是美國作家杰克·倫敦創作的一部動物小說,通過一只文明世界的狗在主人的逼迫下走向荒野的經歷,反映了“優勝劣汰,適者生存”的現實主題;The Yearling:《鹿苑長春》,是美國作家羅琳斯創作的長篇小說,通過小主人公裘弟和小鹿的故事,描寫了美國南北戰爭后佛羅里達州墾荒區普通人的勞動和斗爭;Little Women:《小婦人》,由美國女作家奧爾科特創作,以四姐妹的生活瑣事為藍本,是一本強調女權意識的半自傳體小說。If British children gathered in the glow of the kitchen hearth to hear stories about magic swords and talking bears,American children sat at their mother’s knee listening to tales larded with moral messages about a world where life was hard,obedience emphasized,and Christian morality valued.Each style has its virtues,but the British approach undoubtedly yields the kinds of stories that appeal to the furthest reaches of children’s imagination.

大不列顛這座小島毫無疑問是兒童暢銷書的一大來源地,如《柳林風聲》、《愛麗絲漫游奇境記》、《小熊維尼》、《彼得·潘》、《霍比特人》、《詹姆斯與大仙桃》、《哈利·波特》和《獅子、女巫與魔衣櫥》。重要的是,所有這些都是幻想類作品。相比之下,在同樣作為兒童文學經典主要來源地的美國,涉及魔幻題材的作品則少得多。像《大森林里的小木屋》、《野性的呼喚》、《夏洛的網》、《鹿苑長春》、《小婦人》和《湯姆·索亞歷險記》之類的作品因其對拓荒邊界上的城鎮與農田的日常生活的寫實描述而更為人所知。如果說英國的孩子是聚在廚房壁爐前的光亮中聽魔劍和會說話的熊的故事,那么美國的孩子則是坐在母親的膝旁,聽充斥著道德信息的故事,故事中的世界生活艱苦,強調服從,推崇基督教的道德。兩種風格各有優點,但英國的風格無疑創造出了能夠滿足孩子無邊想象力的作品。

在英美文學史上,哈利·波特和哈克貝利·費恩同作為英語兒童文學的經典形象,卻是以迥然不同的方式展現故事、表達思想的。如果說英國的兒童文學是孩子們在爐火旁聽到的一個個法力無邊、想象無限的故事,那美國的兒童文學則根植于現實主義,故事中充滿了生活的艱苦和道德的訓誡。兩種風格各有特點,無論是《愛麗絲漫游奇境記》《小熊維尼》《彼得·潘》《哈利·波特》,還是《野性的呼喚》《小婦人》《湯姆·索亞歷險記》,都在兒童文學史上成了不朽的名篇。

《哈克貝利·費恩歷險記》

It all goes back to each country’s distinct cultural heritage.For one,the British have always been in touch with their pagan4.pagan:非基督教的。folklore,says Maria Tatar,a Harvard professor of children’s literature and folklore.After all,the country’s very origin story is about a young king tutored by a wizard.Legends have always been embraced as history,from Merlin to Macbeth.“Even as Brits were digging into these enchanted worlds,Americans,much more pragmatic,always viewed their soil as something to exploit,”says Tatar.Americans are defined by a Protestant work ethic that can still be heard in stories likePollyannaorThe Little Engine That Could.

Americans write fantasies too,but nothing like the British,says Jerry Griswold,a San Diego State University emeritus professor of children’s literature.“American stories are rooted in realism;even our fantasies are rooted in realism,”he said,pointing to Dorothy who unmasks the great and powerfulWizard of Ozas a charlatan5.charlatan:騙子,冒充內行的人。.

American fantasies differ in another way:They usually end with a moral lesson learned—such as,surprisingly,in the zany works by Dr.Seuss who has Horton the elephant intoning:6.zany:古怪的,滑稽可笑的;Dr.Seuss:蘇斯博士(1904—1991),創作了許多教育繪本,是20世紀最卓越的兒童文學家、教育學家之一,戴帽子的貓、大象霍頓和鬼精靈(綠毛怪格林奇)等都是他筆下的經典形象?!癆 person’s a person no matter how small,”and,“I meant what I said,and I said what I meant.An elephant’s faithful one hundred percent.”EvenThe Cat in the Hatrestores order from chaos just before mother gets home.InOz,Dorothy’s Technicolor quest ends with the realization:“There’s no place like home.”And Max inWhere the Wild ThingsAreatones for the“wild rumpus”of his temper tantrum by calming down and sailing home.7.atone:彌補,補償;rumpus:喧鬧,騷亂;temper tantrum:大發脾氣。

這一切都可以追溯到兩國獨特的文化遺產。比如說,哈佛大學兒童文學與民俗學教授瑪麗亞·塔塔爾認為,英國人一直與他們的異教民俗保持著千絲萬縷的聯系。畢竟,英國的起源故事就是關于一位由巫師指導的年輕國王。從梅林到麥克白,傳說一直被視為歷史。塔塔爾說:“在英國人挖掘這些魔法世界的同時,更為務實的美國人則總是將自己的鄉土視為可以開采的東西?!泵绹藶樾陆掏降墓ぷ鞯赖滤x,這種道德在諸如《波麗安娜》或《小火車頭做到了》等故事中仍然可以讀到。

圣地亞哥州立大學兒童文學榮譽教授杰里·格里斯沃爾德認為,美國人也寫幻想作品,但和英國人的不一樣?!懊绹墓适轮哺诂F實主義;甚至連我們的幻想都植根于現實主義?!彼f道,并舉了《綠野仙蹤》的例子,故事中的多蘿西發現法力無邊的魔法師其實只是個騙子。

美國的幻想作品有所不同:它們通常以道德上的教訓作為結尾。比如,令人驚訝的是,在蘇斯博士的那些古怪可笑的作品中,大象霍頓莊重地表示:“人無論多么渺小也都是人?!币约啊拔蚁胝f的就是我所說的,我所說的就是我想說的。大象是百分百忠實的?!鄙踔猎趮寢尰丶抑?,《戴帽子的貓》也從混亂中恢復了秩序。在特藝彩色制片的《綠野仙蹤》中,多蘿西在旅程結束之際意識到:“沒有一個地方可以和家相提并論?!薄兑矮F家園》中馬克斯為自己大發脾氣和“野獸鬧騰”感到后悔,最終平靜下來并返航回家。

Landscape matters:Britain’s antique countryside,strewn with moldering8.molder:腐朽。castles and cozy farms,lends itself to fairy-tale invention.As Tatar puts it,the British are tuned in to the charm of their pastoral fields:“Think about Beatrix Potter talking to bunnies in the hedgerows,or A.A.Milne’s Winnie-the-Pooh wandering the Hundred Acre Wood.”9.Beatrix Potter:比阿特麗克斯·波特(1866—1943),英國童話作家,彼得兔、湯姆小貓等都是她筆下的著名童話形象;A.A.Milne:艾倫·亞歷山大·米爾恩(1882—1956),英國著名劇作家、小說家、童話作家。Not for nothing,J.K.Rowling set Harry Potter’s Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry in the spooky wilds of the Scottish Highlands.Lewis Carroll drew on the ancient stonewalled gardens,sleepy rivers,and hidden hallways of Oxford University to breathe life into the whimsical prose ofAlice in Wonderland.10.Lewis Carroll:劉易斯·卡羅爾(1832—1898),英國數學家、邏輯學家、童話作家,代表作有《愛麗絲漫游奇境記》《愛麗絲鏡中奇遇記》;whimsical:怪異的。

America’s mighty vistas,by contrast,are less cozy,less human-scaled,and less haunted.The characters that populate its purple mountain majesties and fruited plains are decidedly real:There’s the burroBrighty of the Grand Canyon,the Boston cop who stops traffic inMake Way for Ducklings,and the mail-order bride inSarah,Plain and Tallwho brings love to lonely children on a Midwestern farm.No dragons,wands,or Mary Poppins umbrellas here.

風景很重要:英國古老的鄉村布滿了殘破的城堡和怡人的農場,對于童話創作而言再合適不過了。正如塔塔爾所說,英國人陶醉于他們田園風光的魅力:“想想比阿特麗克斯·波特同樹籬邊的兔子說話,又或者A.A.米爾恩的小熊維尼在百畝森林中游蕩?!盝.K.羅琳將《哈利·波特》中的霍格沃茨魔法學校設定在蘇格蘭高地的陰森荒野不是沒有原因的。劉易斯·卡羅爾從牛津大學那古老的被石墻所環繞的花園、冷清寂寥的河流和隱蔽神秘的走廊中汲取靈感,為《愛麗絲漫游奇境記》中異想天開的文字注入了生命。

相比之下,美國廣袤的風景沒有那么怡人,沒怎么經過人的改造,也鮮有鬧鬼的跡象。那些居住在壯麗的紫色山巒和結滿果實的平原的人物絕對是真實的:《大峽谷的布萊迪》中的小驢,《讓路給小鴨子》中攔下車流的波士頓警察,《又丑又高的莎拉》里通過征婚廣告來到家里的新娘,她給一座中西部農場里孤獨的孩子們帶來了愛。這里沒有龍,沒有魔杖,也沒有魔法保姆瑪麗·波平斯的雨傘。

Britain’s pagan religions and the stories that form their liturgy11.liturgy:禮拜儀式。never really disappeared,the literature professor Meg Bateman said in an interview on the Isle of Skye in the Scottish Highlands.Pagan Britain,Scotland in particular,survived the march of Christianity far longer than the rest of Europe.Monotheism had a harder time making inroads into Great Britain despite how quickly it swept away the continent’s nature religions,says Bateman.Isolated behind Hadrian’s Wall—built by the Romans to stem raids by the Northern barbarian hordes—Scotland endured as a place where pagan beliefs persisted;beliefs brewed from the religious cauldron12.cauldron:大鍋。of folklore donated by successive invasions of Picts,Celts,Romans,Anglo-Saxons,and Vikings.

Even well into the 19th and even 20th centuries,many believed they could be whisked away to a parallel universe.Shape shifters have long haunted the castles of clans claiming seals and bears as ancestors.“Gaelic culture teaches we needn’t fear the dark side,”Bateman says.Death is neither“a portal to heaven nor hell,but instead a continued life on earth where spirits are released to shadow the living.”A tear in this fabric is all it takes for a story to begin.ThinkHarry Potter,The Chronicles of Narnia,The Dark Is Rising,Peter Pan,The Golden Compass—all of which feature parallel worlds.

文學教授梅格·貝特曼在蘇格蘭高地的斯凱島接受采訪時說,英國的異教和構成他們禮拜儀式的故事從未真正消失過。異教的英國,尤其是蘇格蘭地區,在基督教的征服中留存下來的時間比歐洲其他地方更長。貝特曼說,盡管一神論很快掃蕩了歐洲大陸的自然宗教,但是卻沒有那么容易進入到大不列顛。蘇格蘭被哈德良長城(由羅馬人建造,以阻止北方蠻族的襲擊)所隔開,從而一直是異教信仰持續存在的地方。這些信仰雜糅、發酵自先后入侵的皮克特人、凱爾特人、羅馬人、盎格魯-撒克遜人和維京人的宗教民俗。

甚至到了19世紀乃至20世紀,許多人都還相信自己可以被帶到一個平行宇宙中去。變形者長期以來一直盤踞在將海豹和熊認作祖先的氏族的城堡中。貝特曼說:“蓋爾文化教會我們不必害怕黑暗?!彼劳霾皇恰巴ㄏ蛱焯没虻鬲z的大門,而是在人世間延續的一種生命,靈魂被釋放以籠罩生者?!币_啟一個故事,發現平行世界的一個入口就足夠了。想想《哈利·波特》、《納尼亞傳奇》、《黑暗崛起》、《彼得·潘》和《黃金羅盤》,所有這些作品都是寫平行世界的。

These were beliefs the Puritans firmly rejected as they fled Great Britain and religious persecution for the New World’s rocky shores.America is peculiar in its lack of indigenous folklore,Harvard’s Tatar says.Though African slaves brought folktales to Southern plantations,and Native Americans had a long tradition of mythology,little remains today of these rich worlds other than in small collections of Native American stories or the devalued vernacular of Uncle Remus,Uncle Tom,and the slave Jim inHuckleberry Finn.

Popular storytelling in the New World instead tended to celebrate in words and song the largerthan-life exploits of ordinary men and women:Daniel Boone,Davy Crockett,Calamity Jane,even a mule named Sal on the Erie Canal.13.Daniel Boone:丹尼爾·布恩(1734—1840),美國肯塔基州墾荒先驅;Davy Crockett:戴維·克羅克特(1786—1836),美國政治家和戰斗英雄,在得克薩斯獨立運動的阿拉莫戰役中犧牲;Calamity Jane:野姑娘杰恩,是一個喜愛懲奸除惡的牛仔女,出自1953年的一部同名電影;Sal:騾子薩爾,出自一首名為《伊利運河》(The Erie Canal)的歌。伊利運河歷時八年建造,是美國的第一條國家水道。運河上的駁船在運載物資時,騾和馬會在岸上用繩索拉著駁船在運河中前行。Out of bragging contests in logging and mining camps came even greater exaggerations—Tall Tales—about the giant lumberjack Paul Bunyan,the twister-riding cowboy Pecos Bill,and that steel-driving man John Henry,who,born a slave,died with a hammer in his hand.All of these characters embodied the American promise:They earned their fame.

British children may read about royal destiny discovered when a young King Arthur pulls a sword from a stone.But immigrants to America who came to escape such unearned birthrights are much more interested in challenges to aristocracy,says Griswold.He points to Mark Twain’sThe Prince and the Pauper,which reveals the two boys to be interchangeable:“We question castles here.”

而這些信仰是清教徒們堅決不予接受的。他們從大不列顛和宗教迫害中逃出,來到了新大陸巖石遍布的海岸。哈佛大學教授塔塔爾說,美國特別缺乏本土民俗。盡管非洲奴隸將民間故事帶到了南部種植園,而且原住民有著悠久的神話傳統,但如今除了有少數留存在原住民的故事里,或是遺留在雷穆斯叔叔、湯姆叔叔和《哈克貝利·費恩歷險記》中黑奴吉姆的不被看重的方言里之外,幾乎沒有什么關于這些豐富世界的記錄留下。

新世界的流行敘事傾向于用言語和歌曲來贊頌普通男女的豐功偉績:丹尼爾·布恩、戴維·克羅克特、野姑娘杰恩,甚至是伊利運河上一頭名為薩爾的騾子。由于人們常在伐木和采礦營地舉行吹牛比賽,更加夸張的故事誕生了——即荒誕故事——比如伐木巨人保羅·班揚,駕馭龍卷風的傳奇牛仔佩科斯·比爾和與機器比賽的鋼鉆工約翰·亨利(他生在一個奴隸家庭,死時手中還握著錘子)。所有這些人物都體現了美國的希望:他們為自己贏得了名聲。

而英國兒童讀到的可能都是關于皇室命運的故事,比如年輕的亞瑟王從石頭中拔出寶劍。但是為了逃避這種與生俱來的權利而來到美國的移民則對挑戰貴族制更加感興趣,格里斯沃爾德如是說。他指出,馬克·吐溫的《王子與乞丐》就揭示出兩個男孩是可以互換身份的:“我們這里是質疑王權的?!?/p>

猜你喜歡
波特兒童文學
讀《哈利?波特》有感
我愛讀的《哈利·波特》
成為哈利·波特
有效開展兒童文學閱讀的方法和策略
哈利·波特在中國的20年
勇敢的哈利·波特
第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
唯童年不可辜負
——兩岸兒童文學之春天的對話
把云南兒童文學打造成“中國地域兒童文學第一品牌”的思考
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合