?

淺談商家名中“飛白”辭格的翻譯

2020-05-09 10:46羅露
今日財富 2020年12期
關鍵詞:辭格諧音英譯

羅露

漢語的“飛白”辭格和英語的“Malapropism”都是詞語誤用的一種特殊修辭,它能夠生動有趣地傳遞信息。本文關注的是商家名中詞語的故意誤用,以及如何巧妙英譯,營造出特殊的語言效果,讓人耳目一新。商家名的英譯中,為了最大限度地保留修辭,譯者當深入漢語語境,再現漢語的意圖,以促進信息傳遞和文化認同。

一、從英文“Malapropism”到中文“飛白”

“Malapropism”一詞出于18世紀英國風俗喜劇作家理查德《情人》(The Rivals)中的一個喜劇角色,Mrs.Malapro。她常在劇中錯誤使用發音相近、意義迥異的詞匯來裝腔作勢,鬧出笑話。其后,人們在“Malapro”后加上后綴“-ism”,開始演變成一個專門的修辭“Malapropism”。著名語言學家霍克特(Charles Hockett)認為Malapropism是音似詞的詞語誤用,這恰好為此角色的行為作出了理論高度的解釋。

再看“飛白”,論其概念、分類或修辭,均與英語中“Malapropism”有異曲同工之妙。我國語言學家陳望道在《修辭學發凡》中“故意運用白字,便是飛白”。此語言觀衍生出的翻譯觀,并不是沒有任何標準的,而是語言層面的翻譯??梢哉f,發音相似在一定程度上限定了語言偏離程度,也尊重了翻譯中的信息等值。從話語語言學的角度來看,譯文措詞要求做到翻譯等值。重建語境是翻譯飛白的可行之道。它要求譯者進入原文語境,并根據譯入語內部的差異,合理選詞,譯出源語言的真實意圖,以及詞語誤用的妙處。

二、Case Study

筆者實地走訪了大小街區的商家名,發現中文商家名中巧用“飛白”的現象屢見不鮮。就此選取幾個典例進行討論和英譯方法分析:

(一)直譯法

添生麗質:怎樣翻譯才能同時凸顯賣家的商品優質和買家與生俱來的氣質呢?添生麗質意在表明這家店的衣服能給人錦上添花的效果,“麗質譯為“beauty”,添加則為“add”。譯文“Add Beauty”能使人意識到誤用詞“添”, 并聯想起應用詞“天”。

衣衣不舍: 語出明代馮夢龍“那盧楠直送五百余里,兩下依依不舍?!?“依依”即飛白成“衣衣”,譯為clothes?!安簧帷笔且缿俚囊馑?,直譯為“attaching”。合譯為“Attaching Clothes”,表達出了原誤用詞的基本意思,即衣服令人愛不釋手。

非嘗快樂:本為“非??鞓贰?,此處指“只有嘗這家的口味才能給人快樂”。即直譯為“only taste can get joy,考慮到商家名的簡約原則,我們把強調作用的only和get一詞去掉。譯為“ Tastes joy”。

無餓不坐:意為沒有什么壞事做不出來的?!梆I”諧音“惡”,此處詞語的有意誤用,表面看是不餓就別來這家店坐,實則指這家店的食物能讓你遠離饑餓,帶給你美食上的享受。直譯為“No Hungry,No Sitting”。

(二)意譯法

不凍原鮮;出自美的冰箱的廣告,“凍”諧音“動”,意思是食材在非冰凍的狀態下新鮮依舊,我們將“凍”譯為它的誤用詞“動”,也就是“remain”,“原鮮”即“original tastes”,而“fresh”比“original”更能強調“現在仍口感新鮮”,因此我們用“Remain Fresh Tastes”。

衣布到位:“衣布”一詞可知這是一家服裝店,且能給顧客提供一條龍的服務,也就是一站式購物“one-stop”,我們只需將誤用詞想要表達的意思譯出,意譯為“One-stop Clothes”。

酒負盛名:不難看出這是一家酒品經營店,店名意指酒的珍藏年代久、聲名遠揚。我們將誤用詞“酒”譯出的同時,還需保留應用詞在“久負盛名”中的意思,年代久也是“有名”的一種,可以譯為“Prestigious Wines”。

聞湘月:早餐連鎖店之一,“湘”“香”諧音,也就是香味,可以譯為“smell”?!霸隆迸c“樂”同音,意為“快樂”,強調的是這家店的美食誘人,意譯為“tempting”,全名為“Tempting Smell”。

(三)方言中的“飛白”

好好7滴牛肉粉:“7”與湖南方言中“吃”同音,這個詞是說牛肉粉口感好,和“吃”這個動作無關,譯為“scream”尖叫,更顯生動有趣?!癝even Scream for Beef Noodles”,表達出了方言誤用詞“7”一詞的語言效果。

知粥嘗樂:原為“知足常樂”,出于先秦“知足之足常足矣”。形容一個人滿足當下的快樂,不去過于計較得失?!皣L”同“?!?,譯為“Tastes”?!爸唷迸c“足”在湖南方言里諧音,構成“飛白”。我們譯為實際想表達的意思“porridge”即可,“Tastes Porridge,Always Enjoy”。

三、結語

“飛白”辭格以其趣味性,在眾多商家名中脫穎而出?!帮w白”的英譯方法還需進一步探究,但重點仍在于譯出源語言的基本信息的同時,保留其幽默感。作為譯者,我們應引導商家正確使用“飛白”辭格,拋棄濫用或錯用“飛白”現象,主動承擔起譯者責任,譯出商家名中使用“飛白”的妙處。(作者單位:長沙理工大學)

猜你喜歡
辭格諧音英譯
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
Stabbing Pain with Words
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
勇闖長龍陣
《諧音詞里的民俗》
諧音詞的規則
二語教學中的辭格教學
漫談修辭研究的起源
絕妙的數字燈謎
試論對修辭主體建構夸張文本的心理分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合