?

淺談中韓互譯理論分析與實踐技巧

2020-09-22 14:26熊紫月田園蔣晶王超群王子嬌
理論與創新 2020年14期

熊紫月 田園 蔣晶 王超群 王子嬌

【摘? 要】隨著中韓兩國關系的不斷發展,兩國之間的交流合作也日益密切,韓語翻譯人才的重要性日益突出,但對于很多韓語學習者來說,依舊需要系統地、有針對性地進行翻譯學習和練習。本文將從中韓翻譯和韓中翻譯兩個角度進行理論分析,針對翻譯實踐過程中初級譯者容易遇到的問題進行舉例闡述,并就初級譯者的翻譯學習提出一些方法和建議。

【關鍵詞】中韓翻譯;韓中翻譯;初級譯者

引言

中韓兩國隔海相望,自古以來便是友好鄰邦,兩國文化交流的歷史由來已久,韓國在文化上更是頗受中國影響,其中韓國語也受到漢語體系影響頗多。因此對于漢語母語譯者來說,學習韓語,進行翻譯,相較于其他語言來說更有優勢。但即便如此,對于初級譯者來說,在翻譯實踐過程中依然存在不少的問題。

1.中翻韓理論分析與實踐技巧

(1)中翻韓翻譯理論分析。筆者從“詞匯”與“句子”兩方面引入梁啟超先生、魯迅與林語堂先生的翻譯理論。

詞匯方面,梁先生曾提出“譯名統一理論”,即,將專有名詞進行統一化翻譯,要求初級譯者在翻譯學習過程中熟練學習并掌握各種組織機構、地名、事物等專有名詞的翻譯,打下扎實基礎。

句子方面,魯迅先生曾提出“直譯為主,意譯為輔”理論;林語堂先生曾提出“‘字譯和‘句譯,字譯不通時,‘句譯是正確的方法與標準”。即進行中翻韓時,先進行直譯,當無法進行簡單直譯或對等翻譯時,要輔助意譯或者句譯進行解釋性翻譯,以達到表詞達意的效果。

(2)漢語中特有詞匯的翻譯。漢語中有些詞匯象征著中國特有的文化,在命名方面簡短的幾個字里多藏著美好得愿望。作為表意文字,每一個漢字都有自己的意思,我們作為漢語母語使用者在閱讀的過程中可以做到望文生義,但是在翻譯為外語時就很難做到既保音又保意了,如果選擇保意則每個名稱在外語中都會顯得很繁瑣,因此選擇保音是最合適的辦法。漢譯韓當中也多采用此種辦法,將韓語中沒有的帶有中華民族特殊文化符號的詞語進行直譯,將每個漢字直接對譯為對應的韓語發音,類似一種標記式的翻譯。這種方法一般多適用于專有名詞的翻譯。

(3)省略語應按全稱翻譯。在漢語詞匯中常常出現縮略語,常見于一些專有名稱或詞匯,省略的表達方式很好地避免了表達的累贅。漢語是表意文字,因此即便是縮略語憑字面意思也可以理解一二,在這種情況下如果理所當然地認為韓國語與漢語語出同源,直譯為漢字詞也一定可以被理解是萬萬不可的。韓文字雖從漢字中獲得啟發,但其本質是只表音不表意,因此將中文縮略語按縮略的方式翻譯成漢字詞很有可能會造成不知所云或歧義。例如,在經貿翻譯過程中出現頻率很高的詞“經貿合作”,全稱為經濟貿易合作,若譯員將其直接翻譯為“”韓國人會不解其意,因為在韓語中沒有“”這個單詞,因此這個詞應當按其全稱翻譯為“”因此,在翻譯的過程中應遵循對全稱進行翻譯的原則,避免出現誤譯。

(4)關注時事,隨時補充熱點詞匯。一位合格的譯者要有關注時事的習慣,不斷充實、更新自己的詞匯庫。在日常的學習工作中,腦子里要經常思考一個問題,“這個詞(句子)用韓語該如何表達?”以近期的時事熱詞舉例:地攤經濟 、 地方政府專項債券 、脫貧攻堅 。但在時事新詞中,有很大一部分都是關于時政、經濟類的專業術語,那么對于初學者來說,面對復雜的中文經貿術語該如何高效背誦?下面將列舉一些實例進行分析。

2.韓翻中理論分析與實踐技巧

(1)韓翻中翻譯理論分析。首先結合尤金奈達和茅盾先生的翻譯理論來引入筆者的觀點,直譯方面筆者推薦尤金奈達先生的 “直譯對等理論”,意譯方面則借鑒了茅盾先生提出的“意譯追求思想內容對等”理論,即在韓翻中的過程中將直譯與意譯相結合,在無法絕對準確再現源語信息時,利用思想內容上的對等,即適當進行轉譯略譯可以幫助我們更好的進行翻譯,向中國讀者傳達源語中心思想。

(2)韓國語中漢字詞的翻譯。在韓國語單詞中,漢字詞占有很大的比例,而漢語有四個聲調,因此在漢語表達中容易出現有些詞出現同音不同聲調的情況,且當同音不同聲調的詞有其在韓國語當中對應的漢字詞時,很大的幾率其所對應的韓國語是相同的。若這些對應的漢字詞在句意不明顯的句子當中出現,就極易產生歧義,導致翻譯產生偏差。

另外漢字詞雖來自于漢字,但畢竟屬于韓國語的詞匯系統,長久地使用下來,一些漢字詞已經不完全表達與原漢語詞匯相等的意義了,甚至展現出與原漢語詞匯所表達的含義、語用色彩以及用法方面完全不同的風格。例如:所對應的漢字詞為“新聞”,而其實際的意義是“報紙”。在這種情況下,如果盲目地將韓國語翻譯為對應的漢字,或將漢字直譯為韓國語,則有可能造成詞不達意、意思歪曲、甚至鬧出笑話的情況。因此,筆者認為初學者在韓國語中漢字詞的學習時,應當尤為注意漢字詞所對應的中文含義,避免產生想當然的情況,將漢字詞直接翻譯為對應漢字,造成翻譯的偏誤或錯誤。

(3)韓國語當中外來語的翻譯。韓語翻譯在詞匯方面除了包含固有詞和大比重漢字詞,尤其是經貿翻譯中的外來詞對于初級譯者難度也不可小覷,筆者提倡結合英語搭配記憶,久而久之即可發現其發音以及使用規律,日積月累可以達到意想不到的效果。

【premium】 追加金 ,附加費;【container】 集裝箱;【maker】制造商,生產廠家;【one-stop service】一站式服務;

(4)俗語--初級翻譯學習中不可回避的基礎知識。筆者作為初學者曾經一度對于中韓翻譯中“俗語”的學習十分排斥,也曾認為枯燥無用,受知識水平的限制,這是初學者常見的心理現象。但在語言學習的過程中,隨著實踐次數的增多,筆者發現俗語的出現頻率不僅高且使用范圍也十分廣闊。日常的中韓對話、新聞、演講稿以及商貿洽談過程中的交流,俗語的使用頻率都很高,俗語的使用可以讓語言和場景變得生動,因此能否將俗語翻譯好也是測試譯者翻譯功底的重要指標。

由于新冠疫情的影響,不得已陷入了想花錢又花不出去的尷尬境地。

例如本句話中的“”原意為“哭著吃芥末”,形容勉為其難做不想做的事。這里形容中國消費者免為其難節制消費的現象,譯者又進行了進一步轉化譯為“想花錢又花不出去”使句子變得言簡意賅,這里雖然并沒有完全將俗語譯出來,而是用了一種更為簡單的表達方式,簡單的幾個字無不滲透著譯者的智慧。

3.結語

怎樣表達才能夠既準確無誤地傳達原文意思,又能使目的語受眾理解接受。這是譯者需要在翻譯學習和實踐過程當中不斷揣摩思考的問題。 而對于初級譯者來說,在翻譯實踐過程當中面臨的最大的問題就是詞匯問題,這就需要譯者在不斷地學習、擴充更新自身的詞匯庫的同時,與實踐相結合,在實踐過程當中不斷積累經驗、總結收獲。

參考文獻

[1]張景華.論清末民初的譯名統一及其學術意義[J].上海翻譯,2014(01):53-57.

[2]廉亞健.茅盾翻譯思想與實踐概述[J].中國出版,2015(06):59-61.

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合