?

英語中漢語借詞的跨文化交際分析

2020-10-21 05:07李璐娜
神州·上旬刊 2020年6期
關鍵詞:跨文化交際

摘要:隨著經濟與文化的全球化發展,國家與國家之間的各項活動越發頻繁、交流越發緊密。語言作為交際溝通的橋梁,不同國家文化交流時受到新文化影響的首先就是語言。在中國與外國的交往過程中,不同語言的融合加速了不同國家文化交流的進程,“借詞”也隨之而產生。借詞作為跨文化交際的橋梁,減少了不同國家的人由于文化差異、歷史差異、地域差異以及發展差異所帶來的溝通上的障礙,使得交流更加簡單易懂。本文就英語中漢語借詞的特點以及構成方式進行分析,由英語中漢語借詞的存在和影響引申到跨文化交際中,并簡述了借詞對跨文化交際的影響。

關鍵詞:借詞的意義;跨文化交際;借詞的構成

語言是交際與溝通的工具,會隨著交際溝通的需求而發展和變化。在中西方交流的過程中,相互借詞是語言交融產生的一種現象,也是文化與歷史交融的一種體現。這種跨文化的語言交際在從外界引入詞匯時,也會將這個詞匯的所承載的外界文化引入到本土中來,從而對本土文化產生影響。無論是語言還是文化,都是通過不斷地融合才能越來越豐富。隨著中國的飛速發展,國際影響程度的加深,英國從中國“借”的詞語也越來越多,這不光體現了漢語詞匯的博大精深,也體現了中國文化對于西方英語國家的文化影響越來越深入。所以漢語借詞對于跨文化交流有著重要的指導與研究意義。

一、漢語借詞的意義

借詞又被稱為外來詞,指一種語言從另一種語言進行詞匯的引用的現象。自古以來,為滿足地域的變遷、人群的雜居、戰爭的發生和不同種族的交流需求,語言的借用一直存在。漢語中借詞的出現最早可以追溯至漢朝。跟人類的生活需求相關,最早的借詞大多跟食物有關,比如中文中的石榴、葡萄等詞。

隨著社會的發展,世界的全球化,交流的需求大大提高,當一種語言無法表達一種高頻次發生的新現象或者具有重要意義的新事物時,借詞就會隨之而發生,從對方的語言中借鑒可以描述這一現象或事物的新詞匯,使人們更容易理解和接受這一新鮮事物。

現如今,隨著中國的飛速發展,在世界舞臺站著越來越重要的位置,發揮著越來越重要的作用,隨之對于世界各個領域的影響也越來越大。由于中國與西方國家的人口交流日益增大,英語與漢語的影響程度與滲透程度也隨之增加,并且如今的借詞不光出現在飲食方面,而是出現在經濟、政治、貿易等的各個方面[1]。

然而英語的漢武借詞數量依然不多,而且僅有少數詞匯在西方國家廣泛的使用,剩下的大多數借詞僅在特定的語境下出現,大多數意譯借詞如果脫離了特定的語境許多外國朋友仍然無法理解。

所以隨著中西方交流的頻度增加借詞現象也隨之增加,借詞不但擔負著語言交流的重任,還承載著文化的交流,但是漢語借詞在英文的使用中仍然有待加強。

二、漢語借詞的構成

英語從漢語中借詞已經有一千多年的歷史了,根據不同的需求背景,英語中的漢語借詞有著多種的構成方式。

(一)音譯方式

音譯作為吸收漢語最快速最直接的方式,是英語中漢語借詞最常見的構成方式之一也是最早使用的借詞方法。由于中國地域廣大,音譯會受到方言的影響。

例如:bashing(詩經)、Huston(胡同)等音譯自當時的官話,cums haw(感謝)等音譯自廈門方言,sycee(銀錠)等音譯自廣東方言等。

(二)意譯方式

意譯的借詞構成方式多用于中國特色的專有詞語的翻譯,用英語的自有詞匯將新引入的中國特色詞匯進行意義的表達,使得西方的人對于中國文化更好的理解。隨著中國特色社會主義的發展,意義的詞匯也隨之增多。

例如:紙老虎被直接翻譯為paper tiger,百花齊放被直接翻譯為all flowers bloom together,丟臉,丟面子被直譯為lose face,經濟特區被意譯為special economic zone,精神文明被意譯為spiritual civilization,一國兩制被意譯為the”one country,two system”policy等。

(三)混合譯方式

以混合翻譯方式構成的漢語借詞隨著社會的發展越來越多,這類詞同時使用了意譯和音譯的兩種翻譯方式,在極大程度保留中國特色的情況下,也結合了西方人的理解程度。

例如:北京烤鴨被翻譯為Peking roast duck,磚茶被翻譯為brick tea,桐油被翻譯為tung oil等。

三、英漢借詞對于文化的影響

英語中漢語借詞已經出現了一千多年,隨著中國的快速發展,越來越多的然喜歡和學習漢語,漢語借詞的現象也隨之而大幅度增加[2]。隨著英語中漢語借詞的日益豐富,其對于跨國的文化交流的影響也越來越大主要體現在以下方面:

(一)多元文化交流的基礎

由于地域差異和歷史以及發展的不同,中西方文化存在很大的差異。隨著全球化程度不斷加深,不同文化的交流也越發頻繁。語言是交流的前提,語言的相互借鑒使得文化交流更加容易,借詞現象使得不同語言在保留了自身特性的前提下做到了不同語言的融合。中國的特色社會主義有許多專有的詞匯,在語言交流的過程中,使用多種翻譯方式使得西方朋友產生了更好的理解。

(二)不同領域的文化影響

漢語借詞現如今已經存在于英語的各個領域,雖然西方國家與中國存在著不少的差異,但由于漢語借詞的普及,使得中西方交流更加順暢。思想在不同文化背景的影響下會體現在不同的語言表達方式上,語言的借鑒是文化交流的第一步。英語中漢語借詞存來已久,這說明了中西方文化一直在持續的融合中。

四、結束語

綜上可見,隨著世界的發展,詞匯是隨之不斷更新和變化的,也會隨著社會的需求不斷地進行更新淘汰。語言是文化的載體也是文化的一部分,語言的交流與更替,也意味著不同文化也在發生著整合與變遷。不同國家的文化和語言存在巨大差異,為了避免由于文化和語言差異造成的溝通障礙,語言的融合尤為重要。而語言的融合很大程度體現在相互借詞中。借詞現象的普遍性和多樣性使得中西方在交流方面越發流暢,也使得不同文化更好的融合。我們樂于見到借詞這種跨文化交流的形式,不同的語言相互影響,吸納精華的部分,淘汰落后無用的部分。借詞是跨文化交流的一種形式,也是跨文化交流的橋梁,中英文借詞的研究對于跨文化交際有著積極的影響,我們應推進不同文化借詞的發展。

參考文獻:

[1]李育衛,牛勵強.英漢語之間借詞的跨文化對比研究[J].長春大學學報,2010,20(01):52-54.

[2]杜曾慧.英漢語相互借詞與跨文化交際[J].江蘇經貿職業技術學院學報,2008(04):47-50.

作者簡介:李璐娜(1980-)講師,研究方向:英語語言及教學。

猜你喜歡
跨文化交際
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合