?

讀者反應論視角下《失而復得的女友》(節選)漢譯實踐研究

2020-10-26 02:30陳曄
青年文學家 2020年29期

摘? 要:隨著越來越多經典文學作品出現。逐漸形成了將讀者作為中心,文學界將這形象的定義為讀者反應論。主要是考慮讀者在閱讀時能否實現對原文的充分理解以及對原文的接受能力。由于近年來各國之間的交往日益密切,翻譯的工作量也越來越大,并且對于翻譯的質量要求不斷提高。而文學在總體的翻譯中需要考慮文學作品本身的特點,所以翻譯的難度更大,導致翻譯的整體進度緩慢,本文筆者以讀者反應論視角下《失而復得的女友》為例,進行了相關的漢譯實踐研究,以供參考。

關鍵詞:讀者反應論;失而復得的女友;漢譯實踐

作者簡介:陳曄(1967.10-),女,漢,湖北宜昌人,副教授,研究方向:英語教學。

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-29--02

前言:

翻譯者在翻譯的過程中需要站在讀者的角度考慮問題,翻譯過來的原文質量,讀者是否能夠接受,將原著讀者和翻譯后的讀者進行對比,來觀察兩者之間的反應。本文以《失而復得的女友》為例,進行了讀者反應論的相關研究,在翻譯的重點難點上做了專業的剖析,使得原文的內容保留作者的寫作特點以及保留原文的特色,對原著的內容做了詳細的梳理,最終滿足讀者的閱讀需求。

一、讀者反應論的概述

讀者反應論早在20世界60年代末由美國學者提出來的,在之前的文學作品的翻譯中沒有充分站在讀者的角度進行考慮,而讀者反應論的提出,大大改變了文學翻譯的思路。讀者反應論是西方語言翻譯學派的代表,能夠充分的站在讀者的角度考慮問題,考慮讀者的閱讀感受,在翻譯的過程中保留原著的內容特色,通過不斷的修正,使得翻譯過來的文章內容能與原著一致。讀者反應論說明文章如果沒有讀者,文章就失去的意義,只有讀者在閱讀,無論讀者產生任何理解和感受,才能產生文章的價值。讀者反應論主要是以讀者為中心的一種理論研究。

二、讀者反應論視角下《失而復得的女友》(節選)漢譯的過程

(一)漢譯前的準備工作

經過筆者對《失而復得的女友》這本小說經過長時間的研究,做了如下三點概述,第一,翻譯工作前需要詳細了解小說的翻譯特點,以及翻譯過程中需要注意事項,避免翻譯過程中出現不必要的問題,從而實現對英文小說漢譯的質量保障。第二,需要對小說的寫作背景以及作者的寫作動機進行詳細的了解,通過對效果評價進行的大量的查閱,最終了解作者奇坦巴哈特在寫《失而復得的女友》一書的動機[1]。第三,需要做到對政整本小說人物、時間、地點的精準把握,了解作者的創作手法。結合讀者反應論進行對原文整體的把控,最終實現對文學作品的翻譯。

(二)初次翻譯和修改

在進行小說翻譯之前,筆者對原著進行的了整體的閱讀,而后開始對小說進行了初步的翻譯。在翻譯的過程中,遵循讀者反應論,始終保持以讀者為中心,將讀者作為目標,充分考慮讀者的閱讀感受為前提,進行對小說的實踐翻譯。在翻譯的過程中出現疑難問題,進行標記處理,不去過多糾結,可實現對小說的順利翻譯,最后通過查閱對疑難問題進行一一梳理。通過對小說內容了解的不斷深入,進而對小說的總體走向有了一定的把控。在每章節翻譯完成后,將翻譯后的文章與原文進行查閱對比,標記存在的問題,然后進行適當的調整。翻譯成型后的內容找到專業的導師對翻譯后的文章進行指點,結合導師的給予的建議進行調整。最后對翻譯后的內容進行簡化處理,使得內容精煉,避免文章內容的繁瑣,給讀者帶來閱讀時的困擾。

三、讀者反應論視角下《失而復得的女友》(節選)漢譯的具體內容

(一)文中的標點符號翻譯

由于漢語和英語之間的邏輯思維能力不同,所在標點符號的使用上也存在較大的差別。標點符合在整個小說內容的情感上具有非常重要的作用,恰當地使用標點符號能夠精準地表現出小說人物、時間、地點所表達出的真實韻味。英語的標點符號和漢語標點符號的日常表現形式不同,在原著中每一段的使用功能也存在一定的差別。所以在對《失而復得的女友》這本小說的翻譯過程中,需要了解英文標點符號的使用特點,然后恰當好處地使用標點符合,最終使得翻譯后的文章更為自然,使得讀者在閱讀的時候能夠充分了解內容的節點,做好對小說整體節奏的閱讀把控。例如在對《失而復得的女友》段落進行翻譯時,將小說的此段英文進行翻譯“Dont even think about it,I said out loud.But thirty minutes later,I switched on the ligets in my room,fished out the journals feom the dustbin and opebed the first volume.在保留原標點符號不變的情況下翻譯后后表現為“別再想了,”我將內心的想法大聲喊出來。但是半小時以后,我又把房間的燈打開了,將那些丟掉的日記本從垃圾桶里撿了出來,隨后翻開第一本日記看了起來[2]。通過上述翻譯過來的段落,整體缺少了情感上的色彩。在翻譯中,要知道這段內容寫作背景是故事里的男主在拿到女主的日記時非常的痛苦,男主害怕因為看到日記而再次陷入悲傷的情感中無法自拔。經過一番思索后,發現女主生前非常喜歡一位作家。這時男主萌生了一個想法,決定起身將這些日記送到這位作家家中,并且和作家詳細地講述了自己和女主的故事。故事講完后男主帶著悲傷的心情離開了作家,這段故事在作家的腦海中一直環繞,直到黑夜,作家對這件事一直思前想后,整個夜里作家在床上輾轉反則不能入睡。而上述的這段英文就是作家內心的深刻獨白。以小說作為背景,作家因為男主和自己所說的話不能讓自身產生了很多糾結的想法,并且在腦海中時常浮現,導致作家心情顯得有些急躁。在了解了文章的寫作背景后,對該段文字的標點符號進行巧妙地運用,以下面的翻譯形式展現出來,“別再想了!”我將內心的想法大聲喊出來。但是半小時以后,我又把房間的燈打開了,將那些丟掉的日記本從垃圾桶里撿了出來,隨后翻開第一本日記看了起來。在進行翻譯的過程中,結合了原文的語境,巧妙地將逗號改成為感嘆號,能夠充分地表現出作家內心的真實感受以及外在的憤怒之情,讀者在閱讀的時候能夠感受到故事人物生動的情感色彩。合理的使用標點符號使得閱讀的整體感覺上升了新的層次。

(二)文中的詞匯用法翻譯

等譯法在文學作品的翻譯中較為常見,主要是表現在對單詞、語句上對等的表達形式。例如在對原著段落中“They dont give one to delhiites.Im a day-ski.unfortunately.”進行翻譯后表現形式為“學校沒有給德里當地的人安排住宿。我只能白天才能來學校?!边@段內容的語境是故事里的女主人與男主聊天時問男主有沒有被學校安排好宿舍,男主在回答了女主的問題后,反問女主,但是因為女主是當地人,所以沒有安排宿舍,屬于走讀的情況。在西方和我國教育中,都有部分的學生因為家庭住址與學校距離較近,所以選擇走讀的方式去上學。在翻譯中可以將段落采用另一種表達形式,例如“學校沒有給德里本地人安排住宿的。我是走讀生?!边@樣能夠生動表達段落,還能體現故事女主的調皮性格。

(三)文中的語句用法翻譯

在進行文中的語句翻譯時可采用轉態譯法,也就是針對某段翻譯的過程中靈活的對主動語態和被動語態的轉換。通過研究表明,英語的被動語態比漢語的被動語態要多,所以,在對原文進行翻譯時需要做到恰當的處理,例如My body was drencheed in sweat.I felt drained and exhausted.英語中表現形式為,當時我的身體已經被汗濕透了,感覺疲憊不堪。而翻譯時可進行被動語態轉換主動語態,如當我身體都是汗水,并且感覺精疲力盡。表達的意思相同,不同的表達形式。在翻譯中應該注意英文的換序,漢語和英語的主謂賓語的順序是不同的,在翻譯的過程中需要注意,結合漢語讀者的日常習慣進行翻譯,例如在對1.His lean and fit frame 2.made him 3.look like a student 4despite him being much older.在漢譯中可以進行適當的調整,使得閱讀起來較為通順,例如4-1-2-3的形式,文章內容則為雖然年紀不小了,但是他精致瘦小的身體使得他看起來仍然像一名學生[3]。在翻譯是的過程中始終站在讀者的角度考慮問題,讓自身能夠充分的理解原文所表達的內容,采用合理的技巧使得翻譯過來的文章達到理想的效果

四、讀者反應論視角下《失而復得的女友》(節選)漢譯的意義與體會

此次翻譯主要是以《失而復得的女友》這篇小說最為題材,以讀者反應論為依據作為參考,使得整個翻譯過程以讀者能夠良好的閱讀為目的,采用各種翻譯技巧對保留文章的韻味,并且加以潤色。翻譯工作者需要充分了解中西方語言的思維模式,語言表達特點等問題,結合讀者反應論進行巧妙的翻譯。此小說的主要以對話的形式進行,采用的語句相對簡單,筆者進行翻譯的時候時刻保證原文的人物、時間、地點原有風格,盡量做到翻譯后的文字內容簡短精煉。以此為讀者營造一個良好的閱讀氛圍。

結束語:

漢譯是一門學問,也是一門藝術。翻譯需要做好充足的前期準備工作,結合讀者反應論,在進行原著的內容翻譯時需要做到嚴謹,對原文的思路做到合理的把控。翻譯后需要進行反復的審視,對不足之處進行調整。漢譯工作不僅是將英語翻譯成漢語,而是需要將翻譯過來的內容使其生動鮮活。翻譯的工作者不斷提升自身語言素養、翻譯技巧等技能是必不可少了。

參考文獻:

[1]孫晨陽,任天舒.讀者反應論視域下的文學翻譯——以《紅高粱》英譯為例[J].遼東學院學報(社會科學版),2020,22(03):97-101.

[2]井源浩.讀者反應論視角下《金罐》章節導語譯本比較[J].文化創新比較研究,2020,4(06):95-97.

[3]任唯. 讀者反應論視角下《失而復得的女友》(節選)漢譯實踐報告[D].天津師范大學,2019.

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合