?

文言文“宏觀”翻譯的要點與方法

2020-11-02 02:21許博識
教學與管理(中學版) 2020年2期
關鍵詞:宏觀要點方法

許博識

摘要:江蘇高考題型變化以后,文言文翻譯的分值又有所增加。在文言文翻譯中,很多考生都不注意文言文的“宏觀”翻譯。本文以兩道題目為例,具體闡述文言文翻譯“宏觀”意識的缺失以及把握“宏觀”翻譯的注意要點,并指出除了要掌握微觀層面的具體方法,還須要掌握宏觀方面的翻譯方法——三四三原則。

關鍵詞:文言文翻譯;要點;方法

江蘇高考題型變化以后,文言文翻譯的分值又有所增加。學生的文言文翻譯得分不理想,很大一部分原因是學生只關心考查翻譯的句子,不顧上下文語境。甚至有的學生做文言文題用時很短,原因是他根本不須要看完全文,只要做好幾道選擇題,再翻譯完幾個句子就結束了。如果碰到簡單的翻譯句子尚可應付,但是如果碰到稍微難一點的句子,須要結合上下文語境去翻譯的時候,就“原形畢露”了。

一、“宏觀”翻譯的意識缺失

請看下面兩個典型的例子。

例1:江蘇省泰州市2019屆高三第一次模擬考試文言文《先太夫人河東縣太君歸祔志》中的翻譯第1題:

(1)尊己者,敬之如臣事君;下己者,慈之如母畜子;敵己者,友之如兄弟。

學生翻譯為:尊敬自己的人,就像臣子侍奉君王那樣尊敬他;比自己小的人,就像母親蓄養孩子那樣去慈愛他;與自己為敵的人,就像兄弟一般去友愛他。

這個學生的翻譯完全是按照句子的字面意思去翻譯的,可以說是“嚴絲合縫”。但是根據答案給分只能給0分。這種現象在文言文翻譯中很常見,很值得我們好好思考,到底是什么原因讓學生“費力不討好”?

很重要的一個原因是學生根本不看上下文語境。我們不妨先來看看這句話的前后語境:

選文第1段簡單介紹了太夫人以及寫這篇志的原因。第2段介紹了太夫人的品行:“七歲通《毛詩》及劉氏《列女傳》,既事舅姑,周睦姻族以及太夫人教古賦十四首?!钡?段開頭說:“先君之仕也,伯母叔母姑姊妹子侄雖遠在數千里之外,必奉迎以來。太夫人之承之也?!敝缶统霈F了考查的翻譯句。最后講述“諸姑之有歸,必廢寢食,禮既備,嘗有勞疾”。

綜合所考查句子的前后語境來看,太夫人的品行是非常好的:知書達理,施仁行孝。相夫教子,睦親悅人。那么在翻譯的時候怎么能出現“尊敬自己的人,怎樣怎樣”“與自己為敵的人,怎樣怎樣”,這種分類討論在這篇文章的邏輯上是講不通的?!跋雀冈谧龉俚臅r候,伯母叔母姑姊妹子侄,即使遠在幾千里之外,但都一定把他們接過來,太夫人承辦這些事?!碧蛉舜罄线h的把親戚們接過來,結果把親戚們分成了“三六九等”?尊敬自己的怎么怎么樣,與自己為敵的怎么怎么樣,這可能嗎?這和太夫人整體的人物形象能吻合嗎?拋開語境,單純翻譯,哪怕句子的所有語素都翻譯過來,也將是徒勞的,令人忍俊不禁。

該句的正確翻譯為:比自己輩分高的人,她就像臣子侍奉君王一樣恭敬;比自己輩分低的人,她就像撫養子女一樣慈愛;和自己輩分一樣的人,她就像兄弟一樣友愛。這里的“尊己”應當翻譯為“比自己的輩分高”;“下己”應當翻譯為“比自己輩分低”;“敵己”應當翻譯為“和自己輩分相同”,“敵”是“匹敵,相當”的意思。這樣才能充分展示出太夫人“睦親悅人”的性格特點,否則只能是胡亂翻譯。

從考查的角度看,這句話的考查是非常好的。高考文言文翻譯盡管不能全考這樣的句子(畢竟難度太大),但是至少還是要有一些的,這樣才能考查出學生翻譯水平的高低。

例2:江蘇省南通市2019屆高三第一次模擬考試文言文《明儒學案》中的翻譯第1題:

(1)試卷列諸生姓名,不為彌封,曰:“吾且不自信,何以信于人邪?”

學生翻譯為:試卷上羅列了諸生的姓名,不為它們封滿,說:“我尚且不自信,怎么能夠相信別人呢?”

學生的這句翻譯又是完全不顧上下文語境。盡管字面翻譯“貌似正確”,但結合上下文語境一看,就出問題了。

我們還是先來好好看看上下文語境是怎么樣的。這句話出現在選文的第一段,首先介紹了陳選的基本情況:“禮部試,置第一?!薄笆诒O察御史,羅一峰被謫,先生抗疏直之?!毖膊榻?,改變了以往“藩臬素服入見”的習慣,不久,到南畿督學,完全以考查德行為主。之后就出現了考查的翻譯句。翻譯句后的語境是:每次出巡所轄地區時,他就留宿在學宮中,生員分房誦讀功課,入夜燈火閃爍暗弱,先生讓兩支蠟燭在前面作引導,繞行學舍,督促諸生勤勉學習,不可懶惰,諸生的讀書風氣因此完全改變。

結合上下文的語境,我們可以得知,陳選的任務是督學,他是要對學生有所考查的?;诖?,翻譯句中的“試卷列諸生姓名”應當翻譯為“試卷上寫著諸生的姓名”,翻譯句中的“不自信”應當翻譯為“不相信自己”(此處應當是賓語前置句式)?!昂我孕庞谌恕睉敺g為“又憑什么被人相信呢”(此處應該翻譯為被動句)。既然這樣,陳選是“相信自己”的,那前面的那句“不為彌封”就應當翻譯為“不加以密封”,一個都不封,完全相信自己是公正無私的,這也符合一個督學的身份及前后文對他本人的刻畫描寫。因此,絕不能翻譯為“不為它們封滿”之類的意思,盡管“彌”有“滿”的意思。

二、“宏觀”翻譯的要點

關注文言文的“宏觀”翻譯,須要把握好文言文的語境。有了這個意識,才能使翻譯更合情、更合理。那么,如何才能做到“把握語境”呢?

1.??? 注重整體意識

把握文言文翻譯的語境,至關重要。首先須要注重的就是要有整體意識。所選文言文一般都會有一個“中心”,閱讀和翻譯時,一定要牢牢把握住這個“中心”,即所謂要有整體意識。我們在翻譯所考查句子時,首先應該先去想想這個“中心”,一旦發現翻譯的句子意思背離了這個“中心”,這個時候就應該“引起注意”了,很有可能我們哪里譯錯了,這就是文言文翻譯時的“自檢”功效。比如上文例1,太夫人知書達理,施仁行孝,相夫教子,睦親悅人。這就是選文的“中心”。翻譯時要牢牢把握這個“中心”,不僅不能背離,甚至還要有意識地往這個“中心”上靠。

2.??? 落實前后勾連

把握語境,前后勾連也非常重要?!罢扒邦櫤蟆笔俏难晕姆g時必須要用到的方法。只有做到了這一點,才能讓我們的翻譯更準確。翻譯時須要借助前后勾連來使我們的翻譯更合理。比如例1,前后勾連時發現,第3段開頭說:“先君之仕也,伯母叔母姑姊妹子侄雖遠在數千里之外,必奉迎以來。太夫人之承之也?!敝笫强疾榈姆g句;后面講述“諸姑之有歸,必廢寢食,禮既備,嘗有勞疾”。勾連前后我們發現,先父做官時,太夫人“奉迎”,這是何等地尊敬!之后“諸姑出嫁”,太夫人又是“廢寢忘食”。這又是何等地盡心!因此,實在不應該在太夫人身上放置任何“貶義詞”,否則都是沒有做到“前后勾連”。

3.??? 符合生活邏輯

把握語境,還須要符合生活邏輯。翻譯句子,符合邏輯也是重要方面。邏輯不通,則情理不通。很多考生只管翻譯一時“痛快”,不顧生活邏輯,這其實就是翻譯能力低下的表現。相反,還有一些考生,他們在翻譯時,很好地關照到了生活邏輯,我們說這樣的考生思維更加全面。比如例2,既然陳選的任務是督學,他怎么能不相信自己呢?既然“相信自己”,那就應該“不加以密封”,一個都不封,完全相信自己是公正無私的,怎么能夠翻譯為“不為它們封滿”呢?這就是不符合生活邏輯的體現。

三、“宏觀”翻譯的方法

在文言文的翻譯中,除了要掌握微觀層面具體的方法,還須要掌握宏觀方面的翻譯方法——三四三原則。

1.30%的精力用在知悉翻譯元素上

第一個字“三”表示考生在拿到翻譯句子后先要花上30%的精力,看看都需要你翻譯什么,翻譯的句子都由哪些元素構成?這是考生翻譯的基礎。整個句子的翻譯是要以它們為基本組成部分的。比如例1中出現了這些元素:“尊己者、敬之、如臣事君、下己者、慈之、如母畜子、敵己者、友之、如兄弟?!崩?中出現了“試卷、列諸生姓名、不為彌封、吾且不自信、何以信于人邪”等這些元素??梢韵却譁\地按照字面意思試譯一下。這里面有一些元素的翻譯意思是確定的,可以先確定下來,也為后續的翻譯打好基礎,比如“試卷列諸生姓名”,這句話的含義基本確定,即“試卷上寫著諸生的姓名”;比如“敬之如臣事君”,這句話也不能翻譯出別的花樣來,只能翻譯為“就像臣子侍奉君王一樣恭敬他”。做到此,算是完成了翻譯的第一步——做好了基礎工作。

2.40%的精力用在結合上下文的語境上

第二個字“四”表示考生完成第一步后,接著拿出40%的精力用在結合上下文語境上。結合上下文語境,前后勾連,少則要看翻譯句的前后句;多則可能要關注到前后文中的內容。除了范圍外,更重要的是要關注“整體意識”?!罢w意識”往往指人物的性格特點,如例1中的太夫人“知書達理,施仁行孝。相夫教子,睦親悅人”;例2陳選的“剛直耿介,恪守禮數,重視德行,恪盡職守”。有了“整體意識”,在翻譯的時候最起碼不會犯“原則性、方向性”上的錯誤。當然,更須要符合生活邏輯。如例1,從很遠的地方請人家過來的,怎么可能把親戚們分成了“三六九等”?如例2,“相信自己”,干嘛還用“封滿”呢?從某種程度上說,知曉了第一步中的語素后,都可以適當將大腦放空,好好結合上下文的語境看看這些語素有可能的“邏輯排序”,這樣被原句束縛影響可能才會被降到最低。

3.30%的精力用在字斟句酌上

最后一個字“三”表示考生須要用最后的30%的精力,在結合上下文語境的情況下,重新字斟句酌,考慮翻譯的精準。文言文的翻譯講究“字字落實”,最后一步也是為了實現這一目標,避免前面的“勝利果實”無端漏掉。當然,如果做好了前面兩步,這一步將會變得“相對輕松”??忌豁氁鶕皟刹桨逊g的句子“文從句順,字字落實”了就大功告成了。特別注意不要寫錯別字,把該補充出來的地方補出來,注意原句的語氣,甚至還要注意原句的修辭等等。

文言文翻譯,歷來都是考試的難點。從江蘇卷這幾年的高考來看,還有難度加大的趨勢,加之今年翻譯的分值還有所增加,這不能不引起我們的重視。多數時候,我們的老師可能更多地是從微觀層面教學生如何多積累實詞,多積累虛詞。這本無可厚非,但當我們面對學生字都會翻譯,就是整個句子意思“翻譯反了”的時候,我們可能就要關注翻譯的宏觀方面了。

參考文獻:

[1]?? 韓少輝.文言文翻譯要領[J].中學語文教學,2003(04).

[2]?? 江勇.因難見巧話翻譯[J].中學語文教學,2010(11).

【責任編輯 關燕云】

該文為蘇州市教育科學“十三五”規劃2019年度青年教師專項立項課題“技術語文:推動教師與學生學科關鍵能力提升的實踐研究”(192104499)的階段性成果

猜你喜歡
宏觀要點方法
我國宏觀杠桿率的結構性特征
宏觀經濟學雙語教學的改革和實踐
A Teaching Plan —— How to Write a Summary of an Exposition
書寫要點(十)
書寫要點
用對方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
賺錢方法
捕魚
組成與構成 含義各不同
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合