?

西咸都市圈生態農業產業園區語言景觀調查研究

2020-11-28 12:34王偉
現代營銷·經營版 2020年10期

王偉

項目基金:本文系陜西服裝工程學院校級科研項目“西咸都市圈城市語言景觀建設實態探析與應對策略”(項目編號:2019KYR43)的階段性研究成果

摘 要:隨著西咸一體化進程的發展,西咸都市圈生態農業產業園區規模逐漸擴大,語言景觀建設也是其內涵建設,對外交流的重要考量標準,更是城市形象對外宣傳的重要名片。但是從課題組目前取樣結果發現,西咸都市圈生態農業產業園區語言景觀建設質量與西咸都市圈的發展速度和頂層設計嚴重失調,本文對取樣的語言景觀及其英譯進行分析研究,指出英譯文本的問題所在,并提出解決策略,有助于語言服務經濟和語言傳承文化的語用功能的充分發揮以及語言景觀構建等問題。

關鍵詞:生態農業產業園區;語言景觀;英譯研究

隨著西咸一體化建設的跨越式發展,“西咸都市圈”這一概念孕育而生。在今后一個時期,將把西安建成國家中心城市,形成國家中心城市引領城市群發展、城市群帶動區域發展新模式。西咸新區都市圈將是西咸一體化成果的一個外宣窗口,那么西咸都市圈的語言景觀建設質量則反映了城市的文明程度和國際化水平。本文選取西咸都市圈生態農業產業園區內具有代表性的語言景觀及其譯文語料進行分析研究?,F代農業建立在植物學、動物學、化學、物理學等科學高度發展的基礎上,把工業部門生產的大量物質和能量投入到農業生產中,以換取大量農產品,成為工業化的農業。西咸都市圈發揮自身地域優勢,因地制宜,發展戶太八號葡萄、涇渭茯茶、涇果源櫻桃、雅泰羊乳和果蔬等產業,已經形成涇河生態農業產業園、秦漢現代高效農業產業園、關中環線沿線工業、農業園區等現代生態農業產業園區。這些農業產業園區都正在被打造為西咸新區現代農業的新名片,語言景觀建設也與之俱來,這無疑有助于招商引資,擴大農產品銷售渠道。但是語言景觀的翻譯中存在的問題已經嚴重影響,甚至制約了該區域農業產業的對外形象構建,更不利于農產品的品牌化戰略。

一、西咸都市圈生態農業產業園區語言景觀案例分析

語言景觀旨在研究公共空間語碼符號,并體現多語生態,進而探究語言的文化價值與服務價值。語言景觀包括公共空間內一切展示語言文字的物質載體,包括:路牌、廣告牌、警示牌、街道名稱、店鋪招牌、戶外宣傳口號和政府樓宇的公共標識牌等。語言景觀的翻譯不僅要符合譯語規范,還要符合譯入語受眾接受心理和語言認知,才能使語言景觀建設與城市發展相協調,有效構建城市形象,彰顯城市的文明程度,使語言更好地服務經濟,傳承文化。以下選取關中環線沿線工業、農業園區標識牌作為研究對象。

(一)中心詞匯表意不清

“茯茶文化體驗園”翻譯作Experience Park of Fu Tea Culture,近年來隨著陜西的對外開放,大力發展地方產業,一些地方特產已經作為地方特色文化引領品牌潮流,如:涇陽縣的涇渭茯茶,本身就滋味醇厚,具有獨到的發酵香——甜酒之香,后來經過一些影視劇的助推,是涇陽茯茶的名聲大噪,享譽全國,也給其帶來了較為豐厚的利潤,建立生態文化體驗園是為了更好的拓展海外市場,但是此處的“茯茶”翻譯作Fu Tea,是根據字面意思進行了直譯,形式上顯得死板,語義功能上也不能給譯入語受眾準確地理解茯茶文化。如果了解茯茶,應該知道,茯茶是磚茶的一種,湯色紅亮清澈,茶香四溢,為了更好地傳遞出茯茶的概念,應該將“茯茶”譯作Fu Brick Tea,“茯茶文化體驗園”則應該譯作Experience Park of Fu Brick Tea Culture,這個譯文比較準確地表達了茯茶的概念,杜絕了直譯產生的中心詞匯表意不清問題。

(二)修飾語翻譯缺乏創新

“綠盈盈農業觀光園”,針對含有漢語中形容色彩的疊詞,在表達上,既具有和諧音律,又能達到摹狀的效果,形象,生動,但是譯文的處理需要淡化其形式,凸顯其本質意義,該語言景觀的英譯為Green Agricultural Sightseeing Park。首先,green一詞沒有將疊詞的語用效果表達出來,但是這個譯文肯定要比Lv Yin Yin Agricultural Sightseeing Park要好。針對語言景觀所使用的環境,和要表達出的語義效果,譯者對譯文進行了“創譯”,譯作Agricultural Sightseeing Park with Vitality,參考譯文既沒有停留在字面,糾結于“綠盈盈”的詞匯搜尋,而是在中心詞匯后加了介詞短語with vitality,綠色象征著生機和新生,給人心曠神怡的感受,因此,vitality準確傳遞了園方語言景觀的設計用意,又不拘泥于形式,靈活地處理了疊詞翻譯中的死譯問題。

(三)商標英文大小寫使用不當

“雅泰羊乳文化中心”,其中“雅泰”是羊乳品牌,切不可如園區內寫成Ya Tai,譯者在翻譯語言景觀時,必須查閱相關企業文化與相關表述,切不可按照自己的翻譯習慣,信筆拈來。經查閱“雅泰羊乳”英文為YATAI Goat Milk(圖1),因此,“雅泰羊乳文化中心”應該翻譯作YATAI Goat Milk Cultural Center?!按笄刂a基地”,翻譯時,也是同樣的道理,根據“大秦之水”官方表述(圖2),應該翻譯作Production Base of DA QIN SPRING。因此,在商標翻譯中,譯者必須查閱企業官網確定商標大小寫,以準確傳遞原語信息。

(四)譯文缺乏人文素養

“天人合一觀光園”這一語言景觀的核心概念出自《內經》中的天人合一思想,分為人天同構、人天同類、人天同象、人天同數四個層面,是以自然法則為基質,以人事法則為歸宿的系統理論。也為現代養生,旅游體驗所運用。這里的天人合一觀光園,強調人與自然的和諧統一,人類應該尊重自然規律,大自然終將反饋人類。園區的英譯為 Unity of Heaven and Human Sightseeing Park,該譯文中的Unity of human and Heaven顯然未將“天人合一”思想及其四個層面所要表達的主旨意義準確地傳達給受眾,可見,譯者未能準確領會天人合一思想的內涵要義。因此,“天人合一觀光園”應該翻譯為Sightseeing Park of Nature-human Harmony,這樣翻譯既突出了人類與自然界和諧的理念,也表述清楚了“天”指自然界,而非天宮。由此可見,翻譯具有文化內涵的語言景觀時,譯者必須具備一定的人文素養和背景知識,否則譯文會捉襟見肘,貽笑大方。

二、解決措施

面對新區生態農業產業園區語言景觀建設及翻譯問題,筆者認為應從以下幾個方面研究對策,以保證語言景觀的翻譯質量。

(一)政策維度

相關部門要將西咸都市圈各大產業園區的語言景觀建設提高到政策制度層面,加大語言景觀設計和翻譯的招標和審查力度,杜絕粗制濫造的語言景觀及其譯文,從制度層面保證其對產業品牌構建和城市品位提升發揮積極作用,切實使語言服務經濟,傳承文化。

(二)譯者角度

語言景觀的翻譯人員必須具備較高專業素養,扎實的語言功底,同時具備良好的查閱文獻的能力以及翻譯軟件和翻譯工具的使用能力,且具備這些領域的翻譯經驗,才能保證語言景觀的譯文質量。

結束語:

語言景觀建設與翻譯關系到一個城市的形象構建,也關乎地域產業品牌化發展質量。要做好語言景觀的設計與翻譯,必須對譯者提出專業化的要求,同時譯者必須具備嚴謹,務實的工作態度和一定的人文素養及背景知識。西咸都市圈的建設順應時代要求,符合我國現階段發展進程,做好該區域的語言景觀建設尤為重要。

參考文獻:

[1]張靜.語言景觀個案研究——以上海市淮海路為例[J].語言政策與語言教育,2019(06).

[2]王曉宏.語言服務視域下四川茶文化旅游景區語言景觀研究[J].福建茶葉,2020(07).

[3]李青.北京什剎海地區語言景觀建設調查研究[J].中國市場,2020(06).

[4]柴婷,李桂東.國內外語言景觀研究述評及趨勢展望[J].當代教育實踐與教學研究,2020(05).

[5]楊歡.語言景觀個案調查研究[J].文學教育(上),2020(03).

[6]趙瓊.西安地區多語言景觀建設現狀研究[J].河南建材,2020(03).

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合