?

以紅樓夢為語料

2020-12-09 05:42畢宇
山東青年 2020年11期
關鍵詞:話題主語紅樓夢

畢宇

摘 要:主語是一個句法概念,話題是一個篇章概念,二者之間由話題鏈實現通達。漢英主語和話題及其通達機制各有不同。因此,本文結合漢英主語,話題以及漢英話題鏈的差異,對曹雪芹的《紅樓夢》第五回及其英譯本(楊憲益譯)進行對比分析。研究發現,1)漢英主語既有相似也有不同,主語在漢語中可以省略,而在英語中一般不可或缺。2)漢英話題間有相同的建構機制,主語往往與話題相結合成為一種句法和語篇整合機制,但漢語往往采用零形主語來銜接整合篇章,在英語中往往采用代詞的形式來銜接篇章。3)由于篇章由數個段落組成,在漢語中一個段落能夠容納多個話題,而英語中一個段落對應一個話題。因此在翻譯古漢語篇章時,要注意對話題的分解與重構,使譯文更忠實于原文,從而提升譯文質量。

關鍵詞:主語;話題;話題鏈;紅樓夢

主語,話題和話題鏈是翻譯中的重要研究主題。目前,很多學者已經在研究如何將話題和話題鏈應用于英漢翻譯實踐中,并取得了豐碩的成果。孫坤(2013)揭示了話題鏈是漢語篇章組織的核心機制之一,并指出了這一機制在英漢篇章翻譯中的應用策略與模式,對英漢篇章翻譯具有理論價值。鐘書能(2016)進一步探究了話題鏈在古代漢語篇章中的統攝作用,指出話題鏈在古代漢語、現代漢語和現代英語中通過零形或有形的主語統攝整個篇章,為古代漢語篇章翻譯提供理論指導。雖然這些都將話題鏈應用于漢英篇章翻譯中,但在篇章的選擇上偏向游記、人物傳記等語篇,對議論文和敘事語篇的研究較少。因此,本文選取四大名著之一的《紅樓夢》及其英譯文(楊憲益譯)作為研究對象,從主語、主題和話題鏈的角度對其古代漢語原文和現代英語譯文進行對比分析,以探討漢英語言在主語、主題和話題鏈處理上的差異,以期為翻譯研究和教學以及對外漢語教學提供一定的指導作用。

1.漢英主語,話題與話題鏈

1.1漢英主語對比:

主語是英語句子中不可或缺的成分,具有很強的功能性,是構成英語句法的重要元素。英語主語通??梢杂擅~(短語)、代詞、數詞、不定式、動名詞和名詞性從句等具備名詞性質的詞類充當,這使得英語主語同時兼備數的概念和范疇。英語主語在句子中發揮著重要作用,英語中的五種基本句子結構中都包含主語:即主語+謂語動詞、主語+謂語動詞+賓語、主語+謂語動詞+賓語+賓語補語、主語+謂語動詞+賓語1+賓語2、主語+謂語動詞+主語補語或表語。從英語的基本句子結構可以看出,主語在英語句子中發揮主導作用,謂語在人稱,數上必須與主語一致,一旦主語缺失,謂語動詞就無從定形、無從定式、無從定態、無從定體(牛保義,1994)。此外,英語中還有形式主語這一語法概念,即使它本身并沒有意義,但卻經常在英語句子中出現,發揮統領全句的功能。即使在語義上沒有能夠充當謂語的主語成分,形式上必須造出一個主語用來充當邏輯主語。因此在一般情況下,英語中的主語不可缺少。而漢語主語的功能相對較弱,許多詞類都可以充當主語,具備很大的兼容性,比如在古漢語中,名詞、名詞短語、時間詞、處所詞、方位詞、形容詞、動詞、動詞短語、數詞、主謂短語甚至動賓結構都能充當主語。至于在現代漢語中,趙元任(1979)也指出了以下六種主語類型:名詞性詞語,動詞性詞語,表時間、處所、條件的詞語,介詞引進動作者主語,別的介詞短語以及主謂主語。此外,漢語主語和謂語也無需在數、時態和語態上保持一致,因此漢語主語在句子和篇章中并往往可以省略,古漢語和現代漢語中的主語省略和缺失都十分常見。

英漢主語既有共性也有差異。英漢主語有相通之處:首先,典型的英、漢句子主語一般位于句法結構的起始位置。其次,漢英句子主語往往表達說話者已知的信息。除此之外,英漢主語也存在諸多不同之處。第一,英語句子的主語須得由名詞性特征的成分擔任,如代詞、名詞、名詞詞組或名詞性從句。動詞、形容詞、副詞、介詞等詞類不能充當英語主語,而漢語主語能夠由多種詞類擔當,且結構上也更具多樣性。第二,英語主語決定謂語動詞的數和形態,都成主謂一致的規范。但是在漢語中,主語謂語并沒有這一規范,主語可以甚至可以省略或者缺失,漢語中有大量的無主句,這進一步佐證了漢語主語并非不可或缺。第三,漢英主語的另一重大區別在于,在篇章中,多個小句的同一漢語主語往往保留第一個,而將剩下的主語省略,這一現象在古漢語中尤為突出例如:

(1)寶玉還欲看時,那仙姑知道他天分高明,性情穎慧,

恐把仙機泄漏,遂掩了卷冊,笑向寶玉道:“且隨我去游玩奇景,何必在此打這悶葫蘆!”

在例1中,第一小句的主語為仙姑,后面三個小句的主語都用省略了,或者說用零形的方式來表示。而英語句子主語基本不能被省略,并且通常用代詞來回指。

綜上所述,英、漢主語都具備各自獨有的特征,二者既有共性也有差異,然而,不論是“主語凸顯”的英語還是“話題凸顯”的漢語,在提及“主語”這一概念時,往往會與“話題”的概念相糾纏。因此,有必要進一步探討英漢話題的各自特點及二者間的異同,探索英漢話題和主語之間的通達機制。

1.2漢英話題對比

當語法學家提起時,往往也會牽扯到話題,主語與話題概念不同,但二者往往相互交融,相對于英語來說,漢語中的主語與話題之間的聯系更加密切,難以厘清?!霸掝}”這一概念最早由霍凱特提出,在他看來,話題是一種與主語具備相似的句法功能,但又難以從句法角度厘清的語言現象。李訥和湯生給出了話題的一般特征:話題通常是有定的;話題與句子的動詞不一定有選擇性關系;動詞無法決定話題;話題發揮的功能可以成為“注意的中心”;話題與動詞不存在一致關系;話題總是居于句子首位;話題在反身化,祈使化和被動化等過程中不發揮作用。曹逢甫(1995)通過研究指出漢語話題往往可以將其語義范圍擴展到數個句子,刪除話題鏈中控制話題的名詞組,而且話題總是據話題鏈首位。這為探討主語和話題之間的相互通達機制以及主語省略等問題提供了新的視角。曹逢甫(2005)認為,主語是一個句法概念,其轄域內控制著一個動詞詞組節點;而話題則是一個篇章概念,可以將語義轄域投射擴展到幾個子句,篇章中的話題又被稱為“語段話題”。它指的是一個語段(包含兩個或以上的小句)中所共享的話題,有的語段統攝幾個小句,有的包含一整段話,甚至統攝整篇文章。話題通常以原形、變形或零形三種方式進行映射,與句子的主語或賓語融為一體。第一分句上的話題往往采用全稱名詞或代詞;從第二分句開始,英語話題往往以變形(以代詞為主)的方式映射,而漢語話題經常借助零形的方式投射到余下各分句之中。

1.3漢英主語與話題的通達機制:話題鏈

已有研究表明(鐘書能,2016),主語與話題之間具有某種通達機制,這一機制就是話題鏈。話題鏈是話題的重要特征,是話題在數個句子上的語義擴展,也是一種語篇組織結構手段,是句法和語篇整合的機制。孫坤(2013)認為:“話題鏈是漢語篇章常見的組織形式,體現為一種線性結構特征,主要表現為將較小單位有效組織起來連成篇章?!痹谄碌慕M織構建過程中,一個篇章里往往包含有一個以上的話題鏈,篇章可以視作多重話題鏈的組合。然而漢語語篇往往一個段落可以包含幾個意思,即多個話題鏈可以共存于一個段落,而英語語篇往往一個段落只有一個中心思想,即只包含一個話題鏈,因此英漢篇章的組織結構不同,在翻譯時也要格外注意英漢段落特點。

綜上所述,主語是一個句法概念,突出結構形式特征,而主題是一個篇章概念,強調語用語義特征;主語和謂語動詞有選擇關系,主題與各句子的主語有轉喻關系;主語與主題雖然有所不同不同但可相互通達。主語和主題有時可以相互轉換,尤其是主語與主題同時處于主位位置時。主題統攝主語,主題由主語來體現,在主語之上。主語可以單獨存在,但主題必須只能存在于在兩個分句以上的語篇。兩個不同的話題鏈之間通常用新的名詞或名詞詞組來標示。在同一話題鏈中,主題的延續依靠轉喻投射的認知機制,第一次投射往往使用全稱名詞,第二次以后的投射經常使用代詞或零形,英語中用動詞,而漢語中用零形。

2.《紅樓夢》原/譯文對比分析

前文指出,漢語的一個段落可以容納幾個主題,表達數個中心思想,而英語的一個段落只能包含一個主題,表達一個中心思想。英語段落可以依靠主題句輕松地識別,而漢語的一個段落可以包含一個或一個以上的主題,因此要完全依靠讀者的語感加以識別,漢英篇章翻譯中通常需要重新組織段落結構。下面將通過《紅樓夢》第五回的原/譯文的對比分析來說明在翻譯中如何通過話題鏈的統攝作用來重新組織譯文的段落結構。

《紅樓夢》又名《石頭記》《金玉緣》,是中國古典四大名著之首,是清代作家曹雪芹創作的章回體長篇小說,它也是一部具有世界影響力的人情小說作品,是舉世公認的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會的百科全書,傳統文化的集大成者。因《紅樓夢》的篇幅較長,所以本文主要選取其中主語、主題和話題鏈較為明顯的第五回的古代漢語原文、及其英譯文進行對比分析。下面通過第五回中的例子對比分析漢英主語,話題,話題鏈在篇章中的應用。

(1)那寶玉剛合上眼,便惚惚的睡去,猶似秦氏在前,遂悠悠蕩蕩,隨了秦氏,至一所在。但見朱欄自石,綠樹清溪,真是人跡罕逢,飛塵不到。

(2)Baoyu fell alseep as soon as he closed his eyes and dreamed that Keoing was before him,Absent-mindedly be followed her a long way to some crimson balustrades and white marble steps among green trees and clear streams,in a place seldom trodden by the foot of man,unreached by swirling dust.

例1是《紅樓夢》第五章一個完整的段落,全段以講述“寶玉”夢中的所見所聞為話題并以“寶玉”具體表述話題,其第一分句有一個句子主語“寶玉”,它以零形(以來表示)方式投射到第二分句位置上、第三分句位置上、第四分句位置,第五分句以及第六分句位置上上。因此,“寶玉”既是第一分句的主語,又是整個語篇的“話題”。換言之,從第二分句到第六分句,每個分句實際上都是擁有句子主語的,只是這些句子主語是以零形的形式來表示,但其語義內容實際上貫穿整個段落,第一分句上的主語與整個段落的話題合二為一。實際上,這個完整的段落就是以“寶玉”的夢中見聞為話題的話題鏈。

在英語譯文例2中,寶玉是整個段落的話題,在第一句中實現了話題與主語的完全重合,并且以代詞的形式方式投射到第二分句上,因此在英語中,需要使用代詞來傳遞話題鏈。

由于在漢語中數個話題能夠共存于一個段落之中,而在英語中一個話題往往就是一個段落。此外,在漢英篇章翻譯中要注意話題與段落的關系。下面以紅樓夢的語篇翻譯來具體分析:

(3)[1]一時寶玉倦怠,欲睡中覺,賈母命人好生哄著,歇息一回再來。[2]賈蓉之妻秦氏,便忙笑回道:“我們這里有給寶叔收拾下的屋子,老祖宗放心,只管交與我就是了,又向寶玉的奶娘丫鬟等道:“嬤嬤、姐姐們,請寶叔隨我這里來?!盵3]賈母素知秦氏是個極妥當的人,生得裊娜纖巧,行事又溫柔和平,乃重孫媳中第一個得意之人,見他去安置寶玉,自是安穩的。

(4)[1]Soon Baoyu was tired and wanted to have a nap. The Lady Dowager orderedhis attendants to take good care of him and bring him back after a rest.

[2]At once Jia Rong's wife Qin Keging said with a smile: "We have a roomready here for Uncle Baoyu. The Old Ancestress can set her mind at rest and leavehim safely to me." She told his nurses and maids to follow her with their youngmaster.

[3] The Lady Dowager had every confidence in this lovely slender young womanwho with her gentle, amiable behaviour was her favourite of all the greatagrandsons' ?wives of the Rong and Ning branches. She was therefore sure Baoyu would be in good hands.

例3是紅樓夢第五章的一個獨立段落。根據段落分析,上述段落可以劃分成[1]、[2][3]這三個話題。話題[1]是賈母的吩咐,而話題[2]是秦氏的行為。話題[3]是賈母對秦氏的印象,這三個話題構成三個完整的話題鏈,而本段又將三個話題嵌套在一起。這反應了漢語以意合為主的特點。鐘書能(2016)指出,古代漢語以意合為主,因此在建構篇章時可以將多個具有關聯的話題鏈鑲嵌在同一段落中,然而英語是以形合為主的語言,傾向于讓每個話題鏈獨立建構一個段落。因此,在漢、英篇章翻譯過程中,譯者必須對鑲嵌了多個話題鏈的漢語段落進行解構,然后在英語語篇中按獨立段落重構每個話題鏈。楊憲益先生的譯文也反映了這一點。

例4是楊憲益先生的翻譯。他在翻譯上述紅樓夢段落時,將原文的[1][2][3]話題分別翻譯成獨立的一個段落,這樣的設計十分巧妙,英語中一段話只能容納一個話題,而古漢語通常一個段落中可以容納多個話題,因此,楊憲益先生將這段話中的多個話題鏈解構并重新建構段落,充分考慮到了英漢不同的段落篇章風格。

此外,英語篇章習慣于把人物的心理活動獨立構成一個段落;而漢語習慣于把心理活動與敘事句編織在一起。英漢不同的段落劃分意識對語篇翻譯有重要的影響,因此在翻譯英漢語篇時,要重視對段落結構的劃分,下面援引紅樓夢中的語篇及其翻譯來具體分析英漢的段落建構意識:

(5)寶玉看了,[1]心下自思道:“原來如此。但不知何為‘古今之情,何為‘風月之偵?從今倒要領略領略?!盵2]寶玉只顧如此一想,不料早把些邪魔招入膏盲了。

例5這段話可以劃分成[1]、[2]這兩個話題。話題[1]主要描述寶玉的心理活動,而話題[2]可以理解為旁白部分,客觀描述寶玉的情況。本段將話題[1][2]雜糅在一起。因此,在翻譯成英語時,心理活動需要獨立成段,下面以楊憲益的譯文來做具體分析:

外語天地

以紅樓夢為語料——闡述漢英主語與話題及其通達機制

(6)[1]"Well, well," thought BaoYu, "I wonder what's meant by' passion from timeimemorial' and'debts of breeze and moonlight.' From now on I'd like to have ataste of these things.

[2]Little did he know that by thinking in this way he had summoned an evilspirit into his inmost heart.

例6是楊憲益先生的譯文。楊憲益先生在翻譯上述紅樓夢段落時,將原文的話題翻譯成獨立的一個段落,第[1]句描寫的是寶玉的心理活動,以第一人稱的手法描繪了寶玉的心理狀態,因此,另起一段最佳。而話題[2]作者也做了分段處理,使得譯文清晰流暢。

3.結論:

本文以曹雪芹的《紅樓夢》及其英譯本(楊憲益譯)為研究語料,以主語、主題和話題鏈為基本理論框架,結合漢英兩種語言中主語、主題和話題鏈的差異對比分析《紅樓夢》第五回及其英譯本(楊憲益譯)。研究表明,1)英漢主語在篇章中的既有相似之處也有差異;2)英漢話題間有相同的建構機制,即,主語往往于話題相結合成為一種句法和語篇整合機制,但在漢語中主語往往采用零形的形式來銜接整合篇章,在英語中往往采用代詞的形式來銜接篇章;3)由于篇章由數個段落組成,在漢語中一個段落能夠容納多個話題,尤其是在古漢語中,數個話題往往雜糅在一起,增加篇章翻譯難度,而英語中一個段落對應一個話題。因此,將古代漢語翻譯成英語時,既要忠實于原文,體現原文的意義,也要注重文章的段落形式是否符合英語的段落習慣,以及銜接手段是否符合英語的常用表達。在漢英兩種語言轉換的過程中,要合理處理主語、主題和話題鏈之間的差異,以使漢英翻譯更加流暢。

[參考文獻]

[1]曹逢甫,謝天蔚.主題在漢語中的功能研究[M].語文出版社,1995.

[2]曹逢甫.漢語的句子與子句結構[M].北京語言大學出版社,2005.

[3]孫坤.話題鏈在漢英篇章翻譯中的應用策略與模式[J].外語與外語教學,2013,(01):70-74.

[4]鐘書能.話題鏈在漢英篇章翻譯中的統攝作用[J].外語教學理論與實踐,2016,(1):85-91.

[5]趙元任,呂叔湘.漢語口語語法[J].1979.

(作者單位:華南理工大學,廣東 廣州 510641)

猜你喜歡
話題主語紅樓夢
談談引導主語從句的連接詞的用法
巧用無靈主語,讓續寫更靈動
論《紅樓夢》中的賭博之風
從《紅樓夢》看養生
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢》
再論漢語話題與主語
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合