?

卡特福德轉換理論指導下的汽車英語翻譯

2020-12-15 06:46趙珍珍霍加雄張娟娟
關鍵詞:等值

趙珍珍 霍加雄 張娟娟

摘 要:汽車技術的進步產生新的詞匯,為這些詞匯找到合適的漢語詞匯表達是翻譯工作者的工作??ㄌ馗5碌姆g轉換理論為譯者解決句子層級以下翻譯過程中遇到的困難提供了理論依據。

關鍵詞:卡特福德;轉換理論;等值;層次轉換

翻譯轉換理論是卡特福德在其代表作《翻譯的語言學理論》所提出的,他將翻譯分為全文翻譯和部分翻譯;級受限翻譯和級無限翻譯;總體性翻譯和限制性翻譯,并將轉換劃分為層次轉換和范疇轉換,范疇轉換又分結構轉換、類別轉換、單位轉換和系統內轉換。

層次轉換指“在源語中處于某一個語言層次上的成分,在目標語中的對應物卻處于另一個不同的層次” [2],如果目標語中找不到與源語言對應的表達形式,就需要進行層次轉換。

例1. At this stage, all the design works of demo engine has been completed, and AECC CAE started the trial-manufacture and tests for the components.

譯文:目前已經完成驗證機全部設計工作,正在開展零部件試制和試驗工作。

解析:漢語沒有現在完成時這種時態,一般用“已經”來表示已經完成的工作。因此,在翻譯時做層次的轉換,從語法級轉換為詞匯級,使翻譯正確完整。

范疇轉換指“翻譯過程中形式的脫離,是在不同級階之間自由地轉換” [2],如果源語的某個語言成分在目的語中沒有與它對應的成分,就需要進行范疇轉換,包括結構轉換、類別轉換、單位轉換和系統內轉換。

1 結構轉換

結構轉換指源語在翻譯過程中服從目的語語言結構,發生了語法、語序等方面的結構變化。

例2. When the clutch pedal is depressed, the rod and shaft with yoke shift the release bearing and support assembly

譯文:當踩下離合器踏板時,分離軸承總成將隨著連桿一起移動。

解析:以物體為主語的被動式不符合漢語的表達習慣。譯者在對被動句式和原句的邏輯關系進行分析后,采用了符合漢語表達習慣的“當踩下離合器踏板時”,符合漢語表達習慣。

2 詞類轉換

詞類轉換,指的是“使用屬于不同語法類別的目標語詞項來翻譯源語詞項” [3],例如可以把英語中的介詞轉換為漢語中的動詞,動詞轉換為名詞,副詞轉換為名詞等等。

例3:The clutch release mechanism can be operated both mechanically and hydraulically.

譯文:離合器的操縱機構有機械和液壓兩種形式。

解析:這個句子是被動式,并有兩個副詞“mechanically”和“hydraulically”。首先,通過結構轉換將被動式轉換為主動式,即“離合器的操縱機構有”,再通過詞類轉換將副詞轉換為名詞“機械”和“液壓”。

3 單位轉換

單位轉換指“源語中某級上一單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應的脫離”[3],包括詞素、詞、詞組不同語言單位之間的轉換。

例4:To engage the clutch, the pedal is released, the release bearing and support assembly is shifted back by the return spring thus releasing the release levers, so that the pressure plate is forced by its springs towards the flywheel to clamp the driven disk and engage the clutch.

譯文:為了使離合器正常工作,就需要松開離合器踏板,分離軸承總成在回位彈簧的作用下回位,松開分離杠桿襯片,壓盤就會在彈簧的作用下壓向飛輪,貼住驅動盤,進而啟動離合器。

解析:“To engage the clutch”意為“為了……”;“the pedal…”

“the release bearing…”“releasing the…”三個動作分句通過“so that”與之后的目的狀語聯系,譯文用了“以便……”實現了動作與目的的關聯。通過單位轉換將長句轉換為數個漢語短句,符合目的地讀者語言方式。

4 系統內轉換

“當源語和譯語具有形式上大致對應的結構,而翻譯時需要在譯語體系中選擇一個非對應的術語時,內部體系轉換就會發生” [3]。

例5:A torsion anti-roll bar is incorporated into the suspension of a vehicle to enable low rate soft springs to be used which provides a more comfortable ride under normal driving conditions.

譯文:橫向穩定桿與懸架相連,有助于提高低頻彈簧在正常行駛過程中的舒適度。

解析:文中的“anti-toll bar”如果直譯的話就是抗翻滾條,雖然直譯在結構和形式上都與源語言對應,但漢語汽車詞匯中沒有這種說法。譯者需要找到對應的術語。

翻譯轉換幫助譯者擺脫原文在語言結構和表達習慣上的束縛,依據目的語的語言邏輯和使用習慣,完成語言的有效轉換。但是該理論也并非完美,針對更大的語言單位,例如段落和語篇并沒有給出翻譯的指導原則。因此,翻員還要學習、了解其他翻譯理論,掌握相關專業術語,在翻譯過程中靈活運用各種理論,不斷提高翻譯水平,促進汽車翻譯的不斷發展。

參考文獻:

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press,1965:73.

[2]包振南.開拓翻譯理論研究新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學理論》[J].外語教學與研究,1982(03):68-73.

[3]卡特福德,J.C.穆雷,譯.翻譯的語言學理論[M].北京:旅游教育出版社,1991:81-162

作者簡介:趙珍珍(1983-),女,河南焦作人,碩士研究生,助理工程師,研究方向:車輛工程。

猜你喜歡
等值
中國食品交換份表
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合