?

蘇州工業園區學校語言景觀分析

2021-02-04 07:53周央闕嘉琦
文學教育 2021年1期

周央 闕嘉琦

內容摘要:語言景觀,是社會區域的重要構成部分,即人類生活世界的語言生態環境。其規范與否,會直接影響社會的正常發展。本文以蘇州工業園區的高校語言景觀為個案,進行語料收集,并結合相關語言規劃理論,對其中存在的問題進行客觀分析。從而得到結論:提升校園文化內涵,不僅要適度增加語言景觀的數量,還要注重其內容的價值導向;語言活力與大學生的積極行為存在正相關的關系;語言規劃與規范是大學校園文化的重要部分。

關鍵詞:學校語言景觀 語言活力 語言景觀的形式創新

語言景觀(linguistic landscape),近些年成為了社會語言學研究的重點課題。其概念最早由Landry&Bourhis(1997)提出,指“出現在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標牌之上的語言共同構成某個屬地、地區或城市群的語言景觀”。學者Shohamy在2006年提出:“任何街道、購物中心、學校、市場辦公室以及其他公共(或私有的空間)上存在的語言都可看作是語言景觀”。另有許多國內外學者認為“語言景觀還是研究多語言現象的新途徑,考察城市社會語言生態的好方法”。由以上觀點可得,語言景觀近年來受到學術界極大的熱議和大量的研究投入,得益于它作為國家政治、經濟、文化展現的窗口而顯示出的非凡的物質文化作用。并且隨著經濟全球化的推進,國與國之間的文化交流日益增加,外國留學生的大量輸入使得各國文化與中華文化在交流中不斷碰撞,讓優秀文化的輸入和輸出更加便捷。高校作為文化交流的中轉站,校園的語言景觀作為文化語言生活的一部分,在促進文化交流、提升學生本民族文化自信以及增強民族認同感的過程中也起著不可忽視的作用。因此,提升學校語言景觀質量是校園文化建設和城市文明建設的重中之重。

一.翻譯問題與分析

1.標語數量偏少,表現形式單一

分析調查材料可得,公立大學的語言景觀呈現出數量少、去文字化、口語化的特點。在校園中最為常見的垃圾桶等基礎設施之上,往往選擇用圖片替代常規的圖片加文字的形式,實現去繁就簡,這是語言景觀人性化的表現。但是個別譯文因為過于“人性化”,而表現出了口語化的趨勢。另外,務實的標語數量相對較少,語言景觀有待進一步的豐富。而私立大學語言景觀相較公立學校而言相對較多,但仍稱不上豐富,且絕大部分標語都以政治標語形式出現。這雖然起到了政治宣傳和思想教育的良好作用,但是語言景觀呈現形式過于單一,略顯乏味。并且公立和私立大學都存在標語擺放位置不顯眼的問題。部分雙語標語漢字凸顯度極高,英漢字體比例略顯失調。建議可以略放大英文字體,創新豐富語言景觀的呈現形式。

2.部分標語存在語法問題

在公立學校中存在標語“報刊閱覽室Periodical Reading Room”。其中“Periodical”結尾處缺少一個“s”。Periodical是一個可數的名詞,并且作為期刊閱讀室的“期刊”譯文,顯然《通則》中的復數形式更為妥帖。如果說風景環境的標語可以不必那么嚴謹,那么我們卻不得不承認在一所學府里,圖書館這樣的知識糧倉是不容許存在很多偏差的。另有存在于宿舍樓內的雙語標語“Carefully slide 小心地滑”。其中含有明顯語法錯誤,小心地滑被翻譯成了“小心地”滑,與原本的溫馨提示含義相去甚遠,具有誤傳信息的消極作用,建議加以完善。

在私立學校中,存在標語"Mind the Step 小心臺階"。參照《通則》中所寫“譯文明確指向一個對象,應使用單數;如果譯文指向對象不明確,宜使用復數形式”,另有附錄A表A.1編號264中標語“小心臺階”明確要求譯為“Mind the Steps”;另有標語"Warning Falling into water 小心落水"明顯含有語法錯誤,是典型中式英語,原意中的警示詞"不"被省略,造成歧義,根據標號265,應該改為"Be Careful Not to Fall into Water"。語言景觀表達正確,沒有歧義是語言景觀存在的最基本要求。公立大學和私立大學總體而言語言景觀質量較高,但仍有部分標語存在明顯錯誤,對于這類標語,各大高校需加大整改力度,做到零失誤,零容忍。

3.部分標語違反翻譯原則

A.個別標語過分簡化,關鍵信息缺失

在公立學校中,標語標語“殘疾人專用衛生間”翻譯成過于通俗泛指的Washroom而非更為標準的Restroom & Accessible Toilet,違反《通則》中5.翻譯方法和要求中5.2.2“應明確信息所警示、提示的特定對象主題”的要求。

B.個別標語違反文明性原則,帶有明顯歧視色彩

私立大學中標語"The elder, the children and disable should be under supervision兒童、老人、智障者監護"中“智障者”與“disable”中中英含義并不貼合,明顯含有歧視色彩。根據《通則》4.5文明性原則中所言"公共場所的英文譯寫不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法",建議對標語中的個別措辭進行修改完善,使雙語標語更傳達本意。

C.個別標語語氣不當

私立大學中標語"Play Prohibited! 禁止玩耍"和標語"Fast Entry Prohibited! 禁止闖入"語氣不當,過于生硬,根據《通則》5.2.4應注意語氣得當的要求,建議結合使用環境,對措辭進行修改,進一步發揮標語溫馨提示作用。相較于致命的語法問題或歧義,這類語言景觀的失誤相對而言更顯隱蔽。但為追求更高的語言景觀質量,各類語言景觀的呈現應與國家明確規定的語言政策相匹配,達到一個新的和諧高度。

二.具體修改措施

1.增加景觀數量,落實指示作用

針對上述整體分析,就學校而言,應當適當增加標牌或標語數量,提升標語內容的務實性,以學校的實際需求個性化定制內容,為語言景觀注入活力。與私立學校相比,蘇州科技大學作為公立學校,路標處于一種缺失的狀態,比較重要的學術報告廳、體育場、宿舍等地點都缺少各路口的指示牌。這種語言景觀的缺失帶來的影響是很直接的,具體表現在新生報到、外賓來訪、大型活動以及學生日常等方面。而私立學校這一點做得更好、更全面。雖然每次活動都會組織大量的志愿者,但志愿服務起到的是輔助作用而非主導作用。授人以魚不如授人以漁,給予來訪者語言環境下較合適的語言景觀,加以獨特的設計,最大程度地表現學校的特色風格,促進每次活動的順利進行以及減輕志愿者的工作量。除了語言景觀缺失,現有的語言景觀也呈現出雜亂的特點,缺少了本身學校的風格,因此更亟待校方改善語言景觀的設立位置及方式,使其更醒目明了,也為身處其中的學生帶去積極的語言使用習慣影響。

2.重視文化功能,規范雙語翻譯

公立學校私立學校都反映出了一定的語言景觀的敷衍化態勢,并沒有充分意識到“語言景觀也是一種文化的核心,是文化發生、保存、交流、傳遞的媒介,更是一種文化身份的標志?!睘閷崿F文化交流的擴散與文化價值的提升,必須重視語言文化景觀,尤其是雙語景觀。為此,各大高校應當盡可能提高標語翻譯質量,參考標語翻譯規范。翻譯過程中首先要保留源語的意思,其次要在不改變原意的基礎上適當增減不必要的翻譯字句,最后要檢查一下是否符合譯文的表達特點及文化習慣,避免出現中式英語。

3.創新表現形式,豐富景觀特色

根據調研結果,我們不難發現校園的語言景觀表現形式過于單一、泛化,幾乎是清一色的標語表現形式為主。但事實上,隨著多媒體的發展和國民整體的文化藝術水平審美的提升,出現了更多的語言景觀表現形式,比如電子屏、涂鴉、海報等形式。這些形式更加的新穎有趣,并且更夠跳脫出常見流俗的表現形式,表現出大學生的生氣勃勃。

4.擷取優秀做法,面向語言受眾

在多語言國家或場合,公共場所的語言景觀經常會呈現多語言化。作為開放型的大學校園,其實也可以根據自身的特點增加語言表現而非局限于英漢語言。西交利物浦大學在部分標牌采用了中文、英文、日文、韓文并存等方式書寫,直接表現了其開放性和國際化。而蘇州科技大學的留學生大多來自非洲國家和日本等國,可以在一定程度上加譯部分語種,幫助留學生理解。與此同時,語言景觀的塑造需要以語言受眾為考慮基礎。語言景觀的塑造是為其語言受眾服務的,所以對應的語種務必要符合其文化特征和思維方式。中西方文化和理解存在很大的不同,僅語言翻譯就有意合性和形合性之分。所以,一定要用語言受眾能理解接受的表現方式去完成語言景觀的設計。

三.結語

本次研究主要圍繞蘇州工業園區的私立大學西交利物浦大學和公立大學中國人民大學蘇州校區、蘇州科技大學的語言文化景觀,進行了從文獻綜述、存在問題及分析、對策等方面進行闡述。學校的語言景觀是經濟政治發展的背景下,文化“取其精華,去其糟粕”的融合過程的體現,更是展現民族文化水平的窗口。針對這三所大學中所出現的對語言景觀的忽視等問題,高校的語言景觀可以進一步地規范化,實現表現形式的多樣化。也期望今后的研究能多關注校園語言景觀,提升翻譯質量,為改善高校的語言景觀提出新思考、新方向、新對策,為文化交流營造最好的語言景觀環境。

參考文獻

[1]Ben-Rafeal,E., Shohamy,E.,Amara, M.H.&Trumper-Hecht,N.Linguistic landscape as symbolic construction of the public space:The case of isreal[J].International Journal of Multilingualism,2006(1);7-30

[2]Landry R.,Bourhis R.Y.Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality:An Empirical Study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997(1).

[3]江蘇省地方標準公共場所標志英文譯寫規范.江蘇省質量技術監督局2009.8.24

[4]孔珍.國際語言景觀研究現狀與發展趨勢分析[J].中南大學學報2018.3:193-200

[5]李麗生.國外語言景觀研究評述及其啟示[J].北京第二外國語學院學報2015(4):1-7

[6]吳劍鋒、章近勇.國內語言景觀研究現狀、熱點及趨勢——基于數據量表和知識圖譜的分析[J].寧波大學學報2019.11:50-56

[7]許文強.面向國際化城市建設的杭州語言景觀現狀研究[J].現代語文2019(4):121-128

[8]張翠艷.語言景觀的文化功能及對漢語文化傳播的啟示[J].學教育2019.8:160-161

項目信息:蘇州科技大學創新創業訓練項目“蘇州工業園區語言景觀中存在的問題與策略”成果(201910332071Y),項目指導老師:張生祥。參與本文創作的還有王麗娟、陳明慧、王婧。

(作者單位:蘇州科技大學)

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合