?

春夜喜雨

2021-03-01 01:39楊憲益戴乃迭
瘋狂英語·愛英語 2021年2期
關鍵詞:喜雨潤物細無聲角度

楊憲益 戴乃迭

A good rain knows its season,

And comes when spring is here;

On the heels of the wind,

it slips secretly into the night.

Silent and soft, it moistens everything.

Now clouds hang black above the country roads.

A lone boat on the river sheds a glimmer of light;

At dawn we shall see splashes of rain-washed red,

Drenched heavy blooms in the City of Brocade.

好雨知時節,

當春乃發生。

隨風潛入夜,

潤物細無聲。

野徑云俱黑,

江船火獨明。

曉看紅濕處,

花重錦官城。

這是一首五言律詩,作者按先“傾耳聽雨”,再“舉首望雨”,后“閉目想象”的過程和角度來描寫春夜好雨。在翻譯的過程中,譯者秉承忠實與通順的翻譯風格,將直譯與意譯相結合。

《春夜喜雨》英譯為“A Welcome Rain on a Spring Night”。本詩一開頭就用一個“好”字贊美“雨”,譯為“A good rain ”,“知時節”譯為“knows its season”, 這里把雨擬人化(personification)。頷聯進一步表現雨的“好”,其中“潛”“潤”“細”等生動地寫出了雨“好”的特點,它們的翻譯分別為“slips secretly into”“moistens”和“soft”。緊接著頸聯從視覺角度描寫雨夜景色,“黑”與“明”相互映襯, “clouds hang black”和“a glimmer of light”對比強烈。尾聯是想象中的雨后情景,“紅濕處”譯為“splashes of rain?鄄washed red”,以此表現“花重錦官城”。

猜你喜歡
喜雨潤物細無聲角度
潤物細無聲
春夜喜雨
一個涉及角度和的幾何不等式鏈的改進
角度不同
人啊
春夜喜雨
喜雨怕雨分兩下
棄嬰
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合